She helped to organize the Millennium Summit in 2000, the Monterrey and the Johannesburg conferences on Financing for Development and Sustainable Development respectively, The Special Session of the General Assembly on Children and was involved in the preparations for the High-level Summit in September 2005. |
Она оказывала помощь в организации Саммита тысячелетия в 2000 году, Монтеррейской конференции по финансированию развития и Иоганнесбургской конференции по устойчивому развитию, специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей и принимала участие в подготовке Саммита, проходившего в сентябре 2005 года. |
Countries in the ECE as well as other regions need to honour their commitments from the Millennium Declaration, the Monterrey Declaration on Financing for Development, the Johannesburg Plan of Implementation and the Doha Ministerial Declaration of the World Trade Organization if real progress is to be made. |
Реального прогресса невозможно добиться без выполнения странами региона ЕЭК и других регионов обязательств, взятых в Декларации тысячелетия, Монтеррейской декларации о финансировании развития, Йоханнесбургском плане выполнения решений и в принятой в Дохе Декларации министров стран - членов Всемирной торговой организации. |
The achievement of all internationally agreed development goals depends primarily on the vitality of our global partnership, which we agreed on at the Monterrey Conference and reconfirmed at the Doha Conference in December 2008. |
Достижение всех согласованных на международном уровне целей в области развития зависит в первую очередь от жизнеспособности нашего глобального партнерства, о котором мы договорились на Монтеррейской конференции и которое мы подтвердили на Дохинской конференции в декабре 2008 года. |
The conclusions drawn from the Monterrey Conference on Financing for Development of 2002, its review conference in Doha in 2008, and the Doha Declaration on Financing for Development support global reform of international financial mechanisms and development assistance. |
Выводы состоявшейся в 2002 году Монтеррейской конференции по финансированию развития и конференции по обзору осуществления ее решений, проходившей в Дохе в 2008 году, а также Дохинская декларации о финансировании развития направлены на поддержку глобальной реформы международных механизмов финансирования и помощи развитию. |
Welcoming the efforts of the regional commissions, the support of regional development banks and the cooperation of United Nations funds and programmes, in addressing regional and interregional aspects of the follow-up to the Monterrey Conference, |
приветствуя усилия региональных комиссий, поддержку региональных банков развития и сотрудничество фондов и программ Организации Объединенных Наций в деле обсуждения региональных и межрегиональных аспектов последующей деятельности по итогам Монтеррейской конференции, |
(b) Spain on behalf of the States Members of the United Nations that are members of EU: "The role of the United Nations system in the coordinated follow-up to the Millennium Summit, the Monterrey Conference and the Johannesburg Summit"; |
Ь) Испания от имени государств - членов Организации Объединенных Наций, являющихся членами ЕС: «Роль системы Организации Объединенных Наций в проведении скоординированной последующей деятельности по итогам Саммита тысячелетия, Монтеррейской конференции и Йоханнесбургской встречи на высшем уровне»; |
The situation had deteriorated after the Monterrey Conference. |
Он указывает, что после Монтеррейской конференции положение в этой области ухудшилось. |
An effective follow-up to the Monterrey and Doha outcomes was essential. |
Исключительно важное значение имеет эффективная последующая деятельность по выполнению решений Монтеррейской и Дохинской конференций. |
Since the Monterrey Conference in 2001, aid has increased by over $50 billion. |
После Монтеррейской конференции, состоявшейся в 2001 году, объем помощи возрос более чем на 50 млрд. долл. США. |
The CEB High-level Committee on Programmes is also taking action to reflect in its work programme relevant aspects of the follow-up to the Monterrey Conference. |
Комитет высокого уровня по программам КСР также принимает меры с тем, чтобы в программе его работы нашли отражение соответствующие аспекты последующей деятельности по выполнению решений Монтеррейской конференции. |
Lastly, her delegation attached great importance to the establishment of a strengthened follow-up mechanism to the Monterrey and Doha Conferences. |
В заключение оратор говорит, что делегация Колумбии придает большое значение созданию усиленного механизма осуществления последующей деятельности по выполнению решений Монтеррейской и Дохинской конференций. |
Russia reiterates its commitment to the fundamental principles of global partnership for development set out in the Millennium Declaration (resolution 55/2) and crystallized in the decisions of the Monterrey and Doha Conferences. |
Россия подтверждает свою приверженность фундаментальным принципам глобального партнерства в интересах развития, определенным в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций и конкретизированным в решениях Монтеррейской и Дохинской конференций. |
She looked forward to UNCTAD's contribution to the implementation of the Monterrey results, the outcome of the Third UN Conference on LDCs, and the MDGs. |
Она уверена, что ЮНКТАД внесет свой вклад в осуществление итогов Монтеррейской конференции, третьей Конференции ООН по НРС и достижение ЦРДТ. |
While the Monterrey Conference has resulted in pledges for some US$ 16 billion for additional aid by 2006, this is still far short of a doubling of aid. |
Хотя результатом Монтеррейской конференции стало объявление взносов на дополнительную помощь к 2006 году на сумму около 16 млрд. долл. |
This ambitious appeal must be the driving force behind the "new partnership" that was called for by the Governments present at Monterrey in 2002. |
Этот призыв, направленный на достижение далеко идущих целей, должен являться движущей силой «нового партнерства», к формированию которого призвали представители правительств на Монтеррейской встрече в 2002 году. |
As well, new commitments totalling an additional $16 billion per year in development aid by 2006 were pledged at the Monterrey Conference. |
Кроме того, на Монтеррейской конференции доноры взяли новые обязательства дополнительно предоставлять до 2006 года в общей сложности 16 млрд. долл. США в год в качестве помощи в целях развития. |
To many, it is becoming clear that there are ideas in this area that, thanks in no small part to the Monterrey Conference, are ripening for decision. |
Многим становится ясно, что в этой области есть некоторые идеи, которые, во многом благодаря Монтеррейской конференции, вскоре могут стать предметом обсуждения. |
The forthcoming High-Level Dialogue on Financing for Development would enable the General Assembly to assess the outcome of the Monterrey Conference, in particular the concern of all developing countries to achieve greater equity in economic relations and acquire a more powerful voice in decision-making. |
Предстоящий Диалог на высоком уровне по вопросу о финансировании развития позволит Генеральной Ассамблее провести обзор осуществления решений Монтеррейской конференции и конкретно остановиться на бесспокоющей все развивающиеся страны проблеме достижения большего равноправия в экономических отношениях и получения большей роли в процессе принятия решений. |
A special session of the IPU Governing Council met in Geneva in September 2002 to discuss a parliamentary report on financing for development and to issue recommendations for follow-up by parliaments to the Monterrey Conference. |
В сентябре 2002 года в Женеве состоялась специальная сессия Руководящего совета МС, посвященная обсуждению парламентского доклада по вопросам финансирования развития и выработке рекомендаций в отношении осуществления парламентами последующей деятельности по итогам Монтеррейской конференции. |
For example, the global information clearing house which was also proposed by business participants at the Monterrey Conference is being extended to include limited-access government-investor networks over the Internet to facilitate such communication. |
Например, расширяется Центр обработки глобальной информации, создание которого так же было предложено представителями деловых кругов на Монтеррейской конференции, с тем чтобы включать сети правительств-инвесторов на Интернет для облегчения такого общения. |
In addition to the outcome document,1 the Monterrey Conference engendered immediate gains for the financing for development, in particular with regard to official development assistance. |
Помимо итогового документа1 результатом Монтеррейской конференции стало непосредственное увеличение масштабов финансирования развития, особенно по линии официальной помощи в целях развития. |
While commitments were made at the Monterrey Conference on Financing for Development, followed by significant pledges pointing to an increase of overall ODA, it has not led to an increased flow of ODA to the forest sector. |
Хотя после взятия на Монтеррейской конференции по финансированию развития обязательств, некоторые страны заявили о готовности внести крупные взносы, что должно было привести к увеличению общего объема ОПР, масштабы финансирования лесного сектора по линии ОПР не расширились. |
In that regard, the intergovernmental follow-up mechanisms to the Monterrey and Doha Conferences should be strengthened and the partnership between the United Nations and financing for development stakeholders enhanced. |
В этой связи следует укрепить межгосударственные механизмы осуществления последующей деятельности по выполнению решений Монтеррейской и Дохинской конференций и партнерство между Организацией Объединенных Наций и заинтересованными сторонами, вовлеченными в процесс финансирования развития. |
Significant opportunities for new multi-stakeholder partnerships on issues that straddled poverty eradication and sustainable development, such as sustainable energy for all, could serve both the Rio and Monterrey platforms. |
Значительные возможности новых партнерств с участием многих заинтересованных сторон в решении вопросов, охватывающих как искоренение нищеты, так и устойчивое развитие, таких как инициатива «Устойчивая энергетика для всех», могут содействовать осуществлению как платформы Рио, так и Монтеррейской платформы. |
In order to provide for the further implementation of the long-term commitments of the Monterrey Conference, there is a need to improve cooperation between Governments, international organizations, the private sector and the non-governmental organization sector within the framework of the agreed agenda for the Conference. |
Дальнейшее осуществление долгосрочных обязательств Монтеррейской конференции требует укрепления сотрудничества между правительствами, международными организациями, частным сектором и неправительственными организациями в рамках согласованной повестки дня Конференции. |