Furthermore, while the current multiple crisis is particularly affecting many countries in the UNECE region, it is also creating opportunities to reconsider development patterns and direct public stimulus packages towards the longer-term sustainability of societies. |
Кроме того, в то время как нынешний многосторонний кризис особенно затрагивает многие страны в регионе ЕЭК ООН, сложившееся положение также создает возможности для пересмотра характера развития и введения в действие ориентированных на общественность пакетов стимулирования, способствующих обеспечению долгосрочной устойчивости обществ. |
Special attention should be given to women from religious or belief minorities, many of whom may suffer from multiple or intersectional forms of discrimination. |
Особое внимание необходимо уделять женщинам из числа религиозных меньшинств или меньшинств, объединенных по иным убеждениям, многие из которых подвергаются множественной или межсекторальной дискриминации. |
Many of the activities were carried out in multiple languages and in cooperation with a range of partners, including NGOs, the media, the business sector and international and regional organizations. |
Многие из этих мероприятий осуществлялись с использованием нескольких языков и в сотрудничестве с рядом партнеров, включая НПО, средства массовой информации, деловые круги, а также международные и региональные организации. |
The Committee is concerned about multiple discrimination faced by women in rural areas, a large proportion of whom are heads of households and face poverty and extreme poverty on a daily basis. |
Обеспокоенность Комитета вызывает множественная дискриминация, которой подвергаются женщины в сельских районах, многие из которых являются главами семьи и живут в условиях бедности и нищеты. |
Testimonies indicated that many women were subjected to multiple layers of discrimination within the community and by the State on the grounds of them being women, as well as a member of a minority group. |
В представленных сообщениях указывалось, что многие женщины подвержены самым различным проявлениям дискриминации в обществе и со стороны государства на том основании, что они являются женщинами, а также относятся к одной из категорий меньшинств. |
Both Cuba and Panama reported that there was no single body charged with the prevention of corruption, as this was the task of multiple institutions. |
И Куба, и Панама сообщили об отсутствии какого-либо одного органа, на который были бы возложены функции предупреждения преступности, поскольку эту задачу решают многие ведомства. |
In extreme cases, where required capital improvements have been deferred over time, large-scale projects then often take multiple years to complete, exposing the organization to greater risk than would otherwise have been necessary had the required work been undertaken in a phased, planned manner. |
В крайних случаях, когда требуемая модернизация объектов недвижимости откладывается в течение длительного времени, осуществление реализуемых впоследствии крупномасштабных проектов занимает многие годы, из-за чего Организация подвергается большему риску, чем это было бы необходимо в том случае, если бы требуемые работы осуществлялись поэтапно, по плану. |
JIU has carried out several environmental reviews encompassing multiple organizations in the field of the fight against desertification by the UNCCD and its Global Mechanism as well as a management review of the functioning of IEG and environmental profile of the United Nations system organizations. |
ОИГ осуществила несколько экологических обзоров, охвативших многие организации в области борьбы с опустыниванием со стороны КБО ООН и ее Глобального механизма; она также провела управленческий обзор МЭР и изучение экологического профиля организаций системы Организации Объединенных Наций. |
A comprehensive approach addresses the multiple dimensions of crime and victimization in a country, including transnational crime, based on a thorough assessment using tools such as victimization surveys and crime statistics. |
Всеобъемлющий подход затрагивает многие аспекты преступности и виктимизации в любой стране, включая транснациональную преступность, и основывается на проведении тщательной оценки с использованием таких инструментов, как обследования масштабов виктимизации и статистические данные о преступности. |
Reflecting the importance of the issue, multiple paragraphs of the Programme of Action are devoted to its consideration and it was most recently considered as both a stand-alone and cross-cutting issue at the Third Biennial Meeting of States. |
Отражением важности этого вопроса является то, что его рассмотрению посвящены многие пункты Программы действий, а не далее как на третьем совещании государств он дискутировался и как отдельная, и как сквозная тема. |
To take another example, the identity of the human rights violator may not always be clear because responsibility for maternal mortality may be attributable to multiple actors, including family members, health professionals and facilities, the relevant State, and the international community. |
В качестве еще одного примера можно указать на то, что личность нарушителя прав человека не всегда может быть установлена, поскольку ответственность за материнскую смертность может быть возложена на многие стороны, включая членов семьи, работников и учреждения здравоохранения, соответствующее государство и международное сообщество. |
(a) A productive agriculture is an essential prerequisite of SARD, with its multiple objectives of reducing poverty and improving livelihoods while conserving and protecting the natural resource base. |
а) одной из важнейших предпосылок САРД является продуктивность сельского хозяйства, поскольку многие цели САРД предусматривают уменьшение нищеты и повышение уровня жизни при сохранении и защите базы природных ресурсов. |
China, like many other countries, believes that the humanitarian concerns caused by MOTAPM can be addressed through multiple means instead of in a single way. |
Китай, как и многие другие страны, считает, что гуманитарные озабоченности, порождаемые НППМ, можно урегулировать не каким-то одним, а несколькими способами. |
