In the area of finance, Malaysia and Japan planned to organize jointly another meeting of experts to try to identify the optimum mix of financial instruments for funding the various sectors as well as intersectoral activities. |
Что касается области финансов, то Малайзия и Япония совместно проведут еще одно совещание экспертов, с тем чтобы определить оптимальное сочетание финансовых средств, необходимых для финансирования различных секторов, а также межсекторальной деятельности. |
One representative underlined the fact that a combination of legal redress and independent conciliation arrangements provided a suitable mix for the enforcement of the right to equal pay for work of equal value. |
Одна из представителей подчеркнула, что для обеспечения соблюдения права на равную плату за труд равной ценности вполне подходит сочетание таких механизмов, как удовлетворение претензий в судебном порядке и осуществление примирительных процедур независимыми сторонами. |
In this connection, the Committee has noted that this mix is not referred to consistently throughout all relevant sections; this should be corrected in the next proposed programme budget. |
В этой связи Комитет подчеркнул, что такое сочетание не всегда отмечается во всех соответствующих разделах; в следующем предлагаемом бюджете по программам это упущение следует устранить. |
There are, however, certain prerequisites for them to thrive, not least of which is an appropriate mix of policies and incentives for all parties involved. |
Вместе с тем для их успеха существуют определенные условия, наиболее важным из которых является соответствующее сочетание политики и стимулов для всех участвующих сторон. |
The relationship among national reconciliation, justice, truth and reconstruction in the transitional post-conflict phase is extremely complex, and the most effective and appropriate mix of policy measures is different for each specific case. |
Взаимосвязь между национальным примирением, обеспечением справедливости, установлением истины и восстановлением на переходном постконфликтном этапе является исключительно сложной, и наиболее эффективное и приемлемое сочетание стратегических мер в каждом конкретном случае различно. |
The delegation added that merely sending more money or personnel to the field would not necessarily increase efficiency and effectiveness - what was required was an adequate skill mix. |
Эта делегация добавила, что простое увеличение объемов финансирования или числа сотрудников на местах необязательно приведет к повышению эффективности и результативности; необходимо обеспечить правильное сочетание профессиональных навыков. |
15:50 Invited paper 5: Farm multifunctionality and household income in Italy: a sustainable mix |
Специальный документ 5: Многофункциональность сельских хозяйств и доходы домохозяйств в Италии: гармоничное сочетание как залог устойчивости |
The Inspectors consider that an indispensable aspect of a revitalized and better performing Joint Inspection Unit is the mix of expertise, professionalism and efficiency of the staff provided to assist them under the responsibility of the Executive Secretary. |
По мнению инспекторов, необходимым аспектом оживления и повышения результативности работы Объединенной инспекционной группы является сочетание опыта, профессионализма и эффективности сотрудников, выделенных для оказания им помощи под началом Исполнительного секретаря. |
An appropriate mix of flexibility of financial regulations that allowed for SME financing at a reasonable cost and at the same time prudential supervision that ensured financial stability in order to avoid systemic risk was vital for an enabling environment. |
Для создания благоприятной среды требуется надлежащее сочетание гибкого финансового регулирования, позволяющего МСП получать доступ к финансированию по разумной стоимости, с пруденциальным надзором, гарантирующим финансовую стабильность, с тем чтобы устранить системный риск. |
To borrow the words of the European Union (EU) at the recent TRIPS Council special discussion on access to medicines, what is required is"... a mix of complementary social, economic and health policies and practices". |
Как было сказано представителем Европейского союза (ЕС) в ходе специального обсуждения вопроса о доступе к медикаментам на последней сессии Совета по Соглашению по ТАПИС, необходимо "сочетание взаимодополняющих политики и практики в социальной области, в экономике и в здравоохранении"71. |
The Regional Director acknowledged the comment, but noted that the programme approach combined a mix of advocacy, communication, analysis and action so that not all programme elements were approached in the same way. |
Региональный директор принял к сведению это замечание, однако отметил, что программный подход предусматривает сочетание пропагандистской деятельности, коммуникации, анализа и практических мероприятий, поэтому работа по различным программным элементам ведется по-разному. |
While it is clear that the Office must do all three, the specific mix will vary according to time and place, and to the particular issue being addressed. |
Хотя очевидно, что Управление должно выполнять все три функции, их сочетание будет различным в зависимости от времени и места осуществления программ, а также от конкретного вопроса. |
It was stated that UNODC should do more prioritizing on the basis of its comparative advantages and its mandates, bearing in mind those areas where it could add value and finding an appropriate mix of normative, analytical and operational functions. |
