In districts with significant minority populations, there are club-based community associations, national and State theatres, and amateur associations and clubs catering for various interests. |
В местах компактного проживания лиц, принадлежащих к меньшинствам, функционируют самодеятельные художественные коллективы при клубах, народные и государственные театры, любительские объединения и клубы по интересам. |
In the economic sphere we also see that there has been significant improvement in the range of banking services available in Kosovo, including in minority areas. |
В экономической сфере наблюдается также значительное расширение круга доступных в Косово банковских услуг, в том числе в районах проживания меньшинств. |
Audience attendance at the 12,736 projection centres in minority areas for that year was 464,865,200. |
В том же году 12736 кинотеатров в районах проживания национальных меньшинств посетило 464865200 человек. |
In addition to two Tax Administration offices already established in minority areas (priority), an information office opened in the Kosovo-Serb-majority town of Gracanica. |
В дополнение к двум отделениям Налоговой администрации, которые еще ранее были созданы в районах проживания меньшинств (приоритет), было открыто информационное отделение в городе Грачаница, где большинство населения составляют сербы. |
KFOR is temporarily providing fixed checkpoints for over 50 minority communities and at least 15 patrimonial sites throughout Kosovo. Static patrols have been reintroduced in many areas. |
СДК временно организовали работу стационарных контрольно-пропускных пунктов на въезде в места компактного проживания более 50 меньшинств и как минимум на 15 дорогах, ведущих к патримониальным сооружениям, на всей территории Косово. |
We appreciate in particular the important initiatives taken by President Sejdiu and Prime Minister Çeku to visit and talk with municipalities and minority communities, as concrete attempts at confidence-building among communities. |
Мы особенно высоко оцениваем важную инициативу президента Сейдиу и премьер-министра Чеку в отношении того, чтобы посетить общины и места проживания меньшинств и поговорить с их жителями, и мы расцениваем этот шаг как конкретную попытку укрепить доверие между общинами. |
Five inter-urban bus lines subsidized by the Kosovo consolidated budget have opened, connecting minority communities in Prishtinë/Priština, Mitrovicë/a, Prizren and Gjilan/Gnjilane regions. |
На средства, выделенные из сводного бюджета Косово, было организовано пять автобусных маршрутов, обслуживающих районы проживания меньшинств в Приштине, Митровице, Призрене и Гилани/Гнилане. |
KFOR has begun to replace fixed security points around minority enclaves with a system that relies on roving patrols and a flexible response to possible security threats. |
СДК начали процесс отказа от стационарных блок-постов вокруг районов проживания меньшинств и перехода к системе дозорной службы и гибкого реагирования на возможные угрозы в плане безопасности. |
Under the provisions of the Constitution and the Law on Regional National Autonomy, regional autonomy is implemented in areas where people of minority nationalities live in concentrated communities. |
В соответствии с Конституцией и Законом "О национальных автономных районах" национальные меньшинства в местах компактного проживания осуществляют территориальную автономию. |
The regional office is exploring the possibility of carrying out a transnational pilot project on cultural mapping, since national boundaries around Asia are typically drawn through indigenous minority communities. |
Региональное отделение в настоящее время прорабатывает возможность реализации экспериментального транснационального проекта по культурному картографированию ввиду того, что межгосударственные границы в Азии, как правило, пересекают территории, составляющие ареал проживания малых коренных народов. |
The additional checkpoints are now being scaled down. KFOR will continue to maintain 24-hour presence/protection in two minority localities in Obilić/Obiliq municipality occupied by 85 Kosovo Serbs. |
Силы для Косово будут продолжать обеспечивать круглосуточное присутствие/выполнять охранные функции в двух местах проживания меньшинств в муниципалитете Обиличи/Обилик, где в настоящее время проживают 85 косовских сербов. |
Interim measures have also been granted to prevent the State party from destroying part of a minority's environment until the Committee considers the case, for example the logging of trees in Länsman v. Finland 67/1995. |
Временные меры могут также быть санкционированы для того, чтобы предотвратить уничтожение части окружающей среды в месте проживания того или иного меньшинства в период рассмотрения Комитетом жалобы, например заготовку леса в деле 671/1995 - Лянсман против Финляндии. |
Between 1996 and 2001, it used State bonds and other special funds to invest a further 5,368 million yuan in minority areas and the west. |
В период 1996-2001 годов оно использовало государственные облигации и другие специальные фонды для инвестирования еще 5368 млн. юаней в районы проживания меньшинств и западные районы. |
UNHCR stated that groups of people who belong to a minority religion or are of a particular ethnicity, for instance, may be forced to flee either within their country or to another as a result. |
