Frequently incorporating vast areas, multiple jurisdictions and diverse activities associated with human activities, water-related ecosystems are subject to cumulative pressures, the symptoms of which often appear far removed from their cause. |
Водные экосистемы, нередко охватывающие обширные районы, многие правовые системы и различные виды антропогенной деятельности, подвергаются кумулятивному воздействию, симптомы которого часто проявляются на значительном удалении от их источника. |
Whereas country programmes support a single country and regional programmes support a single region, the global programme addresses development challenges, as identified by multiple developing countries in several regions. |
В то время как страновые программы поддерживают одну страну, а региональные - один регион, глобальная программа направлена на решение вопросов развития, с которыми сталкиваются многие развивающиеся страны в нескольких регионах. |
Violations of children's rights in the family, at school, etc. have multiple consequences, including on school dropout rates, which are very high. |
Нарушение прав детей в семье, в школе и т.д. чревато многочисленными негативными последствиями и, в частности, приводит к тому, что слишком многие из них бросают учебу. |
With many entities, including multiple agencies of the United Nations system, already operating in related arenas, the science technology and innovation supporting mechanism should avoid duplicating their efforts. |
Учитывая, что в соответствующих областях уже работают многие структуры, в том числе многочисленные учреждения системы Организации Объединенных Наций, механизм по вопросам науки, техники и инноваций должен избегать дублирования их усилий. |
Ongoing staff attrition is placing the remaining staff members under increasing amounts of strain as they continue to meet the many competing demands of the work of the Office of the Prosecutor by carrying out multiple functions. |
В связи с продолжающимся выбытием персонала дополнительная нагрузка ложится на остающихся сотрудников, поскольку они продолжают удовлетворять многие одновременно возникающие потребности в работе Канцелярии Обвинителя, выполняя при этом разнообразные функции. |
A number of presentations raised issues related to the protection of critical GNSS infrastructure from intentional or unintentional interference, and highlighted many opportunities and challenges that multiple satellite constellations created for GNSS users. |
В ряде докладов поднимались вопросы, касавшиеся защиты особо важной инфраструктуры ГНСС от умышленного и неумышленного вмешательства, и были освещены многие возможности и проблемы, появившиеся в связи с работой многочисленных групп спутников, для пользователей услуг ГНСС. |
Solutions to these endemic problems have to be multiple, and multi-sectoral, and must involve both government (national, regional and local) and civil society. |
Пути решения этих широко распространенных проблем должны быть самыми различными, они должны охватывать многие сферы и предусматривать участие как государственных (общенациональных, районных и местных) структур, так и гражданского общества. |
As a result of the study, it was found that multiple shocks, especially natural disasters and major economic crises, are occurring with increasing frequency and are converging in new ways, demanding more comprehensive and systemic approaches to building resilience. |
В результате исследования было установлено, что многие виды потрясений, особенно стихийные бедствия и крупные экономические кризисы, происходят все чаще и что часто они накладываются друг на друга, а это требует более комплексных и систематических подходов к повышению устойчивости. |
However, many developing countries continue to face multiple challenges in terms of human capital development with regard to meeting the needs of inclusive and sustainable economic growth leading up to 2015 and beyond. |
Вместе с тем многие развивающиеся страны продолжают сталкиваться с многочисленными трудностями в области развития человеческого потенциала, связанными с выполнением условий для всеохватывающего и устойчивого экономического роста в период до и после 2015 года. |
Children arrested in 2011 and 2012 reportedly transited through multiple detention facilities, and were often held in intelligence forces detention facilities, sometimes for months. |
Согласно сообщениям, те из них, кто был арестован в 2011 и 2012 годах, неоднократно перевозились из одного места содержания под стражей в другое, многие содержались в изоляторах разведывательных подразделений, иногда на протяжении многих месяцев. |
Water issues involve many stakeholders with conflicting and competing needs, and cross multiple physical, political and jurisdictional boundaries, as recognized at the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20 Conference) held in 2012. |
Проблемы водных ресурсов затрагивают многие заинтересованные стороны с противоречивыми и конкурирующими потребностями и проходят через многочисленные физические, политические и юрисдикционные границы, как было признано на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Конференция "Рио+20"), состоявшейся в 2012 году. |
Many of the current regional projects provide support to multiple countries (i.e., so-called multi-country and cross-border projects) but often without the clear goals set as regional effects. |
Многие из текущих региональных проектов предоставляют поддержку множеству стран (то есть так называемые многострановые и межгосударственные проекты), но нередко без четко поставленных целей в качестве региональных результатов. |
Without clearer directives from the principal organs, many parts of the Secretariat and the United Nations system carry out multiple activities on a single issue area without those activities reinforcing one another. |
