He wished to know whether ethnic groups learned about each other's cultures only in minority areas or in all areas of the country. |
Он хотел бы знать, получают ли этнические группы информацию о культуре друг друга только в районах проживания меньшинств или во всех районах страны. |
The National Minorities Act guaranteed equality to persons belonging to a minority regardless of how long they had been in the country, in particular in the economic, social and cultural spheres. |
Закон о национальных меньшинствах гарантирует равные права лицам, принадлежащим к национальным меньшинствам, независимо от срока их проживания в стране, в частности в экономической, социальной и культурной областях. |
Here, differences in quality play a critical role, with the available schooling at both primary and secondary levels typically inferior in areas serving poorer or minority populations. |
Здесь важнейшую роль играют различия в качестве, поскольку, как правило, возможности обучения на начальном и среднем уровнях хуже в районах проживания более бедного населения или меньшинств. |
However, poor utilization of these services could be blamed on living in rural areas, lack of information, education, prejudices and patriarchal upbringing, shame, belonging to national minority and not speaking the language well etc. |
Однако неудовлетворительное пользование такими услугами можно отнести на счет проживания в сельских районах, отсутствия информации, образования, предрассудков и патриархального воспитания, чувства стыда, принадлежности к национальному меньшинству и плохого знания языка и т. д. |
The detention of all indicted war criminals and full cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia is a very important precondition for facilitating the refugee return in minority areas. |
Весьма важным предварительным условиям, содействующим возвращению беженцев в районы проживания меньшинств, является задержание всех военных преступников, которым предъявлено обвинение, и полное сотрудничество с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии. |
The objective of this project is to enable all administrative villages in China, particularly those in minority areas, to have access to radio and television programmes by the year 2000. |
Цель этого проекта состоит в том, чтобы обеспечить к 2000 году всем административным деревням в Китае, особенно в районах проживания меньшинств, доступ к радио- и телевещанию. |
Would you like to take a poll of minority communities about your promotion? |
Не хотите провести опрос в районах проживания меньшинств о вашем повышении? |
We are looking at ways to bring down the use of excessive force and the frequency of discharging weapons in minority communities in an effort to make that population feel safer. |
Мы просто хотим найти способы снизить процент применения чрезмерной силы и применения оружия в районах проживания меньшинств с тем, чтобы местное население чувствовало себя в безопасности. |
For historical, geographical, social and other reasons, levels of socio-economic development in some minority national areas still lag behind those in the areas inhabited by Han Chinese. |
По историческим, географическим, социальным и другим причинам уровень социально-экономического развития в некоторых районах проживания меньшинств по-прежнему отстает от уровня, наблюдающегося в районах проживания китайцев хань. |
It is indeed regrettable that certain practices inspired and implemented by the previous communist regime continue to be applied by the present government, such as, for instance, the arbitrarily designated minority zones. |
Вызывает глубокое сожаление то, что определенная практика, вдохновляемая и осуществляющаяся бывшим коммунистическим режимом, по-прежнему проводится нынешним правительством, например в отношении произвольно определяемых зон проживания меньшинства. |
The minority considers other periodic media as unnecessary as several Danish TV and radio programmes can be received in their settlement area and any Danish newspaper and periodical can be subscribed to. |
По мнению этой общины, в других средствах информации нет необходимости, поскольку в районе ее проживания принимаются несколько программ телевидения и радио Дании, а также производится подписка на любые датские газеты и периодические издания. |
By trying different types of pilot projects, each with its own characteristics, ways and means can actively be explored to introduce reform into the interior and into minority areas. |
Путем опробования различных видов опытных проектов, каждый из которых характеризуется присущими только ему особенностями, можно будет обеспечить активное изучение путей и средств осуществления реформы во внутренних районах и районах проживания национальных меньшинств . |
The Committee recommends that comprehensive information regarding the composition of the population, the geographic areas where minority nationalities are concentrated, their standard of living and other educational and social indices be included in the next report. |
Комитет рекомендует включить в следующий доклад исчерпывающую информацию о составе населения, географических районах компактного проживания национальных меньшинств, уровне их жизни и других образовательных и социальных показателях. |
With regard to paragraph 33 of the report, he wondered how foreign trade was regulated in China and what role, if any, the central Government played in the minority regions in that respect. |
