| Indeed, this has been happening in various institutional settings since the Monterrey Conference. | И действительно, после Монтеррейской конференции такая деятельность велась в самых разных организационных условиях. |
| Furthermore the implementation of the decisions taken at the Monterrey Conference on Financing for Development must not be allowed to become a dead letter. | Кроме того, нельзя позволить, чтобы осуществление решений, принятых на Монтеррейской конференции по финансированию развития, стало пустым звуком. |
| The Monterrey Conference adopted several innovative arrangements throughout its preparations to incorporate the views and participation of civil society. | В рамках подготовительных мероприятий к проведению Монтеррейской конференции был использован ряд новаторских механизмов учета мнений и обеспечения участия гражданского общества. |
| As partners, it is important to acknowledge that significant achievements have indeed been made since the Millennium Summit and Monterrey Conference. | В качестве партнеров нам следует отдать должное тому факту, что после Саммита тысячелетия и Монтеррейской конференции был действительно достигнут существенный прогресс. |
| He noted with satisfaction that ODA flows to Africa had increased since the Monterrey Conference. | Он с удовлетворением отмечает, что после Монтеррейской конференции потоки ОПР в страны Африки увеличились. |
| Such a meeting could be held annually on or around the anniversary of the Monterrey Conference. | Такое совещание можно было бы проводить ежегодно в день годовщины Монтеррейской конференции или примерно в это время. |
| Participants underscored the importance of the follow-up to the Monterrey Conference as well as more specific modalities of implementation. | Участники указали на важность выполнения решений Монтеррейской конференции, а также конкретизации путей и средств осуществления последующей деятельности. |
| The Monterrey conference called for a new partnership for development. | Участники Монтеррейской конференции призвали к новому партнерству в целях развития. |
| The Council met between the Monterrey Conference and the Johannesburg Summit. | Совет провел заседание между Монтеррейской конференцией и саммитом в Йоханнесбурге. |
| The Economic and Social Council has also asserted its resolve to follow up on the Monterrey Conference. | Экономический и Социальный Совет также заявил о своей решимости добиваться выполнения задач, поставленных Монтеррейской конференцией. |
| The high-level dialogue on strengthening international cooperation through partnership should concentrate on the follow-up to the Monterrey Conference in particular. | Основное внимание в ходе диалога на высоком уровне по вопросу об укреплении международного сотрудничества на основе партнерства следует, в частности, уделять последующей деятельности по итогам Монтеррейской конференции. |
| The evaluation of the follow-up to the Monterrey Conference should include an evaluation of progress made in achieving the internationally agreed ODA targets. | Оценка последующей деятельности по итогам Монтеррейской конференции должна включать оценку прогресса в достижении согласованных на международном уровне целевых показателей ОПР. |
| The aftermath of the Monterrey Conference and the Johannesburg Summit has left the international community with a surplus of goodwill. | После Монтеррейской конференции и Йоханнесбургской встречи на высшем уровне международное сообщество не может пожаловаться на отсутствие необходимой доброй воли. |
| Africa appreciates the support voiced by many wealthy countries at the Monterrey International Conference on Financing for Development. | Африка ценит поддержку, о которой заявили многие богатые страны на монтеррейской Международной конференции по финансированию развития. |
| Many commitments on development funding have been made since the 2002 Monterrey Conference. | С момента проведения в 2002 году Монтеррейской конференции было взято много обязательств по финансированию развития. |
| It was reaffirmed at the Monterrey Conference, that development is a shared responsibility of the international community. | В ходе Монтеррейской конференции подтверждение получил тот факт, что международное сообщество несет совместную ответственность за процесс развития. |
| For Kenya and many developing countries, a number of wide-ranging reforms have been instituted since the Monterrey Conference as part of our commitments. | После Монтеррейской конференции в Кении и многих развивающихся странах в рамках наших обязательств был осуществлен ряд разнообразных реформ. |
| She emphasized the important role that civil society played in the follow-up to the Monterrey Conference. | Она подчеркнула важную роль, которую гражданское общество играет в осуществлении последующей деятельности по итогам Монтеррейской конференции. |
| Proposals submitted in the context of discussions on follow-up to the Monterrey Conference should be considered from both the technical and the political standpoints. | Предложения, вносимые в рамках обсуждения последующей деятельности по итогам Монтеррейской конференции, следует рассматривать как с технической, так и с политической точек зрения. |
| The innovative modalities of cooperation established in the preparation of the Johannesburg and Monterrey conferences must be built upon in the implementation phase. | Новаторские формы сотрудничества, установившиеся в ходе подготовки к Йоханнесбургской и Монтеррейской конференциям, должны получить дальнейшее развитие на этапе практического осуществления. |
| Member States should make every effort to meet the commitments jointly made at the Millennium Summit, in Monterrey and in Doha. | Государства-члены должны приложить все усилия к тому, чтобы выполнить обязательства, которые были совместно взяты на Саммите тысячелетия, а также на Монтеррейской и Дохинской конференциях. |
| Considerable progress had been made on innovative financing since the Monterrey and Doha conferences. | Со времени Монтеррейской и Дохинской конференций в области инновационного финансирования был достигнут значительный прогресс. |
| A Paris Club debt relief programme for the heavily indebted poor countries has been in operation since the Monterrey Conference. | Программа облегчения бремени задолженности Парижского клуба в отношении бедных стран с крупной задолженностью действует со времени проведения Монтеррейской конференции. |
| Many participants pointed to the fact that the global context had changed considerably since the Monterrey Conference. | Многие участники указали на то, что со времени Монтеррейской конференции произошли существенные изменения в глобальном контексте. |
| Following the Monterrey Conference, the United Kingdom promoted the "big International Financial Facility" initiative for raising funds for the Millennium Development Goals. | После Монтеррейской конференции Соединенное Королевство активно пропагандировало инициативу «большого Международного финансового механизма» для мобилизации средств на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |