Additionally, together with McGill University of Canada, FAO was working on a methodology and procedures for documenting traditional food systems of indigenous people with a view to reintroducing the consumption of native foods with the potential for alleviating micronutrient deficiencies. |
Кроме того, в сотрудничестве с университетом Магилла в Канаде ФАО разрабатывает методы и процедуры для сбора данных о традиционных продовольственных системах коренных народов в целях включения в их диету традиционных продуктов питания, которые могли бы содействовать уменьшению степени нехватки ряда микропитательных элементов. |
The Government of the day thought it was necessary to protect native title, as the High Court had held that it was vulnerable to extinguishment, and to integrate it into Australian law and land management so that future economic activity and development could proceed. |
Поскольку Высокий суд указал на наличие потенциальной опасности аннулирования земельного титула коренных народов, правительство того периода сочло необходимым обеспечить его защиту и включить земельный титул в австралийское законодательство и систему землепользования, с тем чтобы обеспечить возможность осуществления экономической деятельности и развития в будущем. |
can respond to "non-claimant applications" (where non-native title parties can apply for a determination that native title does not exist). |
имеют возможность отвечать на "неисковые ходатайства" (т.е. когда обладающие земельным титулом некоренные народы могут подавать ходатайство об установлении отсутствия земельного титула коренных народов). |
Thirdly, although the decision had established basic principles, it had not dealt in detail with the relationship between the native title-holders and the pastoral lessees on pastoral lease land, which had remained unclear. |
В-третьих, хотя данное решение установило основные принципы, оно не содержало детального анализа правоотношения между обладателями земельного титула коренных народов и арендаторами пастбищных угодий в отношении аренды этих угодий, и это правоотношение так и осталось неопределенным. |
As originally proposed by the Government, the Bill had stipulated that States and Territories should be able to introduce regimes which gave native title-holders on pastoral lease land the same rights as pastoral lessees. |
В соответствии с первоначальными предложениями правительства законопроект предусматривал, что штаты и территории будут иметь возможность вводить в действие режимы, в рамках которых обладатели земельного титула коренных народов в отношении арендуемых пастбищных угодий и арендаторы таких угодий будут обладать равными правами. |
He agreed with the Country Rapporteur that, where there was a conflict between the rights of pastoralists and those of native title-holders, the former prevailed but only to the extent of the inconsistency. |
Оратор согласен с Докладчиком по стране в том, что в случае коллизии между правами фермеров и правами обладателей земельного титула коренных народов преимущественную силу имеют первые, но только в той мере, в какой они не противоречат вторым. |
Article 47 of the Act allowed native title-holders to claim lands even in cases where their rights had been extinguished under the common law, and even when extinguishment had been confirmed by the confirmation regime. |
Его статья 47 позволяет обладателям земельных прав коренных народов заявлять претензии на земли даже в тех случаях, когда их права аннулированы в силу обычного права, если даже подтверждена юридическая сила такого аннулирования. |
The Education Act, R.S. 1995-1996, legislated the creation of the Council on Mi'kmaq Education and the appointment of a Mi'kmaq representative to each regional school board having a tuition agreement with a native band. |
Принятым в 1995-1996 годах Законом об образовании предусматривается создание совета по вопросам образования народа микмак и назначение представителей народа микмак во все региональные школьные комитеты, которые заключили с местными группами коренных народов соглашение о школьном обучении. |
Peru, as a State governed by the rule of law that is respectful of human rights, promotes and ensures the protection of the individual and collective rights of indigenous peoples living in campesino or native communities or other forms of community. |
Перу, будучи правовым государством, уважающим права человека, обеспечивает и гарантирует защиту прав человека коренных народов, организованных в крестьянские или туземные общины или имеющих иную форму организации, в качестве самостоятельных юридических лиц или субъектов коллективного права. |
Overwhelmingly, the native title jurisprudence reveals a trend of recognizing indigenous fishing rights offshore as non-exclusive, non-commercial interests' subject also to the common law public right to fish and the international right of innocent passage. |
В подавляющем большинстве решений по делам о титуле на исконные территории права коренных народов на рыбный промысел в офшорных акваториях признаются в качестве неисключительных некоммерческих интересов, которые дополнительно ограничиваются публичным правом на рыболовство, признанным по общему праву, и международным правом мирного прохода. |
This region is unique in native title law in two respects: it is home to Australia's Torres Strait Islander indigenous peoples who are culturally distinct from mainland Aboriginal peoples, and it is the subject of an international treaty, the Torres Strait Treaty. |
С точки зрения титула на исконные территории этот район уникален в двух отношениях: он является местом проживания островных коренных народов с самобытной культурой, отличающейся от культуры аборигенов материковой части Австралии, а также является предметом международного договора - Договора о Торресовом проливе. |