Было заявлено, что ЮНОДК следует расставить приоритеты на основе сравнительных преимуществ и своих мандатов, принимая во внимание те области, где оно может внести дополнительный вклад, определяя надлежащее сочетание нормативных, аналитических и оперативных функций. |
It is envisaged that substantial parts of MINURCA logistical support would be routed through the closest seaport, Douala, Cameroon, which would necessitate a well-balanced mix of surface and air transport. |
Предполагается, что основные компоненты тылового обеспечения МООНЦАР будут направляться через ближайший морской порт Дуала, Камерун, для чего потребуется сбалансированное сочетание необходимых наземных и воздушных транспортных средств. |
Measures designed to satisfy a State party's obligations in respect of the right to adequate housing may reflect whatever mix of public and private sector measures considered appropriate. |
Меры, принимаемые во исполнение обязательств государства-участника в отношении права на достаточное жилье, могут отражать любое сочетание мер в государственном и частном секторах, какое будет сочтено необходимым. |
The representative of Denmark declared that he could propose to the Minister representing his country at the Conference to address the subject "Sustainable transport: a mix of regulatory measures and economic instruments". |
Представитель Дании заявил, что он мог бы предложить министру, представляющему его страну на Конференции, выступить по теме "Устойчивый транспорт: сочетание мер регулирования и экономических механизмов". |
As the international community has become more sophisticated in its response to disasters, the mix of relief and development assistance has taken on new dimensions. |
По мере того как международное сообщество накопило больший опыт реагирования на бедствия, сочетание мер по оказанию помощи и помощь на цели развития приобрели новые измерения. |
Each country must find the right mix of policies - one that suits its local conditions - and the people of each country must insist that those policies be applied. |
Каждая страна должна найти правильное сочетание мер политики - отвечающее ее конкретным условиям, - и народ каждой страны должен требовать реализации этих мер. |
An appropriate mix of fiscal, monetary and social policies was needed and that should be fully taken into account by IMF, the World Bank and other international financial institutions when formulating their conditionality. |
Необходимо разумное сочетание финансовой, монетарной и социальной политики, и Международный валютный фонд, Всемирный банк и другие международные финансовые учреждения должны в полной мере учитывать этот фактор при разработке своей экономической политики. |
Finally, the mix of developed and developing countries and the cooperative and open spirit demonstrated at UNCTAD X should be encouraged in the courses in question with a view to promoting global understanding. |
И наконец, при организации таких курсов необходимо обеспечивать надлежащее сочетание развитых и развивающихся стран и содействовать развитию духа открытого сотрудничества, проявленного на ЮНКТАД Х, в интересах содействия улучшению взаимопонимания на глобальном уровне. |
If there is one thing which can be stated with any certainty, it is that to attain progress in these key areas some mix of public and private provisioning is required in every country. |
Если же о чем-то и можно говорить с определенной уверенностью, то только о необходимости - в целях достижения прогресса в этих ключевых областях - обеспечить определенное сочетание государственных и частных усилий в каждой стране. |
Success demands synergy, a finely tuned mix of diplomacy, aid, police efforts, intelligence, legal assistance and - if need be - military power. |
Для того чтобы добиться успеха, необходимы совместные усилия, тонкое сочетание дипломатии, помощи, усилий полиции, разведки, правовой помощи и - в случае необходимости - военной силы. |
The main area of diversity among these options is the extent to which they would rely on public funds or market incentives or a mix of both. |
Основная область разногласий в отношении этих вариантов касается той степени, в которой они будут опираться на государственное финансирование, рыночные стимулы или сочетание того и другого. |
In particular, the mix of monetary and fiscal policies has to be such that firms have better access to credit, and real interest rates are not at levels that deter investment. |
В частности, сочетание денежно-кредитной и финансово-бюджетной политики должно обеспечивать компаниям больший доступ к кредитам, а также способствовать тому, чтобы уровень реальных процентных ставок не сдерживал инвестиции. |
Rather, the challenge for policymakers and responsible businesses is to find an appropriate mix of business strategies and policies that create pro-poor entrepreneurial opportunities and engage low-income producers in ways that are appropriate and economically sustainable in any given context. |
Задача политического руководства и проявляющих чувство ответственности коммерческих структур заключается именно в том, чтобы найти оптимальное сочетание бизнес-стратегий и политики, ведущее к созданию предпринимательских возможностей для бедных и позволяющее вовлекать малоимущих производителей в производственный процесс посредством механизмов, адекватных и экономически жизнеспособных в конкретных местных условиях. |