More generally, it was felt that the degree of commitment and support shown by the system to the preparatory process for the Monterrey Conference augured well for an effective and participatory follow-up process. |
В более общем плане было выражено мнение о том, что масштабы участия системы в подготовительном процессе Монтеррейской конференции и ее поддержки этого процесса убедительно доказывают возможность обеспечения эффективного и основанного на широком участии процесса последующей деятельности. |
Monterrey's distinctive approach of bringing together all the parties involved in the financing for development process has made it possible for key cross-sectoral issues in trade, finance and development to be addressed comprehensively. |
Особый подход монтеррейской конференции, состоявший в том, чтобы собрать вместе все стороны, принимающие участие в финансировании развития, позволил всесторонне рассмотреть ключевые межсекторные вопросы, касающиеся торговли, финансирования и развития. |
In our view, the specific role of the United Nations in the context of the follow-up to Monterrey is to contribute to improved cooperation, transparency and coordination between Governments, civil society and public and private actors, as well as multilateral institutions. |
С нашей точки зрения, конкретная роль Организации Объединенных Наций в контексте последующей деятельности по результатам Монтеррейской конференции заключается в содействии совершенствованию сотрудничества, расширению транспарентности и улучшению координации деятельности правительств, гражданского общества и государственного и частного секторов, а также многосторонних учреждений. |
Major stakeholders gathered in this first fully reconstituted meeting after Monterrey to take stock of gaps and advances and implementation, and maintain the political momentum for implementing the agreements reached at the Conference. |
Основные заинтересованные стороны приняли участие в этом первом после Монтеррейской конференции полностью обновленном по формату совещании для изучения существующих пробелов и достигнутых результатов и хода осуществления, а также сохранения политического импульса в деле выполнения соглашений, достигнутых на Конференции. |
The Dominican Republic believed in the need for a holistic approach to the global follow-up to Monterrey, which had to be linked to the follow-up to other major summits and conferences. |
Доминиканская Республика считает необходимым придерживаться целостного подхода к осуществлению глобальной последующей деятельности по итогам Монтеррейской конференции, которая должна быть увязана с последующей деятельностью по итогам других крупных встреч на высшем уровне и конференций. |
In the same spirit of engagement of the Monterrey Conference and with the same sense of urgency evoked in that occasion, the General Assembly requested further and deeper reforms to address the simplification and harmonization of rules and procedures. |
Действуя в соответствии с духом обязательств, принятых на Монтеррейской конференции, и понимая необходимость срочного принятия мер в этой связи, Генеральная Ассамблея просила продолжать и углублять реформы при решении вопроса упрощения и согласования правил и процедур. |
We therefore welcome the holding of this plenary meeting, just as we should welcome the favourable responses given to NEPAD in major international forums, in particular during the meeting of the Group of Eight and at the Monterrey Conference and the Johannesburg Summit. |
Поэтому мы приветствуем проведение этого пленарного заседания, а также позитивные отклики, которые получила инициатива НЕПАД на крупнейших международных форумах, в особенности на совещании Группы восьми, Монтеррейской конференции и встрече на высшем уровне в Йоханнесбурге. |
Business participants and Governments participating in the Monterrey Conference made a number of proposals to promote the financing of investments in developing countries and countries with economies in transition that are currently being pursued with the support and encouragement of donor Governments and multilateral organizations. |
Деловые участники и правительства, участвующие в работе Монтеррейской конференции, выдвинули ряд предложений по стимулированию финансирования инвестиций в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, в настоящее время осуществляемых при поддержке и поощрении со стороны правительств-доноров и Многосторонних организаций. |
Agricultural subsidies and support that impede competitive imports from developing countries are inconsistent with the spirit of the Monterrey Conference and must be reduced, including those not currently subject to WTO commitments, and export subsidies should be eliminated. |
Сельскохозяйственные субсидия и поддержка которые препятствуют конкурентоспособному импорту из развивающихся стран, не совместимы с духом Монтеррейской конференции и должны быть сокращены, в том числе те из них, которые в настоящее время не связаны с осуществлением обязательств ВТО, а экспортным субсидиям следует положить конец. |
In response to that request, the present report considers issues that deserve consideration in the light of the outcome of the Monterrey Conference, and the relationship between external debt and efforts at the national and international levels to attain the millennium development goals. |
Во исполнение этой просьбы в настоящем докладе рассматриваются вопросы, заслуживающие изучения в свете итогов Монтеррейской конференции, и взаимосвязь между внешней задолженностью и усилиями на национальном и международном уровнях, направленными на достижение целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
In short, the valuable legacy of the Monterrey Conference and the international community's commitment to achieving the MDGs offer us a foundation for work to deepen and broaden our horizons in the fight against poverty and in the improvement of instruments for development. |
Одним словом, неоценимое наследие Монтеррейской конференции и приверженность международного сообщества достижению ЦРДТ создают хорошую основу для работы, направленной на расширение и улучшение наших перспектив в борьбе с нищетой и в совершенствовании механизмов, способствующих развитию. |
Unfortunately, the outcome of the Monterrey International Conference on Financing for Development was disappointing, without a clear deadline for achieving the commitment of developed countries to provide 0.7 per cent of their gross national product to development assistance. |
К сожалению, итоги Монтеррейской международной конференции по финансированию развития вызвали разочарование, поскольку не было установлено четких сроков для выполнения развитыми странами обязательства о выделении 0,7 процента своего валового национального продукта на оказание помощи в целях развития. |
The Monterrey Conference had stressed the importance of an integrated approach to development, while the Johannesburg Summit had renewed the commitment to Agenda 21 based on the principle of shared but differentiated responsibilities. |
