There is growing recognition among policy makers that strategies to change consumption and production patterns must involve an instrument mix that seeks to tackle the entire complex of socio-economic driving forces. |
Среди лиц, ответственных за разработку политики, растет признание того, что стратегии, направленные на изменение структур потребления и производства, должны включать в себя сочетание механизмов, направленных на задействование всего комплекса движущих сил социально-экономического характера. |
Those delegations were generally very supportive of the analysis offered in the Trade and Development Report as a means of shedding further light on the particular mix of market mechanism and government policies used to coordinate a process of rapid economic growth and industrialization. |
Эти делегации в целом дали высокую оценку представленному в Докладе о торговле и развитии анализу, позволяющему лучше понять конкретное сочетание рыночных механизмов и правительственной политики, используемое для координации процесса быстрого экономического роста и индустриализации. |
However, a mix of pragmatism and cynicism sever actions from moral principles, as sophism and hypocrisy cut off the moral discourse from tangible deeds. |
Однако сочетание прагматизма и цинизма отрывает действие от моральных принципов, подобно тому, как софизм и лицемерие отрывают полемику по морально-этическим вопросам от практических дел. |
Its varied and complex ethnic and religious mix, with 17 officially recognized sects, has often been exploited mainly by external forces to pit one group against another, resulting in bloody internecine conflicts. |
Существующее в стране сложное сочетание самых различных этнических и религиозных групп нередко использовалось, главным образом внешними силами, для натравливания одной группы против другой, что приводило к кровавым междоусобным конфликтам. |
With this unique mix of insider knowledge and outsider status, and a freshness that both main candidates lack, Enríquez-Ominami has gone farther than most observers predicted. |
Представляя собой уникальное сочетание хорошо осведомленного человека и статус аутсайдера, а также свежесть, которой не хватает обоим основным кандидатам, Энрикес-Оминами продвинулся дальше, чем предсказывали большинство наблюдателей. |
Something of this sort now characterizes relations between Russia and several former Soviet republics, for the foreign-policy doctrine that guides today's Kremlin is a preposterous mix of nineteenth-century Realpolitik and early twentieth-century geopolitics. |
Нечто подобное характерно сегодня для взаимоотношений России с некоторыми бывшими советскими республиками, поскольку внешнеполитическая доктрина, которой руководствуется сегодняшний Кремль, представляет собой нелепое сочетание концепции прагматической «Реальной политики» XIX века и геополитики начала XX века. |
A flexible combination of state intervention and market freedom, open trade and selective transitional protection, together with a finely tuned mix of macro and micro policies and public-private partnerships is needed for the development of local entrepreneurship and the creation of dynamic exporting SMEs. |
Для развития местного предпринимательства и создания динамичных экспортных МСП требуется гибкое сочетание государственного вмешательства и рыночной свободы, открытой торговли и выборочной временной защиты, а также правильный баланс макро- и микроэкономической политики и партнерских связей между государственным и частным секторами. |
Characteristic of such schemes the selling tactics are not aimed at a purely charitable purpose but mix the promise of great profits with alleged charitable or "humanitarian project" benefits. |
Для таких схем характерно, что они пропагандируются не как чисто благотворительные, а как представляющие собой сочетание высокой прибыли и преимущества благотворительной деятельности или "гуманитарных проектов". |
A mix of regulation, fiscal incentives, consultation with industry, targets and incentives - i.e. a comprehensive management strategy - delivered these changes. |
Причиной этих изменений стало сочетание мер регулирования, налоговых стимулов, консультаций с промышленностью, целевых показателей и стимулов, т.е. |
The music style of Elizaveta Sanicheva is a bizarre mix of controversies - introversive submergence into inner imaginary world and extroversive emotionality, the spontaneousness of the emotional impulses and the refined rational organisation of musical structure. |
Авторский стиль Елизаветы Саничевой - сочетание противоположностей: погруженности в свой внутренний мир и открытой эмоциональности, спонтанности проявления чувств и изысканно-рациональной организации музыкальной ткани. |
Thirdly, the new global compact for development, growth and prosperity should be premised on a people-centric approach based on a mix of policies designed to ensure the welfare and well-being of people. |
В-третьих, новый глобальный договор, направленный на обеспечение развития, роста и процветания, должен основываться на подходе, ориентированном на человека, основу которого составляет сочетание стратегий, призванных обеспечить благополучие и благосостояние людей. |
