However, in accordance with prevailing customs, such disputes were settled by the native administration and under the auspices of the State. |
Вместе с тем, в соответствии с преобладающими обычаями такие споры урегулировались местной администрацией и под эгидой государства. |
The revegetation programme should focus on the production of a wide variety of native species. |
Особое внимание в рамках программы восстановления растительного покрова должно уделяться всему диапазону видов местной флоры. |
They also documented 150 species of native flora. |
Также было зарегистрировано 150 видов местной флоры. |
Their history and traditions are inspired by local legends, native literature, and colonial documents. |
Их история и традиции отражены в местных легендах, местной литературе и колониальных документах. |
This broke down when the Jesuits opposed the native shamanic religious tradition. |
Они были разрушены, когда иезуиты выступили против местной шаманской традиции. |
As a legislator, he dedicated himself especially to the improvement of native schools and the expansion of the commercial industry of India. |
Как законодатель он посвятил себя в первую очередь улучшению местной системы образования и развитию промышленного производства в Индии. |
Muhammad Surur Ramli (representative of the native administration) |
Мухаммад Сурур Рамли (представитель местной администрации) |
Nazer Abd Al-Qadir Mun'im Mansur (representative of the native administration) |
Назер Абд Аль-Кадир Муним Мансур (представитель местной администрации) |
The island is now completely free of the goats, rats, cats and rabbits which previously devastated native plants and animals. |
Остров полностью очищен от крыс, кроликов, кошек и коз, которые ранее наносили вред местной экосистеме. |
In the context of the current financial crisis, community relations could become strained as migrants were often perceived as competing with the native labour force. |
Текущий финансовый кризис может привести к ухудшению отношений между общинами, поскольку мигранты, по мнению многих, составляют конкуренцию местной рабочей силе. |
As noted in paragraph 8, that involved consultations throughout Darfur and in Khartoum with representatives of, inter alia, civil society organizations, nomadic communities, internally displaced persons, the native administration, State legislators and traditional community leaders. |
Как уже отмечалось в пункте 8, в Дарфуре и в Хартуме состоялись консультации с представителями, в частности, организацией гражданского общества, племен, ведущих кочевой образ жизни, внутренне перемещенных лиц, местной администрации, законодательных органов и общинных лидеров. |
During the investigation performed after the end of the tests, radiation dose rates to the native biota resulting from the residual radioactive material at the Mururoa and Fangataufa Atolls were assessed. |
В ходе исследования, осуществленного после завершения испытаний, была проведена оценка мощности доз облучения местной биоты в результате остаточных радиоактивных материалов на атоллах Муруроа и Фангатауфа. |
Moreover, he also spoke for the native territorial elite which, through its ownership of the media, banks and insurance companies, used its economic weight to preserve the status quo, while living standards and social conditions on the island deteriorated. |
Кроме того, он также выступает от лица местной элиты территории, которая, владея средствами массовой информации, банками и страховыми компаниями, использует свое экономическое влияние для сохранения статуса-кво, в то время как на острове снижается уровень жизни, и ухудшаются социально-бытовые условия. |
The art deco influence is evident in the strong and consistent decorative features of native flora, fauna and Aboriginal art and motifs throughout the building. |
Влияние ар-деко выражено в частом и последовательном применении по всему зданию декора с использованием черт и мотивов местной флоры, фауны и искусства аборигенов. |
In particular, UNAMID supported the native administration, local authorities and the Peace and Reconciliation Council in organizing three meetings and an inter-communal social coexistence ceremony held between the Birgid and the Zaghawa tribes on 23 February 2010 in Shangil Tobay, Northern Darfur. |
ЮНАМИД, в частности, оказала помощь местной администрации, местным органам управления и Совету по установлению мира и примирению в организации трех встреч и межобщинной церемонии сосуществования, проведенных с участием племен биркид и загава 23 февраля 2010 года в Шангил-Тобайе (Северный Дарфур). |
In this respect, the mediation team, through mechanisms established by UNAMID, has continued to harness the views of the civil society organizations, internally displaced persons and the leaders of the native administration. |