На Монтеррейской конференции было подчеркнуто важное значение комплексного подхода к развитию, а на Встрече на высшем уровне в Йоханнесбурге было вновь подтверждено обязательство в отношении Повестки дня на XXI век на основе принципа совместной, однако дифференцированной ответственности. |
We hail the efforts to define priorities and the measures needed to implement the recommendations of the Monterrey Conference on Financing for Development, the decisions taken at the Johannesburg Summit on Sustainable Development and the Millennium Development Goals. |
Мы приветствуем усилия, направленные на определение приоритетов и мер, необходимых для осуществления мандата Монтеррейской конференции по финансированию развития, решений Йоханнесбургской встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и целей, поставленных в Декларации тысячелетия. |
Implementing the agreements reached at the United Nations conferences and summits in the 1990s, the Millennium Summit, the Monterrey Conference and the Johannesburg Summit would be a major step towards attaining the goal of equitable and fair globalization. |
Выполнение договоренностей, достигнутых на конференциях и саммитах Организации Объединенных Наций в 90е годы, а также на Саммите тысячелетия, Монтеррейской конференции и Йоханнесбургской встрече на высшем уровне станет важным шагом на пути к тому, чтобы сделать процесс глобализации сбалансированным и справедливым. |
Twenty-four ministerial round tables with participation of the executive directors of the Bretton Woods institutions were organized by the subprogramme, 12 were held during the Monterrey Conference and 12 were held during sessions of the General Assembly and the Economic and Social Council in 2002 and 2003. |
По линии подпрограммы было организовано 24 министерских совещания за круглым столом с участием директоров - исполнителей бреттон-вудских учреждений, в том числе 12 - в ходе Монтеррейской конференции и 12 - на сессиях Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета в 2002 и 2003 годах. |
Both developing and developed countries must put in place a range of measures, as agreed at the Monterrey Conference on Financing for Development including: good governance; expansion of trade opportunities, in particular for developing countries; and an increase in official development assistance. |
И развивающиеся, и развитые страны должны принять ряд мер, включая обеспечение благого управления, расширение возможностей торговли, в особенности для развивающихся стран, и увеличение объема официальной помощи в целях развития, в отношении которых была достигнута договоренность на Монтеррейской конференции по финансированию развития. |
She recalled that, since the 2002 Monterrey Conference on Financing for Development, developed and developing countries had proposed innovative financing mechanisms and successful health-related initiatives and had recognized their great potential to address a wide range of pressing development challenges. |
Она напомнила о том, что после проведения Монтеррейской конференции 2002 года по финансированию развития развитые и развивающиеся страны предложили инновационные механизмы финансирования и успешные инициативы в области здравоохранения и признали их большой потенциал для решения широкого круга насущных проблем в области развития. |
Despite all of that - and this is our main point - we believe that we are neither sufficiently capitalizing on the significant achievements of Monterrey and of Doha, nor taking full advantage of their follow-up mechanisms. |
Несмотря на все это, и в этом суть наших замечаний, мы считаем, что в своей работе мы не только недостаточно опираемся на весомые результаты Монтеррейской и Дохинской конференций, но и не в полной мере используем их механизмы последующей деятельности. |
The report, which serves as a framework for accountability in global development policy, is a major aspect of the follow-up within the Bretton Woods institutions to the outcome of the Monterrey Conference. |
Этот доклад, который выступает в качестве рамок отчетности в области глобальной политики в целях развития, является важным аспектом последующих мер, принимаемых бреттон-вудскими учреждениями в целях выполнения решений Монтеррейской конференции. |
It had become all the more important to deliver on the global commitments made at the 2002 Monterrey Conference on Financing for Development and the 2008 Doha Review Conference. |
В этих условиях крайне важно выполнить глобальные обязательства, объявленные на Монтеррейской конференции по финансированию развития 2002 года и Дохинской конференции по обзору 2008 года. |
Since five years after the historic Monterrey Conference, many of its commitments had still not been honoured, his delegation looked forward to the Follow-up International Conference on Financing for Development, to be held in Doha in 2008. |
В связи с тем что спустя пять лет после исторической Монтеррейской конференции многие из взятых на ней обязательств не выполнены, делегация Кении с нетерпением ждет последующей Международной конференции по финансированию развития, которая должна пройти в Дохе в 2008 году. |
In the various discussions held at the symposium there was strong consensus on the need to accelerate the implementation of policy goals relating to development cooperation established at the 2002 Monterrey Conference, the 2005 World Summit and the 2005 Paris High-level Forum on Aid Effectiveness. |
Обсуждение различных вопросов выявило широкий консенсус относительно необходимости ускорения осуществления программных целей, касающихся сотрудничества в целях развития, которые были сформулированы на Монтеррейской конференции 2002 года, Всемирном саммите 2005 года и Парижском форуме высокого уровня по вопросу эффективности помощи 2005 года. |
He was encouraged by the commitments on ODA made since then, including the pledges at Monterrey, but generally disappointed with the progress made in terms of meeting United Nations targets. |
Он с удовлетворением отметил взятые впоследствии обязательства в области ОПР, включая обязательства, о которых было заявлено на Монтеррейской конференции, но в целом высказал разочарование прогрессом в деле достижения целевых показателей Организации Объединенных Наций. |
Ms. Montel (France) said that France remained committed to the spirit and letter of the Monterrey conference and supported an integrated vision of financing for development, whereby developing and partner countries should play their respective roles in a spirit of cooperation and complementarity. |
Г-жа Монтель (Франция) говорит, что Франция по-прежнему привержена духу и букве решений Монтеррейской конференции и выступает за применение комплексного подхода к решению проблем финансирования развития, когда развивающиеся страны и их партнеры будут выполнять их соответствующую роль в духе сотрудничества и взаимодействия. |