It is obvious that in the case of Bosnia and Herzegovina there was some mix of the two approaches. |
Очевидно, что в случае с Боснией и Герцеговиной имела место некоторая комбинация двух подходов. |
In Burundi and Liberia, a volatile mix of circumstances points to the need for action to strengthen the push for peace. |
В Бурунди и Либерии неустойчивая комбинация обстоятельств указывает на необходимость действий в интересах укрепления стремления к миру. |
The mix of UNICEF private-sector income has evolved significantly over recent years. |
Комбинация поступлений ЮНИСЕФ от частного сектора претерпела существенные изменения на протяжении последних лет. |
A mix of voluntary compliance and performance-based regulations are likely to provide the highest level of biosecurity. |
Наивысший уровень биозащищенности может обеспечить комбинация добровольного соблюдения с функциональными регламентациями. |
The precise mix of measures needs to be carefully tailored to each situation, and to involve a broad range of national or international actors. |
Точная комбинация мер должна тщательно продумываться с учетом каждой ситуации и должна предусматривать привлечение широкого круга национальных или международных субъектов. |
To achieve this sustainability, a good mix is required of the three sources that make up local income: fiscal transfers, local revenue and donor support. |
Для достижения такой стабильности необходима комбинация из трех источников местных доходов: налоговые отчисления, местные поступления и донорская поддержка. |
If I may quote the Executive Director, "A lethal mix of AIDS, recurring drought and failing governance is eroding social and political stability". |
Позвольте мне процитировать Директора-исполнителя, который сказал: «Смертоносная комбинация СПИДа, повторяющейся засухи и плохого управления... подрывает социально-политическую стабильность». |
For instance, 19th century mail delivery often relied on a mix of private ships, steamboats, stagecoaches, railroads, and other transportation organizations to transport mail. |
Например, при доставке почты в XIX веке для перевозки почтовых отправлений часто использовалась комбинация частных судов, пароходов, дилижансов, железных дорог, другие транспортные средства и соответствующие организации. |
In programming languages based on threads, the most expressive approach seems to be to provide a mix of non-thread-specific futures, read-only views, and either a WaitNeeded construct, or support for transparent forwarding. |
В языках программирования, основанных на потоках, наиболее выразительным подходом вероятно является комбинация не потоко-специфичных future, представлений с доступом только по чтению и либо конструкция 'WaitNeeded', либо поддержка прозрачной пересылки. |
Added to this mix is the increasing geopolitical competition in civilian space programmes, the regional tensions driving the use of space for terrestrial military operations, the long-term military-commercial partnerships, the perils and possibilities of dual-use technologies and the international policy gap. |
А эта комбинация еще и усугубляется ростом геополитического соперничества в рамках гражданских космических программ, региональными трениями, обусловливающими использование космоса для наземных военных операций, долгосрочными военно-коммерческими партнерствами, рисками и возможностями технологий двойного применения и зазором в международной политике. |
Missions, in general, bring a powerful combination of civilian capacities, political leverage and field presence; in multidimensional peacekeeping operations, the mix of police, military and civilian capacities offers a particular strength (see Security Council resolution 2086 (2013). |
В целом миссии представляют собой мощное сочетание гражданского потенциала, политического рычага и присутствия на местах; в многопрофильных операциях по поддержанию мира комбинация полицейского, военного и гражданского компонентов обеспечивает особые преимущества (см. резолюцию 2086 (2013) Совета Безопасности). |
Major issues are the pace of changes, the sequencing of changes and the mix of policies in structural adjustment programmes. |
Эти вопросы - темпы преобразований, их последовательность и комбинация стратегий в рамках программ структурной перестройки - имеют чрезвычайно важное значение. |
And my best guess is that we will see a mix of currency wars, currency collapses, and currency chaos in the year ahead - but that this won't spell the end of the economic recovery, much less the end of the world. |
По моему мнению, наиболее вероятно, что в предстоящем году будет иметь место комбинация валютных войн, разорения валют и валютный хаос. Но это не повлечет за собой даже остановки экономического восстановления, не говоря уже о конце света. |
Mix of formal, including legal and regulatory, and informal, including self-policing and guidelines: "web of prevention" most likely to be effective. |
Наиболее эффективной могла бы оказаться комбинация официальных средств, включая правовые и регламентационные, и неофициальных, включая самоконтроль и руководящие принципы: "веб-профилактика". |