native title can only be compulsorily acquired and extinguished if in the particular case the native title rights and non-native title rights are acquired; |
земельный титул коренных народов может принудительно отчуждаться и аннулироваться лишь в конкретном случае, когда отчуждаются титульные земельные права коренных народов и титульные земельные права некоренных народов; |
The judicial branch comprises the ordinary courts, the land and environment courts and the native indigenous campesino jurisdiction, which is exercised by the indigenous authorities. |
Судебная власть состоит из судов обычной юрисдикции, судов по сельскохозяйственным и экологическим делам и судов по делам первопоселенческих крестьянских коренных народов, которые имеют свои собственные судебные органы. |
The recognition and protection of native title, including the setting up of procedures to enable native title claims to be made to and determined by the National Native Title Tribunal and the Federal Court. |
признание и защита земельного титула коренных народов, включая создание процедур подачи исков коренными народами в отношении права на землю и их рассмотрения Национальным трибуналом по делам, связанным с земельным титулом коренных народов, и в Федеральном суде. |
The Committee is concerned about information according to which proof of continuous observance and acknowledgement of the laws and customs of indigenous peoples since the British acquisition of sovereignty over Australia is required to establish elements in the statutory definition of native title under the Native Title Act. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с информацией, согласно которой с момента установления британского суверенитета над Австралией для установления элементов в законодательном толковании земельного титула коренных народов по Закону о земельном титуле коренных народов необходимо наличие доказательства постоянного соблюдения и признания законов и обычаев коренных народов. |
It also stated that the amended Act introduced norms incompatible with the general principles of non-discrimination set out in the Racial Discrimination Act and which implicitly nullified those principles when they were applied to native title rights. |
нормы, которые не совместимы с общими принципами недискриминации, провозглашенными в Законе о расовой дискриминации, и которые косвенно отменяют эти принципы, когда они применяются к правам коренных народов на землю. |
Scribe, Kano Native Authority |
секретарь, Орган по делам коренных народов, Кано |
Native title reports: < |
Доклады о земельном титуле коренных народов: < |
In the current period, the National Directorate of Indigenous Peoples has organized with the Houses of Culture network of the Cultural Secretariat four activities to highlight and promote native culture and the rights of the indigenous peoples. |
Следует также отметить, что в течение этого периода Национальное управление по делам коренных народов и Система домов культуры в структуре Секретариата по вопросам культуры провели четыре совместных мероприятия с целью пропаганды и развития культурного творчества коренных народов и их прав. |
That did not mean that native title-holders no longer had rights but that, when those rights had been extinguished, procedures had to be put in place to address the interests of indigenous people. |
Это означает не то, что обладатели земельного титула коренных народов больше не имеют прав, а то, что, когда эти права аннулируются, должны приниматься соответствующие меры, которые отвечали бы интересам коренных народов. |
A central question was whether the amended Act had unsettled the compromise between the rights of native title-holders and non-native title-holders reached in the original Act, giving greater weight to non-native title even with respect to future land uses. |
Главный вопрос заключается в том, не нарушил ли пересмотренный Закон баланс между правами обладателей земельного титула коренных народов и правами обладателей земельного титула некоренных народов, который был достигнут в первоначальном Законе, в пользу земельного титула некоренных народов в отношении будущего вида землепользования. |
According to the Society for Threatened Peoples (STP), public debates mainly focused on the situation of native communities and indigenous peoples in voluntary isolation, neglecting peasant communities which were consequently not taken into account when the rights of indigenous peoples were discussed. |
Согласно данным Общества защиты народов, находящихся под угрозой, участники общественных дискуссий уделяют основное внимание положению коренных общин и индейских народов, проживающих в условиях добровольной изоляции, но при этом игнорируют крестьянские общины, интересы которых вследствие этого не учитывались при обсуждении прав коренных народов. |
The Committee takes account of the fact that the State party promotes and guarantees the protection of the individual and collective rights of indigenous peoples established as campesino communities in the Andes or as native communities in the Amazon region. |
Комитет принимает во внимание, что государство-участник обеспечивает и гарантирует защиту прав человека коренных народов, живущих в рамках крестьянских общин в Андах, и коренных общин в бассейне реки Амазонки в качестве самостоятельных юридических лиц или субъектов коллективного права. |
In addition to the funding of the Land Fund, the Government expects to have spent a total of $A 268 million on native title in the period 1996-97 to 1999-2000, made up as follows: |
Наряду с финансированием Земельного фонда правительство в течение 1996/97-1999/2000 годов планирует ассигновать на мероприятия, связанные с земельным титулом коренных народов, в общей сложности 268 млн. австрал. долл. Эти средства будут израсходованы на: |
Amendments to the Native Title Act |
Поправки к Закону о земельном титуле коренных народов |