УВКБ сообщило, что группы людей, принадлежащих, например, к религиозному меньшинству или конкретной этнической группе, могут оказаться вынуждены бежать из своих мест проживания либо в пределах своей страны, либо в другую страну. |
Advice to PISG to extend budgetary support to public services in minority community areas and identification of new ways to improve civic services, such as building schools for refugees and a school for Kosovo Serb children formerly attending school in a private residence. |
Временным органам самоуправления оказывается консультационная помощь по вопросам расширения бюджетной поддержки коммунальных служб в районах проживания меньшинств и определения новых путей совершенствования обслуживания населения, таких, как строительство школ для беженцев и школы для детей косовских сербов, раньше посещавших школу в одной из частных резиденций. |
They will organize medical teams and establish systems for peripatetic medical services, providing the vehicles and equipment to penetrate deep into remote rural and minority areas and operate peripatetic medical programmes. |
Они будут организовывать медицинские группы и создадут системы оказания мобильных медицинских услуг, предоставляя транспортные средства и оборудование для поездок в удаленные сельские районы и районы проживания меньшинств, реализуя, таким образом, программы оказания медицинской помощи на местах. |
Finally, the participants suggested that regional approaches to situations involving minorities should be developed, education on minority issues promoted, programmes focusing on minority issues monitored and the protection of non-citizens considered in greater detail. |
Помимо прочего, участники предложили развивать региональные подходы к ситуациям, связанным с проблемами меньшинств, содействовать развитию образования по вопросам меньшинств, осуществлять мониторинг программ, нацеленных на проблемы меньшинств, а также уделять больше внимания вопросам защиты лиц, не имеющих гражданства страны проживания. |
Efforts were made to ensure the employment of members of minorities in local authorities in areas with large minority populations. |
В районах компактного проживания населения из числа национальных меньшинств прилагаются усилия по предоставлению работы представителям меньшинств в местных органах власти. |
We are looking to examine the impact of force on African-American, Latino and other minority communities and whether that use of force is justified. |
Мы расследуем результат применения силы в районах проживания афро-американского и латино-американского населения и было ли применение этой силы обоснованно. |
In an emotionally charged talk, MacArthur-winning activistMajora Carter details her fight for environmental justice in theSouth Bronx - and shows how minority neighborhoods suffer mostfrom flawed urban policy. |
В своей волнующей речи активистка, выигравшая грант фондаМакартуров, Майора Картер рассказывает о своей борьбе заэкологическую справедливость в Южном Бронксе и показывает, как отпорочной городской политики страдают районы проживания национальныхменьшинств. |
Participants noted that, in some countries, the resettling of populations into minority areas has created tensions and that in most countries, the customary lands of and the control of natural resources by indigenous minorities have not been recognized and protected by law. |
Это обстоятельство послужило оправданием для принудительного или незапланированного переселения меньшинств, а также для установления государственными и частными предприятиями контроля над ресурсами в исконных районах проживания меньшинств. |
It is noted with regret that quantitative information regarding the ethnic composition of the population, the geographic areas where minority communities are concentrated, the level of their standard of living and other educational and social indices was not provided in the present report. |
С сожалением констатируется отсутствие в настоящем докладе информации количественного характера об этническом составе населения, географических районах преимущественного проживания меньшинств, уровне их жизни и других социальных показателях и показателях в области образования. |
Restoration of the territorial integrity of the Republic of Azerbaijan and the return of refugees and displaced persons to their homes in accordance with international practice are the only bases on which a solution can be found to the problem of the Armenian national minority population in Azerbaijan. |
Восстановление территориальной целостности республики, возвращение беженцев и перемещенных лиц в места их постоянного проживания позволят самым непосредственным образом с учетом мировой практики в этой области разрешить проблему армянского национального меньшинства. |
Since the establishment of the People's Republic of China, the health and medical situation in minority areas has undergone massive improvement and standards of health have risen very significantly. |
После образования Китайской Народной Республики положение дел в области охраны здоровья и медико-санитарного обслуживания в районах проживания меньшинств значительно улучшилось, как и состояние здоровья людей. |
The disparities are higher for those belonging to the SC/ST and minority sections of the society, those residing in the remote rural and tribal areas, backward and conflict-ridden States and districts. |
Эти диспропорции усугубляются среди представителей СК и СП и меньшинств, проживающих в отдаленных сельских районах и в местах проживания племен, в отсталых и разоренных конфликтами штатах и округах. |