In their statements at the Monterrey Conference, the heads of delegations of member States of the European Union stressed the importance of the aforementioned collective commitment on official development assistance and other measures related to the financing for development process. |
В своих выступлениях на Монтеррейской конференции главы делегаций государств - членов Европейского союза подчеркнули важное значение принятия вышеупомянутого коллективного обязательства в отношении официальной помощи в целях развития и других мер, связанных с финансированием процесса развития. |
The round table generated a rich exchange on what developing and developed countries as well as multilateral organizations have done and what remains to be done in the follow-up to the Monterrey Conference and the implementation of the Millennium Development Goals and the goals of other international conferences. |
В ходе круглого стола состоялся плодотворный обмен мнениями по вопросу о достижениях развивающихся и развитых стран и многосторонних организаций и о том, что им еще предстоит сделать для выполнения решений Монтеррейской конференции и достижения целей в области развития на тысячелетие и целей других международных конференций. |
The committee would assist the Economic and Social Council in all matters pertaining to policy coherence, and in particular, the follow-up to the Monterrey Conference, including the preparations for the annual high-level meeting of the Economic and Social Council with the Bretton Woods institutions and WTO. |
Комитет будет оказывать Экономическому и Социальному Совету содействие во всех вопросах, касающихся обеспечения согласованности политики, в частности в последующей деятельности по итогам Монтеррейской конференции, включая подготовку ежегодного совещания высокого уровня Экономического и Социального Совета с бреттон-вудскими учреждениями и ВТО. |
Later in 2003, the General Assembly, at the high-level dialogue on financing for development, would take stock of the actions taken by the international community in follow-up to the Monterrey Conference. |
Ближе к концу 2003 года Генеральная Ассамблея в рамках диалога на высоком уровне по вопросу о финансировании развития проанализирует меры, принятые международным сообществом в рамках последующей деятельности по итогам Монтеррейской конференции. |
The Economic and Social Council, owing to its role in coherence and coordination, and in the follow-up of the Monterrey and Johannesburg conferences, could contribute to such reviews. |
Экономический и Социальный Совет, учитывая его роль в обеспечении согласованности и координации и в осуществлении последующей деятельности по итогам Монтеррейской и Йоханнесбургской конференций, мог бы содействовать проведению таких обзоров. |
In the first meeting of the Council with the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization after the Monterrey Conference, participants called for a further strengthening of the collaborative approach developed in the financing for development process among these institutions. |
На первой встрече Совета с бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией, состоявшейся после Монтеррейской конференции, ее участники призвали к дальнейшему укреплению коллективного подхода, разработанного этими учреждениями в рамках процесса рассмотрения вопросов о финансировании развития. |
We must therefore muster the necessary political will to tackle head on the obstacles encountered since Monterrey, with a view to completely removing them, in order to guarantee the success of the follow-up conference to be held in Doha, Qatar next year. |
Поэтому мы должны проявить политическую волю, необходимую для окончательного устранения возникших перед нами после Монтеррейской конференции препятствий, чтобы обеспечить успешное выполнение решений конференции, которая состоится в Дохе, Катар, в следующем году. |
I would therefore urge all members to heed that call and to include in the decisions to be taken this year the holding of a follow-up conference on financing for development to be held in 2007, five years after Monterrey. |
Поэтому я хотел бы настоятельно призвать всех членов Ассамблеи прислушаться к этому призыву и включить в решения, которые предстоит принять в текущем году, положение о проведении последующей конференции по финансированию развития, запланированной на 2007 год, то есть пять лет спустя после Монтеррейской конференции. |
Eighteen months after Monterrey, senior officials of Governments, representatives of international organizations, members of the business sector and representatives of non-governmental organizations held a fruitful round-table dialogue. |
Сегодня, спустя 18 месяцев после Монтеррейской конференции, высокопоставленные правительственные чиновники, представители международных организаций, члены делового сообщества и представители неправительственных организаций ведут плодотворную дискуссию за круглым столом. |
However, in the year that had elapsed since Monterrey, it had become clear that there had been insufficient forward movement on those various fronts |
Однако спустя год со времени проведения Монтеррейской конференции стало ясно, что работа по этим различным направлениям продвинулась вперед в недостаточной степени; |
Despite the shocks which the world had suffered during the past year, the United Nations had successfully organized the Monterrey and Johannesburg Conferences, at which the phases for the achievement of the Millennium goals had been established, particularly for the developing countries. |
Несмотря на те потрясения, которым подвергся мир в прошлом году, Организация Объединенных Наций организовала успешное проведение Монтеррейской и Йоханнесбургской конференций, на которых были определены этапы достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности в отношении развивающихся стран. |
At the international level, they urged their partners to remain true to the commitments on poverty eradication and environmental protection which they had made in Rio and Barbados and reaffirmed at the Millennium Summit and the Monterrey and Johannesburg Conferences. |
На международном уровне они по-прежнему настоятельно призывают своих партнеров оставаться верными обязательствам, которые они приняли на себя в Рио и Барбадосе и которые они подтвердили на Саммите тысячелетия и Монтеррейской и Йоханнесбургской конференциях в отношении борьбы с нищетой и охраны окружающей среды. |
