The Plan was based on the commitments made at the Millennium Summit, the fourth Ministerial Conference of the World Trade Organization in Doha and the Monterrey Conference on Financing for Development. |
В основу Плана положены обязательства, взятые на Саммите тысячелетия, четвертой Конференции министров Всемирной торговой организации, состоявшейся в Дохе, и Монтеррейской конференции по финансированию развития. |
At the time of the preparation of the Monterrey Conference, the Office had comprised at most 8 Professional staff and it had been planned to keep that number in order to ensure follow-up to the Conference and coordination of activities. |
В период подготовки к Монтеррейской конференции число сотрудников в составе секретариата превышало восемь человек и было решено сохранить такую численность для обеспечения последующих мер по итогам Конференции и координации деятельности. |
But if, indeed, we are to address the questions of success in the Monterrey agenda, then it is necessary for each of us to improve our game - developed countries, developing countries and international institutions. |
Однако, для успешного решения вопросов Монтеррейской повестки дня необходимо, чтобы каждый из нас - развитые страны, развивающиеся страны и международные учреждения - улучшили показатели своей деятельности. |
As mandated by the General Assembly as well as by our respective commissions, all of the regional commissions have been closely involved in the financing for development process, at both the preparatory and follow-up stages of the Monterrey Conference. |
Выполняя мандат Генеральной Ассамблеи, а также наших соответствующих комиссий, все региональные комиссии принимали непосредственное участие в финансировании процесса развития как на подготовительном этапе к Монтеррейской конференции, так и на этапе последующей деятельности. |
For the same reason, we need to avoid mixing the functions and debates of the follow-up process to the Monterrey Conference with those of the Economic and Social Council. |
По той же причине необходимо избегать смешивания функций и обсуждений в рамках процесса выполнения решений Монтеррейской конференции с функциями и обсуждениями в рамках Экономического и Социального Совета. |
Another proposal was for future meetings to focus on the follow-up of the Monterrey Conference, covering two of the six themes of financing for development each year, on the basis of reports on implementation to be provided before the annual spring meeting by all relevant stakeholders. |
Еще одно предложение касалось рассмотрения на будущих совещаниях вопроса о последующей деятельности по итогам Монтеррейской конференции, охватывающего ежегодно две из шести тем финансирования развития, на основе докладов о ходе осуществления, которые будут представляться до начала ежегодного весеннего совещания всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
In view of the important role given to the regional commissions in the preparatory process for the Monterrey Conference, the subject of financing for development received high priority in the secretariats of the commissions and particularly at the meetings of the Executive Secretaries. |
Поскольку региональным комиссиям была отведена важная роль в процессе подготовки к Монтеррейской конференции, секретариаты комиссий уделяли приоритетное внимание вопросу о финансировании развития, в частности на совещаниях исполнительных секретарей. |
The mobilization of all types of resources and their more effective, efficient and equitable use for the eradication of poverty and the sustainable development of all countries were a central driving force of the Monterrey Conference. |
Мобилизация всех видов ресурсов и их более эффективное, действенное и справедливое использование в целях искоренения нищеты и устойчивого развития всех стран являлись основной движущей силой Монтеррейской конференции. |
Some tentative steps have been taken in that direction in the wake of the Monterrey Conference, but much more is required to reform governance in the international economic system to make it more democratic, transparent and responsive to the real needs and priorities of developing countries. |
Некоторые предварительные шаги в этом направлении уже были предприняты в преддверии Монтеррейской конференции, однако необходимо еще многое сделать для реформы управления международной экономической системой, чтобы она стала более демократичной, транспарентной и способной активно реагировать на реальные нужды и насущные потребности развивающихся стран. |
The regional commissions have been invited to address the regional and interregional aspects of the follow-up to the Monterrey Conference and to provide inputs to the High-Level Dialogue and to the spring meetings of ECOSOC. |
Региональным комиссиям предложено рассматривать аспекты региональной и межрегиональной интеграции в период после Монтеррейской конференции и предоставить свои материалы для Диалога высокого уровня и для весенних совещаний ЭКОСОС. |
This is a good opportunity to follow up the commitments made in the field of financing for development that were outlined at the Monterrey Conference and reaffirmed six years later at the Doha Review Conference. |
Это хорошая возможность проследить, как выполняются обязательства в сфере финансирования развития, которые были приняты на Монтеррейской конференции и подтверждены шесть лет спустя на Дохинской конференции по обзору. |
Although ODA increased significantly from 2002, in the follow-up to Monterrey it fell by nearly 3 per cent in 2011 from its peak in 2010 following the world financial and economic crisis. |
Несмотря на то, что объем ОПР значительно возрос по сравнению с уровнем 2002 года после проведения Монтеррейской конференции, в 2011 году он сократился почти на 3 процента по сравнению со своим наибольшим показателем, достигнутым в 2010 году, в результате мирового финансово-экономического кризиса. |
Participants welcomed the new aid commitments resulting from the Monterrey Conference, while noting that they represent only a first step in efforts to increase aid to achieve the millennium development goals. |
Участники приветствовали новые обязательства в области оказания помощи, вытекающие из решений Монтеррейской конференции, отметив при этом, что это лишь первый шаг в усилиях, направленных на увеличение помощи и достижение целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
