To deprive drug traffickers of the economic power and influence derived from the proceeds of their illicit activities, UNDCP assists Governments in efforts to counter money-laundering and confiscate assets gained from drug trafficking. |
Чтобы лишить наркодельцов экономической силы и влияния, приобретаемых ими благодаря доходам от своей незаконной деятельности, МПКНСООН помогает правительствам в усилиях по противодействию отмыванию денег и по конфискации доходов от наркобизнеса. |
UNDCP published 55 national laws promulgated by 26 Governments to give effect to the international drug control treaties, covering, in particular, the new provisions of the 1988 Convention, such as precursor control, mutual legal assistance, money-laundering and confiscation of proceeds. |
ЮНДКП опубликовала 55 национальных законов, принятых в 26 странах с целью придать законодательную силу международным договорам о контроле над наркотиками, в частности, новым положениям Конвенции 1988 года, посвященным контролю над прекурсорами, взаимной правовой помощи, отмыванию денег и конфискации доходов. |
Of particular relevance to "illegal transfer of funds" - i.e., money-laundering - is the Law Concerning Punishment of Organized Crime, Control of Crime Proceeds and Other Matters, which took effect on 1 February 2000. |
Самое непосредственное отношение к «незаконному переводу средств», т.е. к отмыванию денег, имеет Закон о наказании за организованную преступность, борьбе с доходами от преступной деятельности и других вопросах, который вступил в силу 1 февраля 2000 года. |
There is no doubt, therefore, that this system will do much to prevent money-laundering operations and will make it easier to obtain data on funds transferred by money transfer agencies whenever the need arises. |
Поэтому нет никаких сомнений в том, что эта система во многом поможет усилиям по предотвращению операций по отмыванию денег и облегчит получение сведений о средствах, переводимых соответствующими учреждениями, когда в этом будет возникать необходимость. |
During 2002-2003, both countries endured the consequences of the armed conflict and organized crime problems inside Colombia, as illegal guerrilla and paramilitary armies, firearms, refugees, drugs and chemical precursors and extensive money-laundering activities crossed their borders. |
В 2002-2003 годах обе эти страны столкнулись с последствиями колумбийского вооруженного конфликта и организованной преступности, когда на их территорию стали перемещаться незаконные партизанские и полувоенные формирования, беженцы, огнестрельное оружие, наркотики и химические вещества - прекурсоры и когда активизировалась деятельность по отмыванию денег. |
It establishes binding rules with which banks and financial institutions operating in Lebanon are required to comply in order to prevent money-laundering activities arising out of the offences stipulated in the aforesaid Law No. 318/2001, including, of course, crimes of terrorism. |
В инструкции установлены обязательные правила, которые должны соблюдаться банками и финансовыми учреждениями, действующими в Ливане, для предотвращения деятельности по отмыванию денег, связанной с преступлениями, перечисленными в упомянутом выше Законе Nº 318/2001, включая, безусловно, преступления терроризма. |
A text on ethics and another on money-laundering are being finalized, as well as a large number of bills and decrees on the ratification of several treaties, including international human rights instruments. |
В процессе оформления находятся документы, посвященные кодексу поведения и отмыванию денег, а также целый ряд законопроектов, указов о ратификации многочисленных договоров, включая международные договоры по правам человека. |
Countries should consider establishing an offence of money-laundering based on all serious offences and/or on all offences that generate a significant amount of proceeds. |
Странам следует рассматривать вопрос о выделении в отдельный состав преступления по отмыванию денег по аналогии со всеми тяжкими преступлениями и/или всеми преступлениями, приносящими значительные доходы. |
In addition, the report presents the recommendations of experts on money-laundering that attended two expert group consultations held in Vienna in February and September 2007. |
Кроме того, в докладе изложены рекомендации экспертов по отмыванию денег, присутствовавших на двух консультативных совещаниях группы экспертов, проведенных в Вене в феврале и сентябре 2007 года. |
The possibility should also be explored of devising a mechanism for extending the scope of the standard to other institutions that, while not expressly specified, could be used by individuals seeking new ways of performing money-laundering operations. |
Следует также изучить возможность разработки механизма, позволяющего распространить сферу действия этой нормы на другие учреждения, которые, хотя это конкретно не предусмотрено, могут использоваться частными лицами в процессе поиска новых путей осуществления операций по отмыванию денег. |
As has been reported in the previous working paper, the Cayman Islands had been included in a list of countries and jurisdictions whose financial practices were conducive to tax evasion and money-laundering by the Organisation for Economic Cooperation and Development. |
Как сообщалось в предыдущем рабочем документе, Каймановы острова были включены Организацией экономического сотрудничества и развития в список стран и территорий, финансовая практика которых способствует уклонению от уплаты налогов и отмыванию денег. |
Article 10 is aimed at encouraging the detection of money-laundering operations by exempting from criminal and civil liability persons reporting or submitting information and data on suspicious financial operations, provided that such notification is made in good faith and on reasonable grounds. |
Статья 10 способствует выявлению деятельности по отмыванию денег путем освобождения от уголовной и гражданской ответственности лиц, сообщающих или представляющих информацию и данные о подозрительных финансовых операциях, если такое уведомление делается добросовестно и имеет достаточные основания. |
