Ensure the use of minority languages and names by administrative authorities and provide multilingual public sign boards in areas where minorities are living; |
обеспечивать использование языков и фамилий представителей меньшинств административными органами и создать многоязычные государственные регистрационные органы в районах проживания меньшинств; |
Use personnel who speak local languages, where possible, in the implementation of development programmes in minority areas; |
во всех возможных случаях при осуществлении программ в области развития в районах проживания меньшинств использовать персонал, владеющий местными языками; |
Consequent closer collaboration between the Kosovo Force, the UNMIK police and the Yugoslav police should ensure a safe and secure environment for the return of the minority communities to their homeland. |
Последующее укрепление сотрудничества между Силами для Косово, полицейским компонентом МООНК и югославской полицией должно обеспечить безопасные условия для возвращения беженцев из числа меньшинств в места своего первоначального проживания. |
The Committee takes note of the State party's explanations that "minority areas" no longer exist in Albania, as the persons belonging to minorities have the same rights, whatever their geographical location. |
Комитет принимает к сведению объяснения государства-участника о том, что "районы проживания меньшинств" более не существуют в Албании, поскольку лица, принадлежащие к меньшинствам, имеют те же самые права, независимо от их географического размещения. |
My delegation welcomes the progress that has been achieved in setting up municipal assemblies, and expresses its support for the Special Representative of the Secretary-General in appointing minority community representatives to the assemblies in the areas where they live. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в учреждении муниципальных скупщин, и заявляет о своей поддержке действий Специального представителя Генерального секретаря, касающихся назначения представителей общин меньшинств в скупщины в районах их проживания. |
90.21. Enable national minorities to freely use their languages in public domain, including topographical indications in minority areas (Poland); |
90.21 обеспечить национальным меньшинствам свободное пользование их языками в общественной области, включая топографические знаки в районах их проживания (Польша); |
While conditions in Kosovo generally improved, except for in the minority enclaves, the outbreak of conflict in southern Serbia and the former Yugoslav Republic of Macedonia caused new population displacements. |
Хотя условия в Косово в целом улучшились, если не считать некоторых мест проживания меньшинств, вспышка конфликта в южных районах Сербии и бывшей югославской Республике Македонии вызвала новые перемещения населения. |
The Committee notes with concern that the inability to prove habitual residence negatively affects the possibility of obtaining Croatian nationality for persons from certain minority groups who left during the war and wish to return to Croatia. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что невозможность доказать факт обычного проживания негативно отражается на перспективах получения хорватского гражданства для лиц, принадлежащих к определенным группам меньшинств, которые покинули страну во время войны и хотели бы вернуться в Хорватию. |
Pre-school level: There are today 185 nursery schools in Thrace, all established upon the request of residents of minority villages who wish their children to acquire a solid foundation in Greek language and education. |
Дошкольная ступень: В настоящее время во Фракии насчитывается 185 дошкольных детских учебных заведений, причем все они были открыты по просьбе жителей деревень в районах проживания меньшинства, которые хотели, чтобы их дети могли получать основательные навыки в плане изучения греческого языка и образования. |
Special police units conducted special protection measures in minority community areas, as well as providing security for major events, essential protection for the Zvecan lead smelter, UNMIK facilities and the internationally staffed courthouse in Mitrovica. |
Специальные полицейские подразделения осуществляют специальные меры защиты в районах проживания общин меньшинств, а также обеспечивают безопасность при проведении крупных мероприятий и основную охрану свинцеплавильного завода в Звечане, объектов МООНК и укомплектованного международным персоналом суд в Митровице. |
In support of minority returns, and to ensure that police officers are a positive example to the community, UNMIBH has adopted a stricter policy on local police illegally occupying residential premises. |
Для содействия возвращению меньшинств и обеспечения такого положения, при котором деятельность местной полиции служила бы примером для членов общины, МООНБГ стала проводить более строгую политику в отношении незаконного проживания местных полицейских в принадлежавших другим людям жилых помещениях. |
UNMIK police have set up a special task force and, in conjunction with KFOR, have taken a series of steps to improve physical security for minority communities. |
Полиция МООНК создала специальное подразделение и вместе с СДК приняла ряд мер для укрепления безопасности в местах проживания меньшинств. |
Their continued presence in these States and entities, enjoying freedom with impunity, not only sends the wrong political message but also contributes to sustaining the climate of insecurity that limits refugee returns, particularly in minority areas. |
