Many of these games only took a few months to create, so developers could release multiple titles per year. |
Многие из этих игр были разработаны всего за несколько месяцев, что давало возможность разработчикам выпускать по несколько игр в год. |
Many States recognized the multiple and interlocking determinants of women's poverty, including lack of, or limited access to, education, family planning, health care, housing, land and other assets. |
Многие государства признали многочисленные и взаимосвязанные факторы нищеты среди женщин, в том числе отсутствие или ограниченность возможностей планирования размеров семьи и получения образования, медицинских услуг, жилья, земельной и иной собственности. |
Like the X000 and X500 series servers, the Starfire incorporates many high-availability features, including the ability to be partitioned into multiple "domains", each of which can be booted individually to run its own instance of Solaris. |
Как и серверы линейки X000 и X500, Starfire соединял в себе многие высоко доступные свойства, включая способность быть разделённым на несколько доменов, каждый из которых мог загружать свой экземпляр Solaris. |
In this context, as current analyses of the multiple socio-economic and political sources of insecurity and conflict make clear, the role of regional organizations - in which many small States actively participate - becomes more important. |
В этом контексте, как четко показывает текущий анализ множественных социально-экономических и политических источников нестабильности и конфликтов, роль региональных организаций, в которых активно участвуют многие небольшие государства, становится более важной. |
A beneficial result of this has been low unemployment, but it is apparent that much of the growth in employment is the result of multiple job holdings. |
Этим объясняется низкий уровень безработицы на Гуаме, однако вполне очевидно, что рост занятости в основном обусловлен тем, что многие жители территории одновременно заняты на нескольких работах. |
In addition to a lack of legal guarantees, the Government of Suriname has granted or is in the process of granting multiple concession areas to multinational companies, many of which have dubious environmental and human rights records. |
Помимо того, что отсутствуют правовые гарантии, правительство Суринама уже предоставило или предоставляет множество земельных концессий многонациональным компаниям, многие из которых не отличаются особой заботой об охране окружающей среды и соблюдении прав человека. |
Many of today's conflicts last the whole length of a childhood, meaning that from birth to early adulthood, many children will experience multiple and cumulative assaults. |
Многие из современных конфликтов длятся на протяжении всего детства, что означает, что от рождения до юношества многие дети подвергаются многочисленным и совокупным ударам. |
Drug and alcohol misuse, and mental health problems, are prevalent among people who are homeless or at risk of homelessness, and many single homeless people have multiple needs. |
Среди бездомных и лиц, которым угрожает бездомность, распространены наркомания, алкоголизм и психические расстройства, а многие одинокие бездомные имеют целый комплекс проблем. |
It seems likely that many women are functioning as heads of households, thus bearing the multiple burdens of family care and provision of economic support as well. |
Как видится, многие женщины выступают как главы своих семей и несут тем самым многократное бремя ухода за своей семьей и обеспечения для нее экономических средств к существованию. |
The Office of Special Counsel for Immigration Related Unfair Employment Practices within the Civil Rights Division publishes numerous pamphlets, brochures, posters, and fact sheets, many of which are available in multiple languages, including English, Spanish, Vietnamese, Korean, and Chinese. |
Служба юрисконсульта по делам, связанным с дискриминацией иммигрантов в сфере занятости, при Отделе гражданских прав выпускает многочисленные проспекты, брошюры, плакаты и бюллетени, многие из которых выходят на разных языках, в том числе на английском, испанском, вьетнамском, корейском и китайском. |
The complexity of the conflict in Darfur exacerbates this challenge, given that it involves multiple parties and varies over time and across different states and localities. |
Сложность конфликта в Дарфуре осложняет процесс решения этой задачи с учетом того, что в него вовлечены многие стороны, а также того, что он менялся в течение времени и происходил в различных штатах и провинциях. |
Then it drops the bombshell: ... "multiple Eritrean sources in Dubai and the United States have informed the Group that individuals and enterprises on this list are affiliated with PFDJ and may play a role in laundering its funds". |
Затем она сообщает сенсационную новость: «многие эритрейские источники в Дубае и Соединенных Штатах сообщили Группе, что частные лица и предприятия, включенные в этот список, связаны с НФДС и могут играть ту или иную роль в отмывании его денег». |
One of the key success factors for entrepreneurship education is effective development of the entrepreneurial ecosystem, in which multiple stakeholders play a role in facilitating entrepreneurship. |
З. Одним из ключевых факторов успеха образования в области предпринимательской деятельности является эффективное формирование предпринимательской экосистемы, в которой многие заинтересованные стороны играют свою роль в стимулировании предпринимательства. |
The Special Rapporteur encourages the translation of websites into multiple languages, including languages spoken by minorities and indigenous peoples, and their accessibility to persons with disabilities. |