The text of the convention should include a set of measures aimed at encouraging the employees of banking, credit and financial institutions to detect and prevent the commission of various illegal money-laundering transactions. |
В тексте конвенции должен быть разработан комплекс мер, направленных на стимулирование сотрудников учреждений банковско - кредитной и финансовой сфер к выявлению и недопущению проведения различных незаконных операций по отмыванию денег. |
Computer-based training is aimed at improving the ability of the anti-money-laundering community, including bank staff and law enforcement officers, to understand, detect and investigate money-laundering, the financing of terrorism and related financial crimes. |
Компьютеризированная подготовка кадров преследует цель увеличения возможностей членов сообщества, занимающегося противодействием отмыванию денег, включая банковский персонал и сотрудников правоохранительных учреждений, в том, что касается понимания, выявления и расследования случаев отмывания денег, финансирования терроризма и связанных с ними финансовых преступлений. |
The words "develop appropriate" should be replaced with "further strengthen" because money-laundering measures have already been taken in forums such as the Financial Action Task Force on Money Laundering. |
Слова "разработка надлежащих" следует заменить словами "дальнейшее укрепление", поскольку меры по противодействию отмыванию денег уже были приняты на таких форумах, как Целевая группа по финансовым мероприятиям для борьбы с отмыванием денег. |
1.7 In the second report, Venezuela indicated that Article 271 of the Constitution provides for the extradition of aliens suspected of money-laundering, drugs, organized international crime and attacks against public property. |
1.7 В своем втором докладе Венесуэла указала, что статья 271 Конституции применяется к случаям выдачи иностранцев, подозреваемых в причастности к отмыванию денег, обороту наркотиков, участии в организованной транснациональной преступности и деяниях против общественного достояния. |
if there is a reasonable basis for suspecting that the party to a financial transaction is engaging in money-laundering activity; |
если есть разумные основания подозревать, что одна из сторон финансовой сделки причастна к деятельности по отмыванию денег; |
Conversely, some of the provisions of the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism (General Assembly resolution 54/109, annex) might also be applicable in targeting the financial dealings and money-laundering activities of organized criminal groups. |
И наоборот, некоторые положения Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма (резолюция 54/109 Генеральной Ассамблеи, приложение) могут применяться к финансовым сделкам, совершаемым организованными преступными группами, а также к их операциям по отмыванию денег. |
An additional instruction (1/98 of the President of the Central Bank) has been issued to indicate detailed descriptions of suspicious behaviour, so as to facilitate the detection of money-laundering. |
В целях упрощения выявления операций по отмыванию денег выпущена дополнительная инструкция (1/98 Председателя Центрального банка) с подробным описанием подозрительных действий. |
One such programme, approved in 1998, was designed to train banking supervisors and employees of regulated financial institutions in seven countries of the region in the detection of money-laundering. |
Одна такая программа, утвержденная в 1998 году, касается подготовки в семи странах банковских руководителей и служащих регулируемых финансовых учреждений региона по вопросам выявления операций по отмыванию денег. |
The new provisions of the law of 11 January 1993 aim at linking the mechanism for the prevention of money-laundering and terrorism financing operations to the provision of unlicensed funds transfer services. |
Новые положения закона от 11 января 1993 года предусматривают применение превентивного механизма и в целях выявления тех операций по отмыванию денег и финансированию терроризма, которые связаны с несанкционированным предоставлением услуг по переводу средств. |
They cover a broad spectrum of projects, such as preventing crime and ensuring criminal justice, forensic science investigation, the prevention of money-laundering, maritime security, cybersecurity and drug control. |
Они охватывают широкий круг проектов, таких как профилактика преступлений и обеспечение уголовного правосудия, судебно-медицинская экспертиза, предотвращение деятельности по отмыванию денег, безопасность на море, кибербезопасность и контроль над наркотиками. |
The focus of UNODC technical assistance remains directed at introducing better management, control and selection practices at borders, developing the professional capacity of investigating and prosecuting agencies, and addressing the proceeds of drug trafficking by countering money-laundering. |
Задачи технической помощи ЮНОДК как и прежде включают внедрение более эффективных методов управления, контроля и выборочного досмотра на границах, повышение профессионализма сотрудников следственных и судебных органов и борьба с доходами от незаконного оборота наркотиков путем противодействия отмыванию денег. |
UNODC held several capacity-building events on international cooperation in combating terrorism and countering its financing and related money-laundering for officials of Burundi, Djibouti, Ethiopia, Kenya, Rwanda, Uganda and the United Republic of Tanzania. |
ЮНОДК провело несколько мероприятий по наращиванию потенциала международного сотрудничества в борьбе с терроризмом и противодействии его финансированию и связанному с этим отмыванию денег для служащих из Бурунди, Джибути, Кении, Объединенной Республики Танзании, Руанды, Уганды и Эфиопии. |
(a) To receive and analyse suspicious transaction reports and other information pertaining to money-laundering and terrorist-financing operations; |
а) получать и анализировать сообщения о подозрительных операциях и другую информацию об операциях по отмыванию денег и финансированию терроризма; |