Их дальнейшее присутствие в этих государствах, где они, пользуясь безнаказанностью, находятся на свободе, не только создает ложный политический посыл, но и способствует сохранению обстановки, характеризующейся отсутствием безопасности, что препятствует возвращению беженцев, особенно в районы проживания меньшинств. |
Although the overall situation in the theatre is expected to remain stable, resettlements in minority areas and in key towns such as Brcko over the coming weeks and months could lead to incidents. |
Хотя ожидается, что общая обстановка на театре действий будет оставаться стабильной, меры по переселению в районах проживания меньшинства и ключевых городах, таких, как Брчко, в предстоящие недели и месяцы могут привести к возникновению инцидентов. |
In many of China's agricultural villages, especially in the west and in areas inhabited by minority peoples, public health is poorer, a situation attributable to relatively backward standards of economic development and the influence of geographical and environmental factors. |
Во многих сельскохозяйственных общинах Китая, особенно на западе и в районах проживания меньшинств, государственное здравоохранение находится на более низком уровне, что объясняется относительно невысокими показателями экономического развития и влиянием географических и экологических факторов. |
The situation of Chechen refugees, particularly in terms of temporary residence and health considerations, gave rise to concern, as did attitudes towards minority groups whose physical appearance differed from that of the majority. |
Вызывает озабоченность положение чеченских беженцев, прежде всего с точки зрения временного проживания и здравоохранения, а также отношение к группам меньшинств, физическая внешность которых отличается от физической внешности большинства населения. |
In areas where minorities predominantly live, public sector employees should be encouraged to have at least a basic knowledge of the minority languages. |
В районах компактного проживания меньшинств государственных служащих следует поощрять к овладению - хотя бы на элементарном уровне - языками меньшинств. |
Governments should implement policies and programmes, including gender-responsive budgeting, in regions where minorities predominantly live and ensure minority inclusion in gender budgets and programmes for women's economic empowerment. |
Правительствам следует осуществлять программы и стратегии, включая составление бюджета с учетом гендерного аспекта, в регионах преимущественного проживания меньшинств и обеспечивать учет интересов меньшинств в бюджетах и программах по расширению экономических прав женщин. |
CRC recommended that the State continue to increase budget allocations to the educational sector and focus on improving the quality of education, particularly in rural and minority regions. |
КПР рекомендовал государству продолжать увеличивать бюджетные ассигнования для сектора образования и сосредоточить внимание на повышении качества образования, особенно в сельских районах и районах проживания меньшинств. |
The Committee also expressed concern at reports of incentive systems for workers to settle in minority regions, which could substantially alter the demographics of these regions and negatively affect local traditions and cultures. |
Комитет выразил также обеспокоенность в связи сообщениями о применении систем поощрения трудящихся к поселению в районах проживания меньшинств, что может вызывать существенные изменения демографической картины в этих регионах и оказать неблагоприятное влияние на местные традиции и культуру. |
This may be particularly important to long-established communities that seek to encourage public recognition and manifestations of their language, and is evident in minority regions with some form of regional or political autonomy in which minorities are more likely to have decision-making powers. |
Это может иметь особое значение для давно сложившихся общин, которые стараются развивать признание государством их языков, и данное явление заметно в районах проживания меньшинств, обладающих какой-либо формой региональной или политической автономии, где представители меньшинств наиболее вероятно имеют полномочия по принятию решений. |
Lack of investment in hospitals, housing and municipal services in regions with large minority populations has led to consistently lower levels of life expectancy and adequate living conditions for minorities. |
Отсутствие инвестиций в больницы, жилищный сектор и муниципальные службы в районах преимущественного проживания меньшинств приводит к постепенному снижению уровня продолжительности жизни и ухудшению условий жизни меньшинств. |
This may include funding to minority groups within civil society, investment in key sectors, or investment in regions where the poorest minorities live. |
К ним могут относиться финансирование групп меньшинств в рамках гражданского общества, инвестиции в ключевые секторы или инвестиции в районы проживания наиболее обездоленных меньшинств. |
Freedom of movement surveys conducted by the Kosovo Police Service consistently show that more than 96 per cent of minority community members continue to travel outside their areas of residence. |
Результаты проводимых Косовской полицейской службой обзоров состояния дел в плане свободы передвижения неизменно показывают, что свыше 96 процентов жителей из числа представителей меньшинств продолжают выезжать за пределы зоны проживания. |
Most at risk are women and girls living in open and unprotected settlements for internally displaced persons, particularly those who belong to a clan that is a minority in the area where they are living. |
Наибольшей опасности подвергаются женщины и девочки, живущие в открытых и не охраняемых поселениях для внутренне перемещенных лиц, особенно тех из них, которые принадлежат к клану меньшинства в районе их проживания. |