But we must not forget the debt we owe Monterrey and the speed with which all of this has been accomplished. |
Однако нам нельзя забывать о том, чем мы обязаны Монтеррейской конференции и с какой быстротой все это было достигнуто. |
As an organization accredited to the Monterrey process, IPU worked to generate awareness of it among its members and stimulate parliamentary input to the Monterrey Conference. |
В качестве одной из организаций, аккредитованных в Монтеррее, МС стремился повысить осведомленность своих членов о Монтеррейской конференции и способствовать вкладу парламентов в ее работу. |
The nature of the process leading to Monterrey and the spirit of Monterrey had contributed to a successful conference in March 2002. |
Характер подготовительного процесса к Монтеррейской конференции и «дух Монтеррея» способствовали успешному проведению Конференции в марте 2002 года. |
The European Union also believed that the Council must remain the institution for the integrated and coordinated follow-up to the various summits and conferences, including the Monterrey Conference, channelling the various initiatives required by the follow-up to Monterrey within the United Nations system. |
Европейский союз считает также, что Совет должен оставаться учреждением, обеспечивающим комплексную и скоординированную последующую деятельность по итогам различных встреч на высшем уровне и конференций, включая Монтеррейскую конференцию, и координировать в рамках системы Организации Объединенных Наций различные инициативы, предусмотренные последующей деятельностью по итогам Монтеррейской конференции. |
The high-level dialogue on strengthening international economic cooperation for development through partnership should build on the Monterrey platform by identifying the next policy steps required for further implementation of the Consensus and by taking stock of progress in implementation of commitments and agreements made in Monterrey. |
Диалог на высоком уровне по вопросу об укреплении международного экономического сотрудничества в целях развития на основе партнерства должен строиться на Монтеррейской платформе и предусматривать определение последующих мер в области политики, необходимых для осуществления консенсуса, а также анализ прогресса в осуществлении обязательств и соглашений, достигнутых в Монтеррее. |
I hope that we can build on those in developing our own distinctive contribution to the success of the Monterrey meeting through partnership among relevant stakeholders. |
Надеюсь, что нам удастся на этой основе внести наш собственный заметный вклад в успех монтеррейской конференции за счет партнерства между соответствующими заинтересованными действующими лицами. |
So net transfers of financial resources from developing countries to developed countries are occurring throughout the developing world in general, even after the Monterrey Conference on Financing for Development. |
Таким образом, чистый отток финансовых ресурсов из развивающихся стран в развитые страны наблюдается во всем развивающемся мире в целом даже после Монтеррейской конференции по финансированию развития. |
The financing for development process, leading up to the Monterrey International Conference on Financing for Development, opened new avenues of cooperation with various stakeholders. |
Обсуждение вопросов финансирования развития в связи с подготовкой Монтеррейской конференции по финансированию развития открыло новые возможности для сотрудничества с рядом заинтересованных сторон. |
Despite pledges at the Monterrey Conference, major industrialized nations are not fulfilling the minimum target of 0.7 per cent of their gross national product. |
Несмотря на обязательства, принятые на Монтеррейской конференции, главные индустриальные державы не выполняют минимальной цифры помощи, составляющей 0,7 процента от их валового национального продукта. |
The important role of regional arrangements and institutions in promoting development and strengthening economic governance is reflected in the deliberations and outcome of the Monterrey Conference. |
Важная роль региональных механизмов и учреждений в деле поощрения развития и укрепления экономического управления нашла свое отражение в ходе обсуждений и в решениях Монтеррейской конференции. |
In the follow-up to the Monterrey Conference, deliberations in the General Assembly should consider how the regional dimension could be better harnessed in efforts to enhance global economic governance. |
В порядке выполнения решений Монтеррейской конференции в ходе обсуждений в Генеральной Ассамблее должны рассматриваться пути наиболее эффективного использования регионального аспекта в деятельности по укреплению глобального экономического управления. |