Специальный докладчик приветствует перевод веб-сайтов на многие языки, в том числе на языки меньшинств и коренных народов, и обеспечение их доступности для инвалидов. |
Moreover, multiple allegations reported to OIOS may relate to a single individual; conversely, a single allegation may be made in respect of more than one individual. |
Кроме того, многие сообщения, направляемые в УСВН, могут касаться одного лица; и наоборот, одно обвинение может быть предъявлено нескольким лицам. |
With multiple actors and factors exerting an influence upon outcomes, the degree of uncertainty, risk and external influence expands, while the possibility of attributing change to its individual component diminishes. |
Поскольку многие действующие лица и факторы оказывают свое влияние на конечные результаты, сфера неопределенности, риска и внешнего влияния расширяется, а возможности установления личной ответственности за произошедшие изменения уменьшаются. |
They may also lack substantive political and diplomatic leverage, and/or economic and military capacities, to successfully address peace and security challenges, especially in conflicts involving multiple stakeholders within and outside the region. |
Они также могут не иметь серьезных политических и дипломатических рычагов и/или экономического и военного потенциала для успешного разрешения проблем мира и безопасности, особенно в конфликтах, в которые вовлечены многие стороны как внутри, так и за пределами региона. |
Many countries have multiple schemes that cover specific groups of workers, most commonly the military and civil servants, and many of these schemes are non-contributory, that is, they are funded from general revenue. |
Во многих странах имеются многочисленные планы, которые охватывают конкретные группы работников, чаще всего военных и гражданских служащих, и многие из этих планов не основываются на взносах участников, то есть они финансируются за счет общих поступлений. |
Despite such advances, discrimination against women continues in law and in practice across all regions, with many suffering from multiple forms of discrimination and limited access to resources and opportunities. |
Несмотря на такие успехи, дискриминация в отношении женщин де-юре и де-факто сохраняется во всех регионах, при этом многие женщины страдают от многочисленных форм дискриминации и ограниченного доступа к ресурсам и возможностям. |
In the current situation, which is characterized by multiple crises and where many previously formulated goals and international protocols regarding environmental protection and women's human rights have not been achieved, it becomes urgent to rethink strategic options and starting points for transforming the current economic model. |
В нынешней ситуации, когда существуют многочисленные кризисы и не были достигнуты многие из ранее поставленных целей, не были выполнены международные протоколы в отношении охраны окружающей среды и защиты прав человека женщин, становится настоятельно необходимо переосмыслить варианты стратегий и основы преобразования существующей экономической модели. |
It should be noted in this respect that many of the reported initiatives are "transboundary" in nature as they blend formal, informal and non-formal learning and tend to involve multiple actors, groups, organizations and networks. |
В этом отношении следует отметить, что многие из указываемых инициатив носят "трансграничный" характер, поскольку они объединяют аспекты формального, информального и неформального обучения и, как правило, затрагивают широкий круг различных субъектов, групп, организаций и сетей. |
Ms. Ochir (Mongolia) said that, as a result of multiple crises, large-scale disasters and uncertainty, many developing countries were losing hard-won development gains and found it difficult to meet the Millennium Development Goals. |
Г-жа Очир (Монголия) говорит, что в результате многочисленных кризисов, крупномасштабных стихийных бедствий и неопределенности многие развивающиеся страны теряют с трудом достигнутые успехи в развитии и считают затруднительным выполнение Целей развития тысячелетия. |
While many issues are common to all young people, those most vulnerable, especially those with disabilities, indigenous youth, youth migrants and young women, face additional challenges and multiple forms of discrimination. |
В то время как многие проблемы являются общими для всех молодых людей, наиболее уязвимые среди них, особенно инвалиды, молодежь коренных народов, молодые мигранты и девушки, сталкиваются с дополнительными трудностями и многочисленными формами дискриминации. |
Guided by the Core Commitments for Children (CCC), and following the direction and principles of humanitarian reform, UNICEF humanitarian action and post-crisis recovery support in 2009 spanned more than 79 countries, many of which experienced multiple crises. |
Руководствуясь Основными обязательствами в интересах детей и следуя направлению и принципам гуманитарной реформы, в 2009 году гуманитарные мероприятия и поддержка посткризисного восстановления ЮНИСЕФ охватили более 79 стран, многие из которых столкнулись с многочисленными кризисами. |
Many of the challenges of sustainable development were not necessarily new, but when faced at the same time as the multiple global crises, they compromised the ability of developing countries to respond effectively. |
Многие вызовы устойчивому развитию отнюдь не новы, однако в сочетании с несколькими глобальными кризисами они подрывают способность развивающихся стран к эффективному реагированию. |