native title claims assistance (funding to representative bodies): $A 168 million; |
оказание помощи в процессе подачи претензий на земельные права коренных народов (финансирование представительных органов) (168 млн. австрал. долл.); |
This right was not an absolute veto over development, but gave native title-holders a right to negotiate with governments and developers about the future use of land. |
Это право не накладывает абсолютный запрет на работы, однако дает обладателям земельного титула коренных народов право на ведение переговоров с правительством и компаниями, занимающимися освоением земель, в отношении будущего использования земель. |
Regarding the primary production regime, he said that the system in place aimed to achieve a balance between the rights of native title-holders and the rights of pastoral leaseholders. |
Что касается режима в сфере добывающей промышленности и сельского хозяйства, то г-н Орр сообщает, что созданная система направлена на достижение равновесия между правами обладателей земельного титула коренных народов и правами арендаторов пастбищных угодий. |
Its purpose was to prepare a statement about Aboriginal peoples' expectations regarding development and planning processes for water, catchments and native vegetation. |
Цель конференции состояла в подготовке заявления с изложением чаяний коренных народов в области развития и планирования водопользования, природоохранной деятельности на водоразделах и деятельности, направленной на сохранение естественной растительности страны. |
At a special meeting of the Commission held in Cambridge, United Kingdom, in October 2002, the Commission accepted an allocation of bowhead whales for aboriginal subsistence whaling to Alaskan Eskimos and the native peoples of Chukotka for 2003-2007. |
На своем специальном совещании в Кембридже (Соединенное Королевство) в октябре 2002 года Комиссия утвердила квоту на аборигенный промысел гренландских китов для аляскинских эскимосов и коренных народов Чукотки на период 2003 - 2007 годов. |
it ensured the future protection of native title, since in common law native title was susceptible to extinguishment by inconsistent grants; |
обеспечена будущая защита земельного титула коренных народов, поскольку в общем праве земельный титул коренных народов может быть аннулирован в случае необоснованного предоставления прав на освоение земли; |
Under the amendments the only way in which native title can be extinguished on a pastoral lease is by agreement with the native title-holders, or by its acquisition by government under non-discriminatory acquisition legislation. |
Согласно поправкам, земельный титул коренных народов на земли, находящиеся в сельскохозяйственной аренде, может быть аннулирован только при наличии соглашения с обладателями земельного титула коренных народов или при его отчуждении правительством в соответствии с недискриминирующим законодательством об отчуждении. |
However, the Government had eventually changed its position to allow for the unique features of native title and the fact that the interests and rights of native title-holders were not the same as those of pastoral lessees. |
Однако впоследствии правительство изменило свою позицию с целью учета уникального характера земельного титула коренных народов и того факта, что интересы и права обладателей земельного титула коренных народов и арендаторов пастбищных угодий не во всем совпадают. |
In 1993, following the High Court's decision in the Mabo case, the Native Title Act 1993 was enacted, establishing a legislative framework for recognition of Indigenous native title to land, derived from traditional laws and customs. |
В 1993 году после принятого Высоким судом решения по делу Мабо был принят Закон о земельном титуле коренных народов 1993 года, устанавливающий законодательную основу признания земельного титула коренных народов, имеющего своим источником традиционные законы и обычаи. |
In summary, the amended Native Title Act provides the following benefits to native title-holders: |
Закон о земельном титуле коренных народов с внесенными в него поправками обеспечивает следующие выгоды обладателям земельного титула коренных народов: |
The representative had stated that the Native Title Amendment Act 1998 had two main objectives: on the one hand, to facilitate the restitution of indigenous lands and, on the other, to prevent further extinguishments of native title. |
Представитель Австралии заявил, что Закон о поправках 1998 года преследовал две главные цели: с одной стороны, способствовать возврату земель коренным народам и, с другой - воспрепятствовать дальнейшему аннулированию земельных прав коренных народов. |
Rather, property rights holders such as native title holders will be primarily involved. |
Напротив, в первую очередь будут принимать участие обладатели прав на собственность, такие как обладатели прав на коренные земли из числа коренных народов. |
The plurinational character of the Tribunal refers to its composition, made up of elected judges, with parity between representatives from the regular system and the indigenous, native and peasant system. |
Конституционный суд осуществляет контроль конституционности и обеспечивает уважение и эффективность конституционных прав и гарантий; многонациональный характер суда обеспечивается его составом: в него входят избираемые судьи, в равной мере представляющие систему обычного права и систему права первопоселенческих коренных народов и крестьян. |
