| The Regional National Autonomy Law and the preferential policy towards minority areas shall be conscientiously implemented to force a faster pace of economic and cultural development. | Необходимо обеспечить сознательное осуществление Закона о региональной национальной автономии и политики преференциального режима в районах проживания национальных меньшинств с целью ускорения темпов социально-экономического развития . |
| China's local laws and regulations, by setting standards, have had an important impact on the development of minority areas. | Местные законы и нормативные положения Китая, содержащие различные стандарты, оказали значительное воздействие на процесс развития районов проживания национальных меньшинств. |
| In this respect, schools in minority areas receive a great deal of assistance from other areas. | В этой связи внутренние районы оказывают значительную помощь школам, расположенным в районах проживания национальных меньшинств. |
| These publications are circulated far beyond the minority areas of origin in more than 70 countries and territories all over the world. | Эти публикации распространяются далеко за пределами соответствующих районов проживания национальных меньшинств в более чем 70 странах и территориях по всему миру. |
| Many architectural sites in minority areas have been declared by the Government to be important cultural relics to be protected by the State or the region and restored. | Многие архитектурные памятники районов проживания национальных меньшинств были провозглашены правительством в качестве важных культурных реликвий, которые находятся под охраной государства или соответствующего района и подлежат восстановлению. |
| In particular, indications by the State party that minority areas are granted public investment on a priority basis are viewed with great satisfaction. | В частности, с огромным удовлетворением принимается к сведению информация государства-участника о том, что в районы проживания меньшинств в приоритетном порядке направляются государственные инвестиции. |
| During the period covered by the eighth five-year-plan (1991-1995), economic growth had been very strong throughout China, particularly in areas with minority populations. | В период выполнения восьмого пятилетнего плана (1991-1995 годы) на всей территории Китая, и в частности в районах проживания меньшинств, был обеспечен весьма динамичный экономический рост. |
| He appreciated the emphasis placed on the economic development of the disadvantaged national minority areas as a prerequisite for any other form of development. | Он выражает удовлетворение в связи с тем, что в стране уделяется важное внимание экономическому развитию находящихся в неблагоприятном положении районов проживания национальных меньшинств как условию для достижения развития в любых других направлениях. |
| The Council reiterated its urgent appeal to the parties to increase the phased and orderly return of refugees and displaced persons, particularly to minority areas. | Совет вновь повторил свой настоятельный призыв к сторонам активизировать поэтапный и упорядоченный процесс возвращения беженцев и перемещенных лиц, особенно в районы проживания меньшинств. |
| While the enrolment of girls is relatively high in urban areas, it is low in rural and minority areas. | Хотя в городских районах для набора девочек характерны относительно высокие показатели, в сельской местности и в районах проживания меньшинств этот показатель низок. |
| In schools located in areas with compact minority populations we have introduced two hours of weekly instruction in the native language, history and national culture. | В школах, расположенных в местах компактного проживания лиц, принадлежащих к меньшинствам, введено еженедельное двухчасовое обучение родному языку, истории, национальной культуре. |
| On the other hand, we are not yet in a position to advocate the return of refugees to "minority areas". | С другой стороны, мы пока не можем выступать за возвращение беженцев в "районы проживания меньшинства". |
| In addition, these high schools seem to be spread all over the province and not, as could be expected, concentrated in areas with large minority settlements. | К тому же эти средние школы, как представляется, разбросаны по всей территории края, а не сосредоточены, как этого следовало бы ожидать, в районах массового проживания меньшинств. |
| Nowhere did