Sums of money and other assets in their possession suspected of being intended to finance terrorism and appearing to result from money-laundering operations. |
о находящихся в их распоряжении денежных суммах и других средствах, которые, как предполагается, могут быть предназначены для финансирования терроризма и получены в результате операций по отмыванию денег. |
Since 2006, the intelligence and financial analysis unit, a national entity for the prevention and detection of possible money-laundering activities and the financing of terrorism, has worked to exchange information with other financial intelligence units throughout the world. |
В период с 2006 года группа разведки и финансового анализа, эта национальная структура по предотвращению и выявлению возможной деятельности по отмыванию денег и финансированию терроризма, осуществляла обмен информацией с другими финансовыми разведывательными подразделениями во всем мире. |
In 2000, his Government had established the National Committee for Anti-Money Laundering, and the system put in place to regulate hawala transfers had enabled the State to curb money-laundering operations and terrorism financing activities significantly. |
В 2000 году правительство Объединенных Арабских Эмиратов учредило Национальный комитет по борьбе с отмыванием денег, и введенная система регулирования денежных переводов позволила государству в значительной мере прекратить операции по отмыванию денег и по финансированию терроризма. |
A significant portion of the legislation was reported as taking into consideration international requirements, such as the international conventions applicable to money-laundering, and standards such as those established by the Financial Action Task Force. |
Согласно сообщениям, значительная часть законодательства учитывает международные требования, например международные конвенции, применимые к отмыванию денег, а также стандарты, как, например, стандарты, установленные Целевой группой по финансовым мероприятиям. |
The UK takes an "all crimes" approach to money-laundering that encompasses conduct which constitutes an offence in any part of the UK or which would constitute an offence in the UK, had the conduct occurred there. |
Соединенное Королевство использует по отношению к отмыванию денег подход, охватывающий "все преступления", который включает правонарушения, совершенные в любой части Соединенного Королевства, или правонарушения, которые считались бы преступлением в Соединенном Королевстве, если бы они были в нем совершены. |
The Law of the Republic of Armenia on the Fight Against Legalizing the Illegal Income and Financing of Terrorism stipulates an obligation to report both suspicious transactions relating to the prevention of the financing of terrorism and money-laundering activities and/or transactions linked to other criminal activities. |
Законом Республики Армения «О борьбе с легализацией доходов, полученных преступным путем, и финансированием терроризма» предусматривается обязательство уведомлять о сомнительных сделках, которые могут иметь отношение к финансированию терроризма и деятельности по отмыванию денег, и/или сделках, связанных с иной преступной деятельностью. |
(e) Lack of suitable and adequate monitoring and internal communication procedures to prevent money-laundering operations, and failure to conduct the specific audit referred to in article 54; |
ё) отсутствие надлежащих и достаточных внутренних процедур контроля и необеспечение внутренней связи, необходимой для предотвращения и пресечения операций по отмыванию денег, а также неосуществление конкретных мероприятий по проведению внутренней ревизии, предусмотренных в статье 54; |
Statistical data on investigations, prosecutions and convictions related to money-laundering and on proceeds seized or confiscated as a result of legal action, 1998-2000, 2000-2002 and 2002-2004 |
Статистические данные о расследованиях, уголовном преследовании и осуждении лиц, причастных к отмыванию денег, и о доходах, арестованных или конфискованных в результате действий правового характера, 1998 - 2000, 2000 - 2002 и 2002 - 2004 годы |
(b) the disclosure of information on suspicion of money-laundering activities by supervisory authorities such as the Bank of Zambia and regulated institutions such as commercial banks; |
Ь) представление контролирующими органами, например Банком Замбии, и учреждениями, деятельность которых регламентируется, например, коммерческими банками, информации о подозрениях, касающихся деятельности по отмыванию денег; |
(c) Establishing the offence of trafficking in persons as a predicate offence for money-laundering offences; |
с) квалификации преступления, связанного с торговлей людьми, в качестве предикатного преступления по отношению к отмыванию денег; |
After this disclosure The Foundation for Taxpayer and Consumer Rights sent a letter to the Senate stating that Perata's payments for consulting work looked "like a complex and illegal money-laundering mechanism." |
После этого раскрытия, Фонд прав налогоплательщиков и потребителей отправил письмо в Сенат штата, в котором было заявлено, что оплата Ператой консультационных услуг выглядит как «сложный и незаконный механизм по отмыванию денег». |
n) Given the low level of participation in the so-called "formal" financial system in many countries, what is the current situation with regard to the vulnerability of the informal sector or underground economy to money-laundering? |
n) Принимая во внимание отмечаемые во многих странах низкие уровни участия в так называемых "официальных" финансовых системах, какова нынешняя ситуация в отношении уязвимости неформального сектора или подпольной экономики применительно к отмыванию денег? |
The Committee's duties were to collect, study and analyse all the information and statements connected to money-laundering operations, submit the necessary proposals with regard to them and participate in developing the necessary legislations. |
Обязанности комитета заключаются в сборе, изучении и анализе всей информации и отчетов, связанных с операциями по отмыванию денег, внесении необходимых предложений по ним и участии в разработке необходимых законодательных актов. |
Seventy-two per cent of the States replying to the questionnaire for the second reporting period of the States replying for the first reporting period) reported that they had implemented measures to provide for the effective investigation and prosecution of those involved in money-laundering. |