The Council heard statements by representatives of the Interim Facilitating Group for the Follow-up to Monterrey, a non-governmental organization, and the Business Council for the United Nations from the business sector. |
Совет заслушал заявления представителей Временной координационной группы по осуществлению решений Монтеррейской конференции, неправительственной организации, и от предпринимательского сектора - представителя Совета предпринимателей по содействию Организации Объединенных Наций. |
On the basis of all that, we have participated actively in the follow-up to Monterrey, in the Rome and Paris High-level Forums, and in the work that has been carried out most ably by the Development Assistance Committee of the Organisation for Economic Cooperation and Development. |
На основе всего этого мы активно участвовали в последующих мерах по итогам Монтеррейской конференции, в Римском и Парижском форумах высокого уровня и в работе, успешно проводимой Комитетом содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития. |
Other examples include the limited importance given to the follow-up mechanisms for the Monterrey and Doha Conferences on Financing for Development and the relative marginalization of the United Nations in crucial areas of development cooperation (e.g., aid effectiveness and taxation). |
Другие примеры включают уделение недостаточного внимания механизмам выполнения решений Монтеррейской и Дохинской конференций по финансированию развития и относительное ослабление роли Организации Объединенных Наций в важнейших областях сотрудничества в целях развития (например, в области эффективности помощи и налогообложения). |
Following calls for an improved debt restructuring framework since the Monterrey Conference on Financing for Development, the General Assembly had adopted resolution 68/304, entitled "Towards a multilateral legal framework for sovereign debt restructuring processes". |
По итогам призывов к совершенствованию механизма реструктуризации задолженности, прозвучавших в ходе Монтеррейской конференции по финансированию развития, Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 68/304 под названием «Меры в направлении разработки многостороннего правового рамочного документа для регулирования процессов реструктуризации суверенного долга». |
Since the Monterrey Conference, the share of developing countries' exports in the value of total world exports has increased, from about 32 per cent in 2000 to about 45 per cent in 2013. |
После Монтеррейской конференции доля экспорта развивающихся стран в общей стоимости мирового экспорта выросла с примерно 32 процентов в 2000 году до почти 45 процентов в 2013 году. |
There was a discussion of the various international organizations dealing with funding for development, especially the Monterrey Conference and the Follow-up International Conference on Financing for Development held in Doha. |
Состоялась дискуссия с участием различных международных организаций, занимающихся вопросами финансирования развития, прежде всего Монтеррейской конференции и Международной конференции по последующей деятельности в области финансирования развития, проходившей в Дохе. |
The Council should urge Member States to deliver on existing commitments, including the commitments made at the Monterrey Conference, as well as to promote an enabling environment for the involvement of and investment by the private sector and local communities. |
Совету следует настоятельно призвать государства-члены выполнять существующие обязательства, в том числе обязательства, взятые на Монтеррейской конференции, а также содействовать созданию благоприятных условий для вовлечения в этот процесс частного сектора и местных общин и привлечения их инвестиций. |
That policy will be based on the goals that have been established internationally, such as those defined in the United Nations Millennium Declaration, the conclusions of the Johannesburg and Monterrey Conferences and the guidelines of the Development Assistance Committee of the Organisation for Economic Cooperation and Development. |
Эта политика будет основываться на тех целях, которые были поставлены на международном уровне, как, например, цели, сформулированные в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, выводы Йоханнесбургской и Монтеррейской конференций и руководящие принципы, разработанные Комитетом содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития. |
It should be read in conjunction with the four other major reports relating to the Monterrey agenda issued earlier in 2005 (report, first-page summary) and with the World Economic and Social Survey. |
Данный доклад следует рассматривать вместе с другими четырьмя крупными докладами, касающимися Монтеррейской повестки дня и изданными ранее в 2005 году (доклад, резюме на первой странице), и с Обзором мирового экономического и социального положения. |
Since the 2002 Monterrey Conference, there had been renewed focus on aid effectiveness and the Paris Declaration on Aid Effectiveness provided a framework to ensure the quality of aid. |
После Монтеррейской конференции 2002 года с новой остротой встал вопрос об эффективности помощи, и Парижская декларация по повышению эффективности помощи заложила основу, позволяющую обеспечить качество оказываемой помощи. |
In conformity with the commitments made at the Monterrey Conference to allocate at least half of the increase in ODA to Africa by 2006, the G8 countries increased their assistance to the continent by an estimated 6 billion United States dollars ($) during the period 2001-2004. |
В соответствии с взятыми на Монтеррейской конференции обязательствами выделить Африке к 2006 году по меньшей мере половину возросшего объема помощи по линии ОПР, страны «восьмерки» увеличили объем помощи этому континенту примерно на 6 млрд. долл. США в течение 2001 - 2004 годов. |
Mr. Massieu (Mexico) said that the next review conference should consider ways to strengthen the follow-up process to the Monterrey Conference, and wished to know the opinion of the Director of the Financing for Development Office in that regard. |
Г-н Массьо (Мексика) говорит, что на следующей конференции по рассмотрению хода осуществления необходимо рассмотреть пути интенсификации процесса последующих действий по итогам Монтеррейской конференции, и хочет в связи с этим знать мнение директора Управления по финансированию развития. |