He asked whether the community-to-community assistance by economically developed areas to minority areas, referred to in paragraph 19 of the report, meant some kind of development assistance and on what basis it was provided. |
Он спрашивает, означает ли помощь со стороны экономически развитых районов районам проживания меньшинств, о которой говорится в пункте 19 доклада, своеобразную помощь на цели развития и на каком основании она оказывается. |
The problem, which was a substantive one, might be resolved by deleting the first part of the second sentence and continuing the first sentence, after "minority areas", with the words "which could result in any changes...". |
Эту проблему, являющуюся одной из существенных, можно было бы решить, опустив первую часть второго предложения и продолжив первое предложение словами ∀которые могут привести к каким-либо изменениям... ∀ после слов ∀районы проживания меньшинств∀. |
Only about 25 per cent of children entering the first grade in minority regions are promoted to the second grade, compared with a national (and already low) rate of 50 per cent. |
В районах проживания меньшинств лишь около 25% детей, поступающих в первый класс, переходят во второй класс, тогда как в целом по стране этот (тоже очень низкий) показатель составляет 50%. |
Participants noted that, in some countries, the resettling of populations into minority areas has created tensions and that in most countries, the customary lands of and the control of natural resources by indigenous minorities have not been recognized and protected by law. |
Участники отметили, что в ряде стран переселение жителей в районы проживания меньшинств привело к напряженности и что в большинстве стран владение исконными землями и контроль над природными ресурсами со стороны коренных народов не были признаны и не имели защиты закона. |
These include recent legislation governing pre-trial detention, supervision of the media, terrorism, border control, the rights of detainees and restrictions on the sale of private property in minority areas. |
К ним относятся недавно принятые законы, регулирующие вопросы досудебного содержания под стражей, контроля за средствами массовой информации, терроризма, пограничного контроля, прав заключенных и ограничений на продажу частной собственности в районах проживания меньшинств. |
Refugee returns to minority areas have increased significantly, and they are increasing across the board. I especially congratulate the European Union on its significant economic efforts. |
Значительно возросло число беженцев, возвращающихся в районы проживания меньшинств, и неуклонно увеличивается число возвращающихся беженцев по всей стране. |
He also referred to the rights of the Turkmen minority in the areas of culture and education, including the use of their mother tongue, as well as having their own newspapers and television channels in areas where they lived. |
Он также перечислил права туркменского меньшинства в области культуры и образования, включая и право использования своего родного языка, а также издания собственных газет и организации телевизионного вещания в районах компактного проживания. |
The issues of the return of minority displaced persons and refugees will continue to strain inter-ethnic relations, and SFOR continues to provide surveillance and security in support of the flow of refugees into their former houses in Bosnia and Herzegovina. |
Вопросы, касающиеся возвращения перемещенных лиц и беженцев из числа меньшинств, будут по-прежнему вносить напряженность в межэтнические отношения, и СПС продолжает осуществлять наблюдение и обеспечивать безопасность для оказания поддержки возвращению беженцев в места своего постоянного проживания в Боснии и Герцеговине. |
The Committee suggests that a review be undertaken of measures to ensure that children in the Tibet Autonomous Region and other minority areas are guaranteed full opportunities to develop knowledge about their own language and culture, as well as to learn the Chinese language. |
Комитет предлагает рассмотреть возможные меры, гарантирующие детям в Тибетском автономном районе и в местах проживания других меньшинств свободное получение информации об их родных языках и культуре и изучение китайского языка. |
Vehicle technical inspection facility in a minority area was licensed, thereby allowing minorities direct access to vehicle registration in a secure area to obtain Kosovo licence plates |
Была выдана лицензия станции технического осмотра автотранспортных средств в районе проживания одного из меньшинств, что позволило представителям этого меньшинства напрямую регистрировать автотранспортные средства в безопасном районе для получения косовских номерных знаков |
These additional questions, taken in conjunction with questions on country of birth, religion and country of last previous residence will provide proxy information on minority sub-populations when responses are disaggregated. |
Анализ этих дополнительных вопросов наряду с вопросами, касающимися страны происхождения, религии и страны последнего проживания, даст приблизительную информацию о подгруппах меньшинств при дезагрегировании полученных ответов. |
We therefore welcome the crucial role played by UNMIK police in the transfer of knowledge and skills to the Kosovo Police Service in order to enhance security in minority areas and other sensitive locations. |
Поэтому мы приветствуем важнейшую роль, которую играет полиция МООНК в передачи знаний и опыта Косовской полицейской службе в целях повышения безопасности в местах проживания меньшинств и в других уязвимых районах. |
The State, meanwhile, will implement special policies to favour the construction of cultural facilities in national minority areas, the training of literary and artistic personnel, cultural exchange with the outside world and the protection of cultural objects. |
Кроме того, государство будет осуществлять специальные меры по содействию строительству культурных учреждений в районах проживания национальных меньшинств, подготовке литературных и художественных кадров, культурному обмену с внешним миром и охране культурных памятников. |