Many activities are carried out in multiple languages and in cooperation with partners, including non-governmental organizations, international and regional organizations, national human rights institutions, the media and the business sector. |
Многие мероприятия осуществляются одновременно на нескольких языках в сотрудничестве с партнерами, в том числе неправительственными, международными и региональными организациями, национальными правозащитными организациями, средствами массовой информации и частным сектором. |
As a result, many women suffer from multiple or intersectional discrimination or other forms of human rights violations on the grounds of both their gender and their religion or belief. |
Вследствие этого многие женщины страдают от множественной или пересекающейся дискриминации или других форм нарушений прав человека как по признаку пола, так и по признаку религиозной принадлежности или убеждений. |
Fraud and corruption became rampant in the passport business, with multiple passports being issued to the same individuals under false identities and foreigners obtaining Somali passports, thanks to the intervention of senior Transitional Federal Government officials. |
При выдаче паспортов махинации и коррупция приобрели колоссальный размах; многие лица смогли получить по нескольку паспортов по подложным удостоверениям личности, а благодаря помощи высокопоставленных чиновников переходного федерального правительства сомалийские паспорта получали также и иностранцы. |
The Board notes that at both the United Nations and UNHCR there is limited sharing of information on implementing partners, many of which contract with multiple United Nations entities. |
Комиссия отмечает, что как в Организации Объединенных Наций, так и в УВКБ осуществляется ограниченный обмен информацией о партнерах-исполнителях, многие из которых вступают в договорные отношения с целым рядом структур Организации Объединенных Наций. |
Many of the key policy actions and policy dialogues to address the impact of the multiple food, fuel and financial crises were initiated at the regional and subregional levels by regional organizations and groupings, which have evolved as important players in determining the development agenda. |
Многие ключевые политические решения и диалоги по вопросам политики, направленные на ликвидацию последствий многочисленных продовольственных, топливных и финансовых кризисов, были инициированы на региональном и субрегиональном уровнях региональными организациями и объединениями, которые начали играть видную роль в формировании повестки дня в области развития. |
As many crimes contain multiple attributes - such as appropriation of property and injury to a person - broad divisions such as 'crime against the person' may not be suitable as structural classes. |
Поскольку многие преступления имеют множественные признаки - например, присвоение собственности и причинение вреда здоровью - такие широкие категории, как "преступления против личности", могут оказаться непригодными в качестве структурных классов. |
While many women in general experienced gender-based discrimination, specific groups of women and girls suffered from multiple and overlapping forms of discrimination on additional grounds such as disability, race, ethnic origin, caste and social status. |
Хотя многие женщины в целом сталкиваются с гендерной дискриминацией, конкретные группы женщин и девушек страдают от многочисленных и перекрывающих друг друга форм дискриминации по другим причинам, таким, как инвалидность, расовая принадлежность, этническое происхождение, кастовый и социальный статус. |
Many affected developing countries acknowledge that an adequate drought and desertification monitoring and assessment system would help face up the multiple risks such as food insecurity, recurring drought and other disasters such as flooding, forest fires and landslides. |
Многие затрагиваемые развивающиеся страны признают, что наличие адекватного механизма мониторинга и оценки засухи и опустынивания позволило бы более эффективно противостоять многочисленным опасностям, таким, как отсутствие продовольственной безопасности, периодические засухи и другие стихийные бедствия, в частности наводнения, лесные пожары и оползни. |
Fourth, they may also suffer multiple victimization, as many may be classified as illegal immigrants subject to deportation, on the one hand, and are subjected to punishment upon return, on the other hand. |
В-четвертых, они могут, кроме того, страдать от многократной виктимизации, поскольку многие из них могут быть отнесены к категории незаконных иммигрантов, подлежащих депортации, с одной стороны, и в случае возвращения подвергнуться наказанию - с другой. |
The drafters of UETA recognized the fact that "many people have multiple e-mail addresses for different purposes. assures that recipients can designate the e-mail address or system to be used in a particular transaction. |
Разработчики UETA признали тот факт, что "многие люди имеют несколько адресов электронной почты, используемых в различных целях. обеспечивает, чтобы получатели могли указывать адрес электронной почты или систему, которые должны использоваться в связи с какой-либо конкретной сделкой. |
If the search engine supports multiple languages, a common initial step during tokenization is to identify each document's language; many of the subsequent steps are language dependent (such as stemming and part of speech tagging). |
Если поисковая система поддерживает несколько языков, то первым шагом во время токенизации будет определение языка каждого документа, поскольку многие последующие шаги зависят от этого (например, стемминг и определение части речи). |
With respect to the tenure of members, the Commission considered that, even with multiple terms, they were unlikely to match the experience of the interlocutors, many of whom had 20 or more years in the system. |
В отношении сроков полномочий членов Комиссия считала, что даже при нескольких сроках их опыт вряд ли сопоставим с опытом партнеров по диалогу, многие из которых работают в системе 20 или более лет. |