The critical characteristics that define a balanced scorecard are: its focus on the strategic agenda of the organization concerned the selection of a small number of data items to monitor a mix of financial and non-financial data items. |
Важнейшими характеристиками подхода являются: акцент на стратегической повестке организации; отбор небольшого числа отслеживаемых данных; сочетание финансовых и нефинансовых данных. |
The Group was guided by the study issued by the Swiss Forum for Migration and Population Studies concerning irregular secondary movement of Somali refugees and asylum-seekers which shed light as never before on the complex mix of motives contributing to irregular movements. |
Группа руководствовалась исследованием, опубликованным Швейцарским форумом по исследованию проблем миграции и народонаселения в отношении нерегулярных вторичных перемещений сомалийских беженцев и просителей убежища, проливающим новый свет на сложное сочетание побудительных мотивов нерегулярных перемещений. |
Relying on a mix of government revenue, bond sales, and other funding, Prayut plans to spend US$83 billion over seven years on new railways, roads, and customs posts to establish cross-border trade routes. |
Опираясь на сочетание государственных доходов, размещения облигаций и другого финансирования, Прают планирует потратить 83 млрд долларов США в течение семи лет на новые железные дороги, дороги и таможенные посты. |
The Office sample reaffirms the point that a mix of different types of evaluations at programme, subprogramme and project levels allows assessing more comprehensively the overall effectiveness and impact of a programme and results in a wider range of more relevant lessons learned. |
Пример Управления Верховного комиссара показывает, что сочетание различных типов оценки на уровне программы, подпрограммы и проекта позволяет целостнее анализировать общую эффективность программы и отдачу от нее и преподносит более актуальные и более разнообразные уроки. |
Well, the cupcake shows a mix of sweet imagery because we're two girls trying to retro-repurpose the phrase |
Этот кекс представляет собой сочетание приятных образов, потому что мы две девушки, пытающиеся переделать старинную поговорку |
The French Republic supported the spread of republican principles in Europe, but most of these sister republics became a means of controlling occupied lands as client regimes through a mix of French and local power. |
Французская республика заявляла, что поддерживает распространение республиканских принципов в Европе, но большинство из этих дочерних республик или республик-сестёр на самом деле были способом управления оккупированной территорией через сочетание французского и местного управления. |
The quality of the tomato paste is much better; the spice mix is far superior; it adheres to the pasta in a much more pleasing way. In fact, |
Качество томатной пасты гораздо выше, сочетание специй значительно лучше, он лучше держится на поверхности спагетти. |
Architecture description may be detailed and it may be brief, it may be in form of UML diagrams and it may be in form of text with illustrations (usually it is a mix of both). |
Описание архитектуры может быть детальным и кратким, в форме UML диаграмм, и в форме текста с иллюстрациями (обычно это сочетание обеих перечисленных форм). |
(e) UNEP work on outreach and science (expected accomplishment E) will be a mix of global-, regional- and national-level work focusing on developing countries to be identified during the biennium. Partnerships |
ё) деятельность ЮНЕП по распространению информации и проведению научных исследований (ожидаемое достижение Е) будет представлять собой сочетание усилий на глобальном, региональном и национальном уровнях, прежде всего в развивающихся странах, которые будут определены в ходе рассматриваемого двухгодичного периода. |
(c) It allowed the organizations more flexibility in establishing the appropriate mix of continuing and fixed-term appointments by making the latter more attractive and thereby reducing the pressure on organizations to convert to a continuing appointment in order to avoid potentially costly non-renewal-related litigation; |
с) это позволяет организациям более гибко определять надлежащее сочетание непрерывных и срочных контрактов, делая последние более привлекательными и тем самым создавая условия, при которых организации в меньшей степени вынуждены прибегать к преобразованию срочных контрактов в непрерывные во избежание потенциально дорогостоящих тяжб в связи с невозобновлением контрактов; |
Mix of modernity and tradition, these "home away from home" hotels will please you through their decoration and their typical parisian charming atmosphere. |
Сочетание традиционного и современного в оформлении отелей порадует вас и обеспечит состояние уюта и спокойствия во время вашего пребывания, которое только начинается. |
As part of its three-year Sustainable Urban Mobility campaign "Do the Right Mix", the European Commission has released during 2013 the names of another 18 campaigner-led actions to be awarded funding. |
В рамках своей рассчитанной на три года кампании по обеспечению устойчивой городской мобильности под девизом "Найди верное сочетание" Евро- |