Не получая более ясных директив от главных органов, многие подразделения Секретариата и системы Организации Объединенных Наций проводят многочисленные мероприятия в одной и той же тематической области таким образом, что они не подкрепляют друг друга. |
Driven by huge amounts of resources and the pressure from donors to act, many organizations responded to the crisis by initiating simultaneous, multiple relief projects and executed them with large numbers of staff, complicating coordination in many areas. |
Многие организации, которые получили исключительно большой объем ресурсов и от которых доноры требовали принятия практических мер, отреагировали на кризис, начав осуществление одновременных, многочисленных проектов по оказанию помощи с привлечением большого числа сотрудников, что осложнило координацию деятельности во многих областях. |
Given the complexity of malaria as a disease and multiple malaria control interventions, many of which are delivered outside the public health system, monitoring and evaluation solutions need to be flexible enough to reach the community and household levels. |
Учитывая сложность малярии как заболевания и многочисленность мероприятий по борьбе с ней, многие из которых осуществляются вне государственной системы здравоохранения, наблюдение и оценка должны быть достаточно гибкими, чтобы проникать до уровня общины и отдельных домохозяйств. |
Ms. JANUARY-BARDILL suggested that the phrase "while being aware that such situation originates in multiple factors" in the first sentence of the concern part was unnecessary and should be deleted. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает в первом предложении части, в которой выражается озабоченность, исключить фразу "хотя и осознавая, что к возникновению такой ситуации приводят многие факторы". |
That would help to promote a more comprehensive approach to the prevention of armed conflict, addressing multiple factors in a coordinated fashion and contributing to meeting people's basic economic, social, cultural and humanitarian needs. |
Это содействовало бы внедрению более комплексного подхода к предотвращению вооруженных конфликтов, поскольку позволяло бы скоординированным образом учитывать многие факторы и содействовать удовлетворению основных экономических, социальных, культурных и гуманитарных потребностей населения. |
The decline became another financial crisis in 1884, when multiple New York banks collapsed; simultaneously, in 1883-1884, tens of millions of dollars of foreign-owned American securities were sold out of fears that the United States was preparing to abandon the gold standard. |
Спад перерос в финансовый кризис, когда в 1883-1884 гг. иностранные инвесторы, опасаясь того, что правительство США откажется от золотого стандарта, избавились от американских ценных бумаг общей стоимостью в десятки миллионов долларов, после чего в 1884 г. многие нью-йоркские банки потерпели банкротство. |
The worldwide HIV/AIDS pandemic, and the continued, associated health challenges of other infectious diseases, such as malaria and tuberculosis, threaten to rob multiple generations of the promise and hope of a new century. |
Глобальная эпидемия ВИЧ/СПИД и связанные с ней другие инфекционные заболевания, продолжающие наносить ущерб здоровью людей, такие, как малярия и туберкулез, угрожают лишить многие поколения каких-либо надежд и перспектив в новом столетии. |
Recently, ECLAC prepared a report on the current regional situation on the basis of a full survey, which shows that multiple institutions are carrying out numerous uncoordinated efforts in the countries of Latin America and the Caribbean. |
ЭКЛАК подготовила недавно доклад о нынешнем положении в регионе на основе всестороннего обследования, из которого следует, что многие учреждения стран Латинской Америки и Карибского бассейна не координируют проводимые ими многочисленные мероприятия. |
That event marked the culmination of 14 years of work, involving more than 150 countries, multiple legal and political systems, and many levels of socio-economic development. |
Это событие явилось кульминацией 14 лет работы, в которой приняли участие свыше 150 стран, многочисленные правовые и политические системы, были представлены многие уровни социально-экономического развития. |
In this form of the disease, the virus not only affects the respiratory tract, as in the mild form, but also invades multiple organs and tissues. |
При этой форме болезни вирус не только поражает дыхательные пути, как и при легкой форме, но и проникает во многие другие органы и ткани. |
Over the development process, they have made multiple revisions to many gameplay elements, including how gameplay actions feel at the edges of platforms and how long players are disabled after receiving damage. |
Во время разработки они внесли множество изменений во многие элементы игрового процесса, в том числе в то, как персонаж ведёт себя на краях платформ и как долго игроки неуязвимы после получения урона. |
The nitrogen cycle in the oceans is mediated by microorganisms, many of which are bacteria, performing multiple conversions such as: nitrogen fixation, denitrification, assimilation, and anaerobic ammonia oxidation (anammox). |
Азотный цикл в океанах косвенно определяется микроорганизмами, многие из которых являются бактериями, которые выполняют множественные преобразования, такие как: фиксация азота, денитрификация, ассимиляция и анаэробное окисление аммиака (анаммокс). |
This decision was criticized by multiple stunt professionals, with many noting that Harris' experiences racing motorcycles did not necessarily qualify her as an able stunt performer. |
Это решение было подвергнуто критике со стороны нескольких профессиональных каскадёров, при этом многие отметили, что опыт Харрис как гонщицы мотоциклов не обязательно квалифицировал её как способного каскадёра. |