There is growing consensus among donors and recipient Governments regarding the principles established at the Monterrey Conference on how to obtain better development results in terms of aid and mutual accountability. |
На основе принципов, установленных на Монтеррейской конференции, между правительствами стран-доноров и стран-получателей помощи формируется все более широкий консенсус относительно путей повышения результативности помощи с точки зрения развития и обеспечения взаимной подотчетности за достижение результатов. |
To further assist the preparatory process, I requested a High-level Panel on Financing for Development, chaired by the former President of Mexico, Ernesto Zedillo, to produce a report that will help Governments refine their proposals for the Monterrey Conference. |
В качестве дополнительного вклада в подготовительный процесс я просил Группу высокого уровня по финансированию развития, возглавляемую бывшим президентом Мексики Эрнесто Седильо, подготовить доклад, который помог бы правительствам доработать свои предложения к Монтеррейской конференции. |
Of significant importance was the recognition by the Monterrey conference that developing countries' own efforts needed to be supplemented by increased official development assistance, debt relief and the removal of protectionism, if they were to succeed in achieving the Millennium Development Goals by the year 2015. |
Существенное значение имело признание Монтеррейской конференцией того факта, что усилия самих развивающихся стран для успешного достижения ими к 2015 году целей, провозглашенных в Декларации тысячелетия, нуждаются в поддержке путем увеличения объемов официальной помощи в целях развития, облегчения их долгового бремени и отмены протекционизма. |
One of the unique aspects of the FfD process has been the structural engagement among governments, multilateral organizations and the business sector led by ICC at the Monterrey Conference and in its follow-up. |
Одним из уникальных аспектов процесса финансирования развития было структурированное участие правительств, многосторонних организаций и сектора предпринимателей под руководством МТП в Монтеррейской конференции и в последующих связанных с ней мероприятиях. |
Ms. Houngbedji said that, despite what the international community had said and reaffirmed at Monterrey, Johannesburg and at other major conferences, it had still not put in the minimum efforts required to lift countries from the quagmire of poverty. |
Г-жа Унгбеджи говорит, что, несмотря на заявления международного сообщества и их подтверждение на Монтеррейской, Йоханнесбургской и других крупных конференциях, оно все еще не предприняло минимальных усилий, требуемых для вывода стран из трясины нищеты. |
22 In 2001, SDRs made up roughly 1 per cent of global holdings of foreign reserve assets. 24 A proposal along these lines was made at the International Business Forum of the Monterrey Conference, 2002)). |
22 В 2001 году на СПЗ приходился примерно 1 процент от общего объема иностранных резервных активов в мире. 24 Предложение такого рода было сформулировано на Международном форуме деловых кругов в рамках Монтеррейской конференции, 2002). |
It highlighted the work of the group of experts on infrastructure finance, initiated at the Monterrey Conference to facilitate dialogue between the public and private sectors on promising approaches to risk-sharing, and called for increased participation in this initiative. |
Они отметили деятельность группы экспертов по финансированию инфраструктуры развивающихся стран, создать которую было предложено на Монтеррейской конференции в целях содействия диалогу государственного и частного секторов относительно перспективных подходов к совместному несению рисков, и призвали стороны присоединиться к этой инициативе. |
For instance, at the High-level Panel on Innovative Approaches to Financing for Development, held in Sao Paolo on 15 June 2004, it was noted that, two years after the landmark Monterrey Conference, its decisions were not being implemented fast enough. |
Например, на заседании Группы высокого уровня по вопросу о нетрадиционных подходах к финансированию развития, которое состоялось 15 июня 2004 года в Сан-Паулу, было отмечено, что, хотя после исторической Монтеррейской конференции прошло уже два года, принятые на ней решения не осуществляются достаточно быстро. |
Mr. Escanero said that the high-level dialogue should meticulously evaluate progress made thus far with respect to the follow-up to the Monterrey Conference and serve as a platform for identifying what remained to be done. |
Г-н Эсканеро говорит, что в ходе диалога на высоком уровне необходимо тщательно изучить достигнутый к настоящему времени прогресс в деятельности по итогам Монтеррейской конференции и что такой диалог должен послужить платформой для определения задач на будущее. |
In view of "the mixed report card" obtained so far, further efforts were needed to address the various issues of the Monterrey agenda in a more coherent fashion, in particular those related to trade, debt and official development assistance. |
Поскольку пока отмечаются «смешанные результаты», необходимы дальнейшие усилия для того, чтобы заниматься более согласованным образом различными вопросами Монтеррейской повестки дня, особенно теми из них, которые относятся к торговле, задолженности и официальной помощи в целях развития. |
Achieving those goals, as well as the commitments undertaken in 1990 and the initiatives of the Millennium Declaration, Agenda 21, the Monterrey Conference and the Johannesburg Summit, requires coordinated action by all involved national and international actors. |
Достижение этих целей, а также обязательства, взятые в 1990 году, и инициативы Декларации тысячелетия, Повестки дня на XXI век и Монтеррейской конференции и Йоханнесбургского саммита требуют координированных действий всех участников национального и международного уровня. |
There was also a significant shortfall in ODA in comparison to the commitments made at the Monterrey Conference and increases in such assistance thus far were mostly reflected in debt forgiveness rather than development aid. |
Кроме того, отмечается значительное сокращение ОПР по сравнению с обязательствами, принятыми на Монтеррейской конференции, и до сих пор такая помощь увеличивалась прежде всего за счет списания задолженности, а не помощи в целях развития. |
We shall therefore consider most carefully the elaboration of a new global partnership designed to eliminate hunger and poverty and to advance economic development and social justice, as a continuation to the commitments undertaken at the Millennium Summit and during the Monterrey Conference. |
