I know how easy it is to miss something unless you use your own hands and eyes; Run my bowel. |
Я знаю, как просто упустить что-то, пока не прощупаете всё собственными руками; делайте диагностическую операцию. |
Something what you shouldn't miss to visit during your staying in Montenegro is our largest chancel the monastery Ostrog nearby Nikšić. |
Пребывая в Черногории, Вам нельзя упустить случая посетить наше святилище - Монастырь Острог, находящийся недалеко от Никшича. |
By revealing underlying weaknesses that more traditional risk-assessment methods may miss, we could pinpoint the structural reforms, behavioral changes, and strategic investments that increased resilience requires. |
Выявляя основные слабые стороны, которые традиционные технологии оценки риска могут упустить, мы сможем точно определять структурные реформы, поведенческие изменения и стратегические инвестиции, которые требуются для повышения устойчивости. |
You mustrt miss an opportunity like this... without considering |
Ты не должен сгоряча упустить такую возможность: написать оперу для императорского театра. |
The resulting volume of goods and services being transacted was astronomical, and the developing countries could not afford to miss out. |
Достигнутые благодаря этим новшествам показатели оборота товаров и услуг измеряются астрономическими величинами, и развивающиеся страны не могут позволить себе упустить эти возможности. |
Therefore, an outsider can easily miss key elements to conclude that actions are not rational, a phenomenon named "decontexturalized rationality" by sociologists. |
Таким образом, сторонний исследователь вполне может упустить из виду ряд ключевых элементов и прийти к ложному выводу о том, что те или иные действия не имеют рационального характера; социологи называют это феноменом "деконтекстуального рационализма". |
The international community could not afford to miss its chance in 2005 to put in place the right policies, resources and above all political will needed to meet the MDGs. |
Международное сообщество не может позволить себе упустить в 2005 году свой шанс в том, что касается выработки надлежащей политики, привлечения необходимых ресурсов и, прежде всего, формирования политической воли, необходимой для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
According to another expert, the global crisis, as was often the case in history, caused economics to redefine itself as a discipline, and practitioners should not miss the chance to move to a truly empirically-based approach. |
По мнению другого эксперта, глобальный кризис, как это часто бывало в истории, заставил по-новому взглянуть на экономическую теорию, и практики не должны упустить шанс перейти на подлинно эмпирический подход. |
The paradox of our time is the great power of the world's richest countries to do good, but their seeming compulsion to miss every opportunity to do so. |
Парадокс нашего времени заключается в том, что во власти самых богатых стран мира делать добро, но при этом кажется, что у них существует непреодолимое влечение к тому, чтобы упустить любую возможность делать это. |
Although it is difficult to be optimistic, bearing in mind past experience, we need to continue to work towards the success of these consultations in order not to miss the opportunity for peace. |
Учитывая прошлый опыт, трудно сохранять оптимизм, тем не менее необходимо добиваться успеха в этих консультациях, с тем чтобы не упустить возможность достижения мира. |
He told me he left the Centre early because he'd received news that eight... Icterine Warblers had been reported flying south, and he didn't want to miss them if they flew over the island. |
Сказал мне, что пораньше ушёл из центра потому, что получил сообщение, что восемь... зарегистрировано, что пересмешки летят на юг, и он не хотел упустить их возможный пролёт над островом. |
Lady Flintshire has booked my ticket for India and it seems too good a chance to miss. |
"Леди Флинтшер купила мне билет в Индию, и я не хочу упустить такой прекрасный шанс." |
But if we do not integrate the President of the European Council into the existing institutional structure and relegate the presidency to presiding over the meetings of the European Council, we will miss an important chance to strengthen the overall decision-making capacity of the Union. |
Однако если не интегрировать президента Европейского Союза в существующую институциональную структуру и свести его функции до председательства на заседаниях Европейского Совета, можо упустить возможность усилить дееспособность Союза. |
Although investment in international and national broadband infrastructure had grown, broadband deployment had not kept pace with other regions, raising concerns that Africa might miss economic opportunities that depended on high-quality communications. |
Несмотря на рост инвестиций в международную и национальную инфраструктуру широкополосной связи, развертывание широкополосной связи отстает от других регионов, что вызывает обеспокоенность в том плане, что Африка может упустить экономические возможности, которые зависят от высококачественной связи. |
And, in the process you will continue to increase the effectiveness and power of your communication skills and your ability to build meaningful and positive 't miss it! |
И, как обычно, не забудьте посмотреть первую часть эпизода - чтобы не упустить ни одного полезного совета! |
I just knew that I didn't want to put her through all that intense high-dose chemo and miss out on what might be the last bit of time that we have with her, because I had talked to my uncle |
Я знал только, что не хочу, чтобы ей давали такие высокие дозы химии, и упустить последний шанс провести с ней то небольшое время, потому что я говорил с моим дядей, ему сейчас за 60, но в 1969 |
It was too good to it was too good to miss. |
Её нельзя нельзя было упустить. |
Most importantly, care would need to be taken not to miss the opportunity provided by the report, especially in the light of the forthcoming preparations for UNCTAD XII. |
Крайне важно приложить необходимые усилия для того, чтобы не упустить возможность, открываемую докладом, в частности в свете предстоящей подготовки к ЮНКТАД XII. |
The general sentiment had been that the world should not miss the opportunity offered by the present recovery to secure sustainable growth that was more broadly based and people-centred. |
По общему мнению, нельзя упустить предоставляющуюся в связи с нынешним оживлением возможность гарантировать устойчивый экономический рост, имеющий под собой широкую основу и направленный на укрепление благосостояния людей. |
If this Conference takes yet another opportunity to miss an opportunity, this is precisely the risk it will be running. |
И если данная Конференция еще раз удосужится упустить подворачивающийся шанс, то вот как раз такому риску она и будет подвергать себя. |