(b) School enrolment indicators are particularly low in certain regions, such as in Ratanakiri and Mondulkiri provinces where there is a large minority population; |
Ь) крайне низкими являются показатели количества учащихся школ в некоторых регионах, например в провинциях Ратанакири и Мондолькири, которые являются местом компактного проживания меньшинств; |
(e) The Minister and his team are also working in conjunction with the Ministry of National Infrastructure to alleviate infrastructure issues which exist in minority communities. |
ё) министр и его аппарат также тесно взаимодействуют с Министерством национальных инфраструктур в целях снижения остроты инфраструктурных проблем, которые наблюдаются в местах проживания меньшинств. |
In paragraph 15 of the concluding observations, CERD recommends that China ensure that children in all minority areas have the right to develop knowledge about their own language and culture as well as the Chinese. |
В пункте 15 заключительных замечаний КЛРД рекомендует Китаю обеспечить детям во всех районах проживания меньшинств право расширять знание их родного языка и культуры, а также китайского языка и культуры. |
The action led to widespread disruption in the communication infrastructure in minority areas, including for emergency services, and obstructed the functioning of several Serbian media outlets licensed by the Independent Media Commission. |
Эта мера привела к крупномасштабному нарушению функционирования коммуникационной инфраструктуры в районах проживания меньшинств, включая оказание экстренных услуг, и помешала функционированию нескольких сербских органов массовой информации, имеющих лицензии Комиссии по независимым средствам массовой информации. |
There are also many cases of misguided efforts to increase the economic participation of minorities, including the pursuit of forced migration or displacement, and resettlement of dominant groups to "develop" minority regions. |
Отмечаются также многочисленные случаи "ложных" усилий, якобы направленных на расширение степени экономического участия меньшинств, включая принудительную миграцию или перемещение, равно как переселение групп основного населения с целью "освоения" регионов проживания меньшинств. |
The ability of minorities to engage institutions and administrative bodies in minority languages ensures that they are able to express their views, participate in consultative processes and influence national policy that affects them and the regions where they live. |
Способность меньшинств взаимодействовать с учреждениями и административными органами на языках меньшинств обеспечивает им возможность высказывать свое мнение, принимать участие в процессах консультаций и оказывать влияние на затрагивающую их и регионы их проживания национальную политику. |
In areas where linguistic minorities live, the commitments to ensuring rights and service delivery to them may require dedicated training programmes that specifically target minority communities, with the aim of ensuring an adequate supply of key service staff. |
В районах проживания языковых меньшинств обязательства по обеспечению их прав и предоставлению их услуг могут требовать специальных программ обучения, предназначенных конкретно для общин меньшинств, обеспечивающих подготовку достаточного числа кадров соответствующей квалификации. |
The independent expert recognizes that minority communities are themselves diverse and that persons belonging to minorities may have different experiences, challenges, perceptions of their identity and sense of belonging as well as diverse social and economic relationships in their country of residence. |
Независимый эксперт признает, что общины меньшинств разнородны по своему составу и принадлежащие к ним лица могут иметь различный опыт, различные проблемы, по-разному воспринимать свою самобытность и чувство сопричастности, а также иметь различные социально-экономические взаимоотношения в стране проживания. |
Some States had taken such measures as establishing universities and schools in regions where national minorities lived in order to create access to education; others practiced a policy of reserving places for persons from minority communities in access to high-quality education. |
Некоторые государства принимали различные меры, включая создание университетов и школ в районах проживания национальных меньшинств, с тем чтобы обеспечить им доступ к образованию; другие - использовали политику закрепления мест за лицами из общин меньшинств в учреждениях, предоставляющих качественное образование. |
In Namibia, the per capita income in a household where the mother tongue is German is 23 times higher than in a household where the main language is San (an indigenous minority group). |
В Намибии подушевой доход на домашнее хозяйство в районах, где родным языком является немецкий, в 23 раза превышает этот показатель для домашних хозяйств в районах проживания бушменов (коренная группа меньшинства). |
When municipal government is deciding where to invest resources, there are no minority representatives and the desperate need for improved services in areas where minorities live is not discussed. |
Когда муниципальные власти принимают решение об инвестировании ресурсов, в этом процессе не участвуют представители меньшинств, вопрос об острой необходимости улучшения системы предоставления социальных услуг в районах проживания меньшинств не обсуждается. |
Since May 2006, a similar programme component has been launched to support the instruction of Georgian and Azerbaijani languages in the schools of Kvemo Kartli - a region densely populated by the Azerbaijani minority. |
С мая 2006 года началось осуществление аналогичного компонента программы в школах Квемо-Картли - районе компактного проживания азербайджанского меньшинства - в целях содействия в изучении грузинского и азербайджанского языков. |