My delegation supports the proposed reforms in the area of rationalizing the programme of work of the General Assembly and its Main Committees and structuring these around the Millennium Development Goals and the results of the Monterrey Conference and the Johannesburg Summit. |
Моя делегация поддерживает предлагаемые реформы в области рационализации программы работы Генеральной Ассамблеи и ее главных комитетов и ее ориентацию на поставленные в Декларации тысячелетия цели в области развития и результаты Монтеррейской конференции и Йоханнесубргской встречи на высшем уровне. |
The Committee must look for ways to rationalize its work and structure and reduce its growing agenda, by concentrating on the vision and commitments of the Millennium Summit, the Monterrey Conference and the Johannesburg Summit. |
Комитет должен изыскать пути для рационализации своей работы и структуры и сокращения своей растущей повестки дня, концентрируя свое внимание на задачах и обязательствах, принятых на Саммите тысячелетия, Монтеррейской конференции и Йоханнесбургской встрече на высшем уровне. |
The reality is that, if we are to achieve the targets of the Millennium Development Goals, we need to radically shift our focus and to commence the rapid implementation of the Goals and the outcomes of the Johannesburg and Monterrey summits. |
Однако реальность такова, что если мы хотим достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, мы должны радикально изменить направленность наших усилий и приступить к активному осуществлению поставленных целей и решений Йоханнесбургской и Монтеррейской конференций. |
In order to improve the prospects for attaining the MDGs, it is essential for donors and development partners to honour their undertakings and commitments made at the 2002 Monterrey International Conference on Financing for Development. |
В целях создания более благоприятных условий для осуществления ЦРДТ необходимо, чтобы доноры и партнеры в области развития выполняли свои обязательства и обещания, прозвучавшие на Монтеррейской международной конференции по финансированию развития в 2002 году. |
The interactive dialogue demonstrated that the developing countries, quite legitimately, expect the developed country Parties to follow their commitments made at the Monterrey Conference on Financing for Development in the context of the statements made at the World Summit on Sustainable Development. |
Прямой диалог продемонстрировал наличие у развивающихся стран вполне законных ожиданий того, что развитые страны Стороны Конвенции будут выполнять обязательства, взятые на себя на Монтеррейской конференции по финансированию развития в контексте заявлений, сделанных на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
It has an important role to play in the follow-up to the Monterrey Conference and in helping to keep the focus on coherence and coordination in pursuit of the millennium development goals. |
Ему принадлежит важная роль в последующей деятельности по итогам Монтеррейской конференции и в концентрации усилий на обеспечении согласованности и координации в достижении целей в области развития на рубеже тысячелетия». |
In this vein, we must reflect on what the Economic and Social Council can contribute to the success of the annual high-level debate in the General Assembly, in particular the one to be held next year on following up the Monterrey Summit. |
В таком духе мы должны поразмыслить над тем, как Экономический и Социальный Совет может способствовать успеху ежегодно проводимых в Генеральной Ассамблее прений на высоком уровне, особенно тех, которые планируется провести в будущем году по итогам Монтеррейской встречи на высшем уровне. |
The Committee must now determine how best to support the outcomes of the Monterrey Conference, the Johannesburg Summit and the Fourth Ministerial Conference of the World Trade Organization (WTO), held in Doha. |
Комитету сейчас следует определить, каким образом можно эффективнее всего поддерживать результаты Монтеррейской конференции, Йоханнесбургской встречи на высшем уровне и четвертой Конференции на уровне министров Всемирной торговой организации (ВТО), которая проходила в Дохе. |
The tone and overall imbalances in the draft resolution were inappropriate, and it would be desirable for the Group of 77 to produce an amended text that more accurately reflected the holistic nature of financing for development and the consensus aspect of the Monterrey Conference. |
Тон и общая несбалансированность в проекте резолюции являются неуместными, и было бы желательно, чтобы Группа 77 представила исправленный текст, в котором будет более четко отражаться целостный характер финансирования развития и аспект консенсуса Монтеррейской конференции. |
Croatia had always been supportive of positive trends in the multilateral world economy and had participated at the presidential level in both the Monterrey International Conference on Financing for Development and the Johannesburg World Summit on Sustainable Development. |
Хорватия всегда поддерживала позитивные тенденции в многосторонней мировой экономике и участвовала на президентском уровне в работе как Монтеррейской международной конференции по финансированию развития, так и Йоханнесбургской встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
The determination of the international community, demonstrated at the Monterrey and Johannesburg summits, gave hope that with joint efforts the menaces of hunger, disease and poverty could be eradicated. |
Решимость, которую продемонстрировало международное сообщество на Йоханнесбургской и Монтеррейской встречах на высшем уровне, вселяет надежду на то, что объединенными усилиями удастся искоренить угрозу голода, болезней и нищеты. |
At the Monterrey International Conference on Financing for Development, later that month, we saw a global commitment to support the Millennium Summit development goals and to provide additional financial resources to achieve them. |
На монтеррейской Международной конференции по финансированию развития позднее в том же месяце было принято глобальное обязательство по поддержке целей в области развития, установленных на Саммите тысячелетия, и выделению дополнительных финансовых ресурсов для их достижения. |
In the run-up to the Monterrey Conference, Nitin Desai, then Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs, was invited to brief the IMF Development Committee on the preparatory process. |
На подготовительном этапе к Монтеррейской конференции Нитину Десаю, тогдашнему заместителю Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам, было предложено проинформировать Комитет МВФ по вопросам развития о подготовительном процессе. |