The draft resolution envisaged a secretariat support structure for the follow-up to the Monterrey Conference, which would have to be financed within existing resources and from voluntary contributions. |
В проекте предусматривается структура секретариатской поддержки для осуществления последующей деятельности по итогам Монтеррейской конференции, которая должна финансироваться за счет использования имеющихся ресурсов и добровольных взносов. |
Building on the outcome of the Monterrey Conference, UNICEF would also request donors and the international community to provide the resources necessary for improving the situation of children. |
Исходя из результатов Монтеррейской конференции, ЮНИСЕФ обратится также к донорам и международному сообществу с просьбой выделить необходимые средства на улучшение положения детей. |
The United Nations should play the lead role in the follow-up to the Monterrey Conference; |
Организация Объединенных Наций должна сыграть ведущую роль в выполнении решений Монтеррейской конференции; |
We must take advantage of this window of opportunity - the momentum for action and improvement created by the Millennium Summit, the Monterrey Conference and the Johannesburg Summit. |
Мы должны воспользоваться этим «окном» возможностей - нагнетенным Саммитом тысячелетия, Монтеррейской конференцией и Йоханнесбургским саммитом импульсом к действиям и улучшениям. |
The effective implementation of the United Nations agenda for development, in particular the Millennium Declaration and the Monterrey and Johannesburg Declarations, will advance that process. |
Эффективное осуществление программы Организации Объединенных Наций в области развития, в частности Декларации тысячелетия и Монтеррейской и Йоханнесбургской деклараций, обеспечит продвижение этого процесса. |
The Second Committee's traditional agenda should be transformed into one that was better integrated and more closely followed the approach of the Monterrey Conference. |
Традиционную повестку дня Второго комитета следует видоизменить, с тем чтобы она носила более комплексный характер и полнее отражала подход, принятый на Монтеррейской конференции. |
It welcomed the pledges made at Monterrey by a number of donors to increase their levels of official development assistance. |
Он выразил удовлетворение в связи с тем, что ряд доноров в ходе Монтеррейской конференции обязались увеличить предоставляемую ими официальную помощь в целях развития. |
More than a year after Monterrey, the pledges made at the Conference have yet to be realized. |
Сегодня, когда после Монтеррейской конференции прошло более года, объявленные на Конференции взносы до сих пор не выплачены. |
Monterrey has seen the emergence of many ideas, projects and proposals for new mechanisms for financing development. |
на Монтеррейской конференции было выработано большое число идей, проектов и предложений по новым механизмам финансирования развития. |
Thirdly, there was a lack of funding to support the implementation of the numerous initiatives proposed by business representatives in Monterrey and its aftermath. |
В-третьих, для поддержки реализации многочисленных инициатив, предложенных представителями деловых кругов на Монтеррейской конференции и в последующий период, не хватает финансовых средств. |
The adoption of the Millennium Declaration, in September 2000, provided a significant boost to the process and was a key factor in the success of Monterrey. |
Принятие Декларации тысячелетия в сентябре 2000 года придало значительный импульс процессу и явилось одним из основных факторов успешного проведения Монтеррейской конференции. |
The European Union also believed that the Committee should ensure a coherent follow-up to the Millennium Declaration as well as the Monterrey, Johannesburg and other major United Nations conferences. |
Европейский союз также считает, что Комитет должен обеспечить последовательное осуществление Декларации тысячелетия, а также решений Монтеррейской, Йоханнесбургской и других крупных конференций Организации Объединенных Наций. |
Nonetheless, they have declined substantially, despite the steps taken by developing countries in the aftermath of Monterrey to attract and absorb increased flows of foreign direct investment. |
Тем не менее, они значительно сократились, несмотря на шаги, предпринятые развивающимися странами после Монтеррейской встречи, чтобы привлечь и абсорбировать увеличившийся приток прямых иностранных инвестиций. |
In reality, not only aid, but a complete overhauling of the present unidimensional focus of globalization should have come out of Monterrey. |
В реальности, результатами Монтеррейской конференции должны были бы стать не только помощь, но и полная переориентация нынешнего однобокого фокуса глобализации. |