В связи с пунктом 33 доклада он спрашивает, каким образом в Китае регулируется внешняя торговля и играет ли центральное правительство какую-либо роль в вопросах, касающихся ведения внешней торговли в районах проживания меньшинств. |
Mr. SHERIFIS objected in principle to the reference to "minority areas", since they were areas within the borders of a country and the Committee's expression of concern suggested that it was encouraging segregation or ghettos. |
Г-н ШЕРИФИС в принципе возражает против ссылки на ∀районы проживания меньшинств∀, поскольку они являются районами, не выходящими за границы государства, и выражение обеспокоенности со стороны Комитета означало бы то, что он поощряет сегрегацию или создание гетто. |
Mr. DIACONU agreed that the text should refer to "autonomous regions" rather than "minority areas". |
Г-н ДИАКОНУ согласен с тем, что слова ∀районы проживания меньшинств∀ предпочтительнее заменить словами ∀автономные районы∀. |
Given the extent and degree to which Chinese minority nationalities live in compact communities and their political, economic, cultural and other ties, the State applies a system of regional autonomy in areas inhabited by minorities, with autonomous authorities practising self-rule. |
Поскольку национальные меньшинства в Китае живут достаточно крупными и обособленными компактными общинами и между ними поддерживаются политические, экономические, культурные и иные связи, государство применяет систему региональной автономии в районах проживания этих меньшинств, при которой местные органы власти осуществляют самоуправление. |
Most returnees opt to relocate, at least temporarily, as their intended places of return are situated in areas that are still perceived as, or that effectively remain, unsafe for minority return. |
Большинство возвращенцев предпочитают переселение, по крайней мере на временной основе, в новые районы, поскольку места их прежнего проживания находятся в районах, которые по-прежнему считаются, а то и фактически остаются небезопасными для возвращения представителей меньшинств. |
It is unacceptable that three years after the conclusion of the Washington and Vienna Agreements, return to minority areas within the Federation has not yet really started. |
Неприемлемо то, что спустя три года после заключения Вашингтонского и Венского соглашений фактически еще не началось возвращение людей в районы проживания меньшинств в пределах Федерации. |
The Act defines as a national minority those citizens of Estonia who reside on Estonian territory, have maintained a long and lasting attachment to the country they live in, and wish to preserve their original cultural traditions, language and religion. |
Под "национальным меньшинством" в нем понимаются граждане Эстонии, которые проживают на эстонской территории, связаны длительными и прочными узами со страной своего проживания и хотят сохранить свои исконные культурные традиции, язык и религию. |
UNHCR had also launched a number of initiatives to promote returns to minority areas, but much stronger overall political and military support was indispensable for successfully repatriating refugees and displaced persons and rebuilding a stable multi-ethnic society. |
УВКБ выдвинуло ряд инициатив, предусматривающих поощрение возвращения в районы проживания меньшинства, однако необходимым условием репатриации беженцев и перемещенных лиц и восстановления стабильного многоэтнического общества является оказание более решительной общей политической и военной поддержки. |
In particular, the Special Representative expresses his anxiety at the announced proposal to resettle demobilized soldiers in or near districts of Cambodia where minority ethnic communities have traditionally lived. |
В частности, он выражает озабоченность в связи с выдвинутым предложением расселить демобилизованных военнослужащих внутри или вблизи районов Камбоджи, относящихся к числу традиционных мест проживания общин этнических меньшинств. |
However, it expressed concern about the continued disparities in the State's provision of universal access to free compulsory primary education, in particular with regard to rural communities, minority regions, disadvantaged families and the internal migrant population. |
Вместе с тем он выразил обеспокоенность сохраняющимися диспропорциями в деятельности по обеспечению государством-участником всеобщего доступа к обязательному начальному образованию, в частности применительно к сельским общинам, районам проживания меньшинств, находящимся в неблагоприятном положении семьям и внутренним мигрантам122. |
Furthermore, in areas where the Greek and Macedonian minorities live, 35 kindergartens are functioning, with 628 children and 43 minority educators. |
Кроме того, в районах проживания греческого и македонского меньшинств функционируют 35 детских садов, в которых насчитывается 628 детей и 43 воспитателя из числа меньшинств. |
While noting the need to continue to support minority returns, other durable solutions - such as local integration and settlement - will need to be found for those unable or unwilling to return. |
Признавая необходимость продолжать оказывать содействие возвращению представителей меньшинств, в то же время в отношении лиц, не имеющих возможности или не желающих возвращаться в постоянные места проживания, следует искать другие долговременные решения, такие, как социальная интеграция по месту проживания и расселение. |