Поэтому мы должны самым тщательным образом рассмотреть вопрос налаживания нового глобального партнерства, направленного на ликвидацию голода и нищеты, а также на поощрение экономического развития и социальной справедливости в продолжение обязательств, взятых на Саммите тысячелетия и в ходе Монтеррейской конференции. |
At that time, the Conference was considered particularly important because, since the Monterrey Conference in 2002, the international arena had witnessed numerous developments, challenges and issues that required open dialogue and innovative solutions. |
В то время Конференцию считали исключительно важной, поскольку со времени проведения Монтеррейской конференции в 2002 году на международной арене произошло множество событий, возникли различные трудности и вопросы, которые требовали открытого диалога и новаторских решений. |
In the review session on systemic issues, participants similarly highlighted the fundamentally changed economic context since the Monterrey Conference, as well as the heightened pressure to update international public oversight and governance structures in order for them to be consistent with the existing global economic structure. |
Говоря о системных вопросах, участники сессии по обзору указывали также на экономические условия, которые со времени Монтеррейской конференции изменились существенным образом, а также на усилившиеся требования обновить международные структуры общественного надзора и управления, с тем чтобы они соответствовали существующей мировой экономической структуре. |
There have also been renewed calls to strengthen the intergovernmental follow-up mechanisms to the Monterrey and Doha Conferences and to maintain the partnership of the United Nations with the other major institutional stakeholders in this task. |
Кроме того, вновь звучали призывы к укреплению межправительственных механизмов последующей деятельности по итогам Монтеррейской и Дохинской конференций и поддержанию партнерских отношений между Организацией Объединенных Наций и другими ведущими институциональными заинтересованными сторонами для достижения этой цели. |
In the years following the Monterrey Conference, a number of developing countries have made significant progress in the implementation of development policies in key areas of their economic frameworks, often contributing to increased mobilization of domestic resources and higher levels of economic growth. |
За годы, прошедшие после Монтеррейской конференции, целый ряд развивающихся стран достигли существенного прогресса в принятии мер по обеспечению развития в ключевых областях их экономической деятельности, что во многих случаях содействовало более активной мобилизации национальных ресурсов и достижению более высоких уровней экономического роста. |
Mr. Supachai referred to the positive developments in financing for development that had occurred since the Monterrey Conference, such as trade expansion, improvement in macroeconomic discipline, surpluses in current accounts and the accumulation of foreign reserves in developing countries. |
Г-н Супачай рассказал о позитивных тенденциях в области финансирования развития, которые были отмечены в период после Монтеррейской конференции, таких как расширение торговли, повышение макроэкономической дисциплины, положительное сальдо по текущим счетам и накопление валютных резервов в развивающихся странах. |
On top of these issues related to the macroeconomic and financial aspects of development a number of new systemic issues have emerged since the Monterrey Conference, and these will also require action at the level of the international economic system. |
«В дополнение к вопросам, связанным с макроэкономическими и финансовыми аспектами развития, со времени проведения Монтеррейской конференции возник целый ряд новых проблем системного характера, для решения которых также потребуются действия на уровне международной экономической системы. |
Since Monterrey, developing countries and donors have also worked together in a spirit of partnership to improve the coherence and effectiveness of development assistance in order to better support national efforts to fight poverty. |
После Монтеррейской конференции развивающиеся страны и их доноры также в духе партнерства совместно стараются повысить слаженность и эффективность помощи в целях развития, с тем чтобы обеспечить лучшую поддержку национальным усилиям по борьбе с нищетой. |
All accredited stakeholders are invited to attend the drafting sessions; although only representatives of Governments and of the three major institutional stakeholders will be permitted to participate in the discussion, following the practice used in the preparatory phase for the Monterrey Conference. |
Принять участие в редакционных совещаниях приглашаются все аккредитованные заинтересованные стороны, однако участвовать в дискуссии смогут лишь представители правительств и трех основных институциональных заинтересованных сторон, как это имело место в рамках подготовительного этапа Монтеррейской конференции. |
IPU also participated in a Parliamentary Forum organized by the Mexican Congress during the Monterrey Conference, in order to bring a parliamentary dimension to that event. |
Кроме того, МС принял участие в организованном мексиканским конгрессом в период проведения Монтеррейской конференции Парламентском форуме, цель которого заключалась в том, чтобы обеспечить учет в ее работе парламентского измерения. |
The Assembly may also wish to consider how best the follow-up to Monterrey could be addressed in relation to the integrated follow-up to United Nations conferences and summits. |
Ассамблея, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос об оптимальных путях обеспечения последующей деятельности по итогам Монтеррейской конференции в контексте комплексной деятельности по выполнению решений конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
Ms. Rodsmoen said that the Monterrey Conference and the World Summit on Sustainable Development had put implementation of the Millennium development goals at the centre of efforts to combat poverty. |
Г-жа Рёдсмоэн говорит, что участники Монтеррейской конференции и Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию отвели достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, центральное место в усилиях по борьбе с нищетой. |
The Johannesburg World Summit on Sustainable Development had responded to the hopes of the developing countries, particularly the African countries, by keeping up the momentum of the Millennium Summit, the Monterrey Conference and the Doha meeting. |
Йоханнесбургская всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию позволила удовлетворить чаяния развивающихся стран, прежде всего стран Африки, сохранив импульс Саммита тысячелетия, Монтеррейской конференции и встречи в Дохе. |