В этой связи посредническая группа через механизмы, созданные ЮНАМИД, продолжает выяснять мнения организаций гражданского общества, внутренне перемещенных лиц и руководителей местной администрации. |
It also met the local authorities, those of the states, the native administrations, the organizations of civil society and local and foreign relief organizations working in the Darfur states. |
Она также встретилась с местными властями, властями штатов и представителями местной администрации, организаций гражданского общества и местных и иностранных организаций по оказанию помощи, работающих в штатах Дарфура. |
The armed opposition has targeted police posts and a number of governmental installations such as customs and alms tax offices and banks, as well as leaders of the native administration who did not support them, and has also attacked relief convoys. |
Вооруженная оппозиция выбирала в качестве объектов нападения полицейские посты, а также ряд государственных объектов, такие, как таможни, благотворительные учреждения, налоговые службы и банки, а также руководителей местной администрации, которые не поддерживали ее, и совершала нападения на автоколонны, доставляющие гуманитарную помощь. |
The evidence available suggests that there is ongoing natural recovery in these areas; and that the fill material in the trenches is non-toxic and does not hinder the re-colonization of the areas by native vegetation. |
Имеющиеся свидетельства указывают на то, что в этих районах сейчас идет процесс естественного оздоровления и что материалы, использовавшиеся для засыпки траншей, нетоксичны и не препятствуют повторному заселению районов местной растительностью. |
The Act provided for transferring the land to profit-making corporations that were required to be created by the indigenous peoples and for paying a sum of money to each native corporation - a sum far less than the value of the land. |
Закон предусматривал передачу земли коммерческим корпорациям, которые необходимо было создать коренным народам, и выплату некоей суммы денег каждой местной корпорации - суммы, которая была намного ниже стоимости земли. |
The administrative decisions and some of the subsequent and mutually contradictory legislation relating to land tenure have resulted in disputes over land tenure which, over a long period, were adjudicated by a well known, traditional and independent native system. |
Административные решения и некоторые из последующих противоречащих друг другу положений законодательства, касающегося землевладения, послужило причиной возникновения споров по вопросам землевладения, которые в течение длительного периода времени разрешались в рамках широкоизвестной, традиционной и независимой местной системы. |
The drought that plagued Darfur throughout the 1980s, the factors that undermined the authority of the native administration and other socio-economic factors led to the emergence of armed groups committing robbery. |
Засуха, обрушившаяся на Дарфур в 80е годы прошлого столетия, а также факторы, подрывающие власть местной администрации, и другие социально-экономические факторы, стали причиной появления вооруженных группировок, занимающихся разбоем. |
20 consultation meetings with key relevant actors/groups, in coordination with the Darfur Regional Authority, local authorities and native administration and tribal leaders, in preparation for a mediation conference to facilitate the signing of a local peace agreement to resolve inter-tribal conflict |
Проведение 20 консультативных совещаний с основными соответствующими заинтересованными сторонами/группами в координации с Дарфурской региональной администрацией, местными властями и лидерами местной администрации и племен в рамках подготовки к посредническим конференциям в целях содействия подписанию местного соглашения о мире и урегулирования межплеменных конфликтов |
20 meetings with the local community leaders, representatives of the native administration, government authorities and the Darfur Regional Authority to monitor the implementation of recently signed local peace agreements |
Проведение 20 совещаний с лидерами местных общин, представителями местной администрации, представителями органов управления и Дарфурской региональной администрации в целях контроля за осуществлением недавно подписанных местных соглашений о мире |
Furthermore, on 12 July, the second civil society forum was launched in Doha, attended by approximately 320 representatives of civil society organizations, internally displaced persons (IDPs), native administration and experts from all three Darfurian states. |
Кроме того, 12 июля в Дохе начал работу второй форум представителей гражданского общества, в котором принимают участие около 320 представителей организаций гражданского общества, внутренне перемещенных лиц (ВПЛ), местной администрации и эксперты из всех трех штатов Дарфура. |