Об осуществлении действенных мер по расследованию и привлечению к уголовной ответственности лиц, причастных к отмыванию денег, сообщили 72 процента государств, представивших ответы на вопросник за второй отчетный период государств, представивших ответы). |
In order to help financial institutions identify suspicious financial transactions, the Korea Financial Intelligence Unit, an independent body in charge of monitoring money-laundering activities, has circulated to all financial institutions several guidelines containing sample cases of suspicious transactions and reporting procedures. |
В целях содействия финансовым учреждениям в определении подозрительных финансовых сделок Группа финансовой разведки Кореи - независимый орган, которому поручено отслеживать деятельность по отмыванию денег, - распространила среди всех финансовых учреждений ряд директив, в которых привела показательные примеры подозрительных сделок и процедур отчетности. |
The Caribbean Financial Action Task Force and the Financial Action Task Force of South America against Money Laundering (GAFISUD) provided, for all the countries in the region, specific responses to the indicators identified from the biennial reports questionnaire on countering money-laundering. |
Карибская целевая группа по финансовым мероприятиям и Целевая группа Южной Америки по финансовым мероприятиям для борьбы с отмыванием денег (ГАФИСУД) представили по всем странам региона конкретные ответы в соответствии с показателями по противодействию отмыванию денег, определенными в вопроснике к докладам за двухгодичный период. |
Obligation of banking and financial institutions to train their employees in ways and means of monitoring financial and banking transactions with a view to combating money-laundering and terrorist-financing operations; |
обязательства банковских и финансовых учреждений в отношении обучения своих сотрудников методам мониторинга финансовых и банковских операций в целях противодействия отмыванию денег и финансированию терроризма; |
Institution of ongoing training programmes for employees combating money-laundering operations and suspicious transactions in general so as to develop their ability to detect such transactions and the related patterns and to deal with them; |
внедрение постоянно действующих программ профессиональной подготовки для сотрудников, ведущих борьбу с операциями по отмыванию денег и подозрительными операциями в целом, с тем чтобы развивать их способности в плане выявления таких операций и связанных с ними схем и ведения с ними борьбы; |
Developments in advanced telecommunications systems and computer equipment has increased the convenience in international financial transactions, such as electronic banking, and this increases the difficulty in detecting illegal financial transactions and money-laundering activities by executives of financial institutions. |
Высокие темпы развития телекоммуникаций и компьютеров ведут к совершенствованию международных финансовых операций, например электронных банковских операций, и это усложняет обнаружение незаконных финансовых операций и операций по отмыванию денег, осуществляемых сотрудниками финансовых учреждений. |
Financial institutions are also obliged to set up systems and rules for investigation and internal monitoring to prevent money-laundering transactions in accordance with the provisions of this act and of other related acts and with the assistance of the money-laundering intelligence unit. |
финансовые учреждения должны также создавать системы и вводить правила расследования и проведения внутреннего мониторинга с тем, чтобы, в соответствии с положениями данного закона и другими касающимися этого вопроса законами и при содействии отделения, собирающего данные об отмывании денег, предотвращать операции по отмыванию денег; |
To what extent do their laws take into account the criminalization provisions in the Organized Crime Convention on participation in an organized criminal group, money-laundering, obstruction of justice and corruption? |
В какой мере в этих законах учтены содержащиеся в Конвенции против транснациональной организованной преступности положения о криминализации, относящиеся к участию в организованной преступной группе, отмыванию денег, воспрепятствованию отправлению правосудия и коррупции? |
Prosecuted and supervised investigations of major international and national narcotics cartels and offenders for complex narcotics conspiracy, distribution offenses, and money-laundering schemes |
представлял обвинение и осуществлял прокурорский надзор в рамках расследований по наиболее крупным делам против национальных и международных объединений и представителей наркобизнеса, связанным со сложными сделками по продаже и реализации наркотиков и схемами по отмыванию денег |
1.6 Is the role of the Enforcement Unit within the Ministry of the Interior limited to investigating suspicious transactions related to money-laundering, or does it also extend to those suspected of being linked to the financing of terrorism? |
1.6 Ограничивается ли роль Секции по борьбе с отмыванием денег расследованием подозрительных операций, которые могут иметь отношение к отмыванию денег, или же она распространяется также на операции, которые могут быть связаны с финансированием терроризма? |
Preparing studies and statistics on money-laundering operations both locally and internationally, while keeping up to date on new developments at the regional and international levels; |
подготовка исследований и статистических данных, касающихся операций по отмыванию денег на местном и международном уровнях, а также постоянный контроль за развитием событий на региональном и международном уровнях; |
the freezing of dealings in any movable property that is the subject matter of a money-laundering offence that is in the possession, custody or control of a financial institution on the direction of the Public Prosecutor (Section 50). |
замораживание сделок с любой движимой собственностью, которая относится к существу судебного дела, связанного с преступлением по отмыванию денег, и которая находится во владении, на попечении или под контролем того или иного финансового учреждения, по указанию государственного прокурора (раздел 50); |