The Act had introduced a process for obtaining a determination of native title from a special body, the National Native Title Tribunal, and the Federal Court, placing emphasis on mediation in resolving native title disputes. |
Законом учреждалась процедура вынесения решения о земельном титуле коренных народов специальным органом - Национальным трибуналом по делам, связанным с земельным титулом коренных народов, и Федеральным судом, в рамках которой при разрешении споров по поводу земельного титула коренных народов основной акцент делался на посредничество. |
In any event, it has been rights holders and, in particular, native title holders who have led the way in increased activity in agreement-making between mining industries and native title holders. |
В любом случае, именно обладатели прав, в частности обладатели прав собственности на землю из числа коренных народов, стали первопроходцами в становящемся все более распространенным деле заключения соглашения между добывающими компаниями и обладателями прав из числа коренных народов. |
The Native Title Act, passed by the Commonwealth Parliament in 1993, had sought to incorporate the law of native title into Australian law. |
Принятый союзным парламентом в 1993 году Закон о земельном титуле коренных народов имел целью включить в австралийское законодательство положения, касающиеся земельного титула коренных народов. |
It had provided for notification of native title-holders and others, good-faith negotiation, a determination by an independent specialist body, the National Native Title Tribunal, and a limited overriding power for ministers. |
Она предусматривала уведомление обладателей земельного титула коренных народов и других лиц, добросовестные переговоры, вынесение решения независимым специализированным органом - Национальным трибуналом по делам, связанным с земельным титулом коренных народов, и ограничение преимущественных прав министров. |
Parliament had passed the Native Title Amendment Act 1998, a piece of legislation that had aroused strong criticism on the grounds that most of its provisions focused on the extinguishment and impairment of native title. |
Этот законодательный акт вызвал резкую критику на том основании, что большинство его положений направлены на аннулирование и ущемление земельного титула коренных народов. |
He explained that the Native Title Act had contained important measures for protecting native title as well as restrictions on possible government decisions to issue mining grants, which were supposed to be subject to a negotiation procedure. |
Он объясняет, что в ЗЗТ содержались положения о серьезных мерах по защите прав коренных народов, а также об ограничениях, направленных против возможных решений правительства о предоставлении прав на разработку ресурсов, что должно было стать предметом переговоров. |
raised constitutional questions about the role of the National Native Title Tribunal, and suggested that it could not make determinations of native title even where all parties agreed. |
Высокий суд затронул конституционные вопросы о роли Национального трибунала по делам, связанным с земельным титулом коренных народов, и сделал вывод о том, что он не может выносить постановления, касающиеся земельного титула, даже в случае согласия всех сторон. |
While the position of exclusive possession tenures has now been put beyond doubt in the interests of certainty, the content of native title and its inter-relationship with non-native title interests will still largely be a matter for future judicial consideration. |
Хотя принцип эксклюзивного владения в настоящее время, безусловно, повышает степень определенности, содержание титула коренных народов и его взаимосвязи с правами некоренных народов станет предметом юридических дебатов в будущем. |
NLTB is the body that links investors to landowning units who own the land earmarked for any type of development and it is therefore important for investors to contact the Board if they intend to use native land for development purposes. |
Попечительский совет по делам земель коренного населения - это орган, обеспечивающий связь между инвесторами и землевладельцами, которым принадлежит выделенная для любых видов освоения земля, и поэтому инвесторам важно поддерживать связи с Советом, если они намерены использовать земли коренных народов для целей освоения. |
The Bolivarian law on the rights of the Indian population - is one of the most advanced laws if compared with those acting in other countries of Latin America and the whole world in respect of native population. |
Боливарианский закон о правах индейских народов - один из самых совершенных, если сравнивать его с теми, что действуют в других странах Латинской Америки и мира в отношении коренных народов. |
He explained, moreover, that the right to negotiate was protected by law, that it was of a special nature and that native title-holders were recognized as having that right. |
Г-н Орр объясняет, кроме того, что право ведения переговоров охраняется законом, что ему придан особый статус и что оно признается за обладателями земельного титула коренных народов. |
The Government encourages the creation of radio stations for native peoples and of community radio stations broadcasting in their own languages. The 74 community stations that had been established by December 2013 have led to improved access to information in rural areas. |
Поощряется открытие радиовещательных компаний первопоселенческих народов и общинных радиостанций (РКПН), ведущих трансляцию на языках коренных народов; по состоянию на конец декабря 2013 года насчитывалось 74 РКПН, силами которых расширялся доступ к информации в сельских районах. |