Given the proliferation of processes in the area of financing for development, the priority should be to ensure coordination with a view to strengthening institutional mechanisms for following up on the Monterrey and Doha conferences. |
С учетом распространения процессов в сферу финансирования развития, приоритетной задачей должно стать обеспечение координации усилий в целях укрепления институциональных механизмов осуществления последующей деятельности по итогам Монтеррейской и Дохинской конференций. |
Agreement to increase ODA levels significantly to help developing countries achieve the MDGs was a crucial underlying compact of the Millennium Summit in 2000 and the 2002 Monterrey Conference on Financing for Development. |
Договоренность об увеличении объемов ОПР для оказания содействия странам в достижении ЦРДТ - важнейший итог Саммита тысячелетия в 2000 году и Монтеррейской конференции 2002 года по финансированию развития. |
At the Monterrey Conference the Secretary-General was requested to provide - with collaboration from the secretariats of the major institutional stakeholders - sustained follow-up within the United Nations system to the agreements and commitments reached at the Conference and to ensure effective secretariat support. |
На Монтеррейской конференции Генеральному секретарю была направлена просьба обеспечить во взаимодействии с секретариатами основных заинтересованных институциональных участников последовательное осуществление последующей деятельности в системе Организации Объединенных Наций в связи с выполнением соглашений и обязательств, достигнутых на Конференции, и оказание эффективной поддержки со стороны секретариата. |
Since the Monterrey Conference, changes in contractual terms to facilitate the so-called "voluntary" market-based restructuring process for sovereign bonds through the introduction of Collective Action Clauses and laying down voluntary principles for a code of conduct are marks of progress. |
В период после Монтеррейской конференции к критериям прогресса можно отнести изменения условий контрактов в целях упрощения процедуры так называемой «добровольной» рыночной реорганизации задолженности по облигациям суверенных государств путем принятия оговорок о коллективном принятии решений и добровольных принципов в отношении кодекса поведения. |
Stresses the need for developed states to fulfill their obligations under the Monterrey Conference on Development and Financing, held in Mexico in 2002. |
З. подчеркивает, что развитые государства должны полностью выполнять свои обязательства, вытекающие из Монтеррейской конференции по развитию и финансированию, которая проходила в Мексике в 2002 году; |
We note that since the Monterrey Conference, despite economic growth, there has been a rise in inequalities, both nationally and internationally; these growing inequalities threaten social cohesion and are a potential source of conflict. |
Мы отмечаем, что, несмотря на экономический рост, за время, прошедшее после Монтеррейской конференции, произошло усиление неравенства как на национальном, так и на международном уровнях; это растущее неравенство угрожает социальной сплоченности и является потенциальным источником конфликта. |
In general, since the Monterrey conference in 2002, there has been an increase in the flow of FDI to the various regions. |
Например, чистый приток ПИИ в Африку возрос со среднего уровня в 11,9 млрд. долл. США после Монтеррейской конференции. |
The international community must not agree on new development goals; it must implement those agreed upon at the Millennium Summit and the Monterrey International Conference on Financing for Development. |
Международное сообщество не должно согласовывать новые цели в области развития; оно должно осуществлять цели, согласованные на Саммите тысячелетия и Монтеррейской международной конференции по финансированию развития. |
The international community appeared to be ready to discuss how best to enhance the development impact of remittances as a complement, not a substitute, to the commitments reiterated at the Monterrey Conference. |
Международное сообщество, по-видимому, готово обсудить вопрос об оптимальном способе повышения воздействия на развитие, оказываемого денежными переводами, которые выступают в качестве дополнения, а не замены обязательств, подтвержденных на Монтеррейской конференции. |
As part of the efforts to meet the Monterrey commitment, there was also a need for new and additional resources and a more comprehensive approach to the issue of debt sustainability. |
Кроме того, ощущается потребность в новых и дополнительных ресурсах и в более комплексном подходе к вопросу о приемлемом уровне задолженности, что является частью усилий по реализации обязательств, данных на Монтеррейской конференции. |
At the 2002 Monterrey Conference, the international community agreed that a comprehensive approach to development financing that encompassed domestic resource mobilization, ODA and trade and investment was essential for achieving the MDGs. |
На Монтеррейской конференции 2002 года международное сообщество пришло к договоренности о том, что для достижения ЦРДТ необходим всесторонний подход к финансированию развития, охватывающий мобилизацию внутренних ресурсов, ОПР, торговлю и инвестирование. |
Many donor country delegates reported on the progress made by their countries in increasing aid to developing countries, including the EU mobilization of one third of its commitments until 2006 within the one year since the Monterrey Conference. |
Делегаты от многих стран-доноров сообщили о прогрессе, достигнутом их странами в увеличении объема помощи развивающимся странам, включая мобилизацию Европейским союзом одной трети его обязательств на период до 2006 года в течение одного года со времени проведения Монтеррейской конференции. |
Nitin Desai, Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs, acting as the moderator of the morning session, underscored the importance for civil society to stay engaged in the follow-up process to the Monterrey Conference. |
Заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам Нитин Десай, выполнявший функции координатора на утреннем заседании, обратил внимание на важность дальнейшего участия гражданского общества в последующей деятельности по итогам Монтеррейской конференции. |
The participation of non-governmental actors was required to ensure that the agreements and commitments reached at the Monterrey Conference were implemented fully and that the Financing for Development process remained high on the United Nations agenda. |
Участие неправительственных субъектов требуется для обеспечения того, чтобы достигнутые на Монтеррейской конференции соглашения и принятые на ней обязательства были полностью выполнены и чтобы вопросы финансирования развития продолжали фигурировать в числе приоритетных вопросов повестки дня Организации Объединенных Наций. |
Most significantly was the organization of a day of dialogue on gender and financing for development among member States, civil society, academia and the United Nations organizations and the distribution of a report thereon at the Monterrey Conference. |
Важнейшим мероприятием была организация дня диалога по гендерным вопросам и финансированию развития между государствами-членами, гражданским обществом, научными учреждениями и организациями системы Организации Объединенных Наций и распространение доклада по его итогам на Монтеррейской конференции. |
As indicated earlier, in building up to the Conference and at Monterrey, the international community created a new political space for dialogue among all relevant stakeholders on financing for development, which needs to be pursued and further intensified in the period ahead. |
Как указывалось выше, на самой Монтеррейской конференции и в ходе предшествовавшего ей процесса международное сообщество создало новое политическое пространство для диалога между всеми соответствующими заинтересованными сторонами по вопросам финансирования развития, который нуждается в поддержании и дальнейшем развитии в предстоящий период. |
In this regard, the innovative process leading to the Monterrey Conference promoted greater coordination and cooperation among ministries of finance, trade, foreign affairs and economic development and development cooperation. |
В этой связи новаторский процесс, предшествовавший Монтеррейской конференции, способствовал расширению координации и взаимодействия министерств финансов, торговли, иностранных дел и экономического развития и сотрудничества в целях развития. |
We have given much thought to this subject in the various follow-up meetings to the Monterrey Conference held by the Economic and Social Council and the High-level Forums on Joint Progress Toward Enhanced Aid Effectiveness in Rome and Paris. |
Мы подробно обсуждали эту тему на различных заседаниях после Монтеррейской конференции, проведенных Экономическим и Социальным Советом, и на Форумах высокого уровня по общему прогрессу в деле повышения эффективности помощи, состоявшихся в Риме и Париже. |
The outcome of the Monterrey International Conference on Financing for Development sets out the ways and means for financing development strategies and targets in the Millennium Summit development goals. |
Итоги монтеррейской Международной конференции по финансированию развития устанавливают пути и средства финансирования стратегий и целей в области развития, установленных на Саммите тысячелетия. |
The Second Committee must assert its relevance in that process and in giving effect to the Millennium Declaration and the outcomes of the Monterrey and Johannesburg Conferences. |
Второй комитет должен заявить о своей значимой роли в этом процессе и в осуществлении положений Декларации тысячелетия и решений Монтеррейской и Йоханнесбургской конференций. |
It would be useful to take advantage of and build on the lessons learned from the experience of the Monterrey and Johannesburg preparatory processes, particularly with regard to participation in decision-making by civil society organizations. |
Было бы полезным учесть и воспользоваться уроками, извлеченными из опыта проведения подготовительных процессов к Монтеррейской и Йоханнесбургской конференциям, в частности в отношении участия в процессе принятия решений организациями гражданского общества. |
The need to implement commitments made at the Millennium Summit and at Monterrey, Johannesburg and other United Nations conferences had been widely emphasized: concrete action rather than words was needed. |
В ходе обсуждений широко подчеркивалась необходимость выполнения обязательств, взятых на Саммите тысячелетия, на Монтеррейской, Йоханнесбургской и других конференциях Организации Объединенных Наций: нужны конкретные дела, а не слова. |
They said that although their resources remained below demand, the Monterrey Conference had resulted in announced contributions to ODA, without which the situation would have been worse as a result of deflationary pressures in major donor countries. |
Они отметили, что, хотя их ресурсы остаются ниже необходимого уровня, благодаря Монтеррейской конференции было объявлено о взносах на ОПР, без которой положение было бы еще хуже из-за дефляционного давления в основных странах-донорах. |
The commitment of several countries at the Monterrey Conference to increase their levels of official development assistance over a period of time is a concrete step towards resource mobilization for poverty reduction. |
Принятие некоторыми странами на Монтеррейской конференции обязательства увеличить со временем объем средств, выделяемых по линии официальной помощи в целях развития, представляет собой конкретный шаг в направлении мобилизации ресурсов на борьбу с нищетой. |
In the follow-up to Monterrey, dialogues or "hearings" with business entities and representatives of NGOs were held in March 2003 and are also planned for 28 October 2003. |
После Монтеррейской конференции в марте 2003 года состоялись обмены мнениями или «слушания» с коммерческими предприятиями и представителями НПО; аналогичные мероприятия запланированы также на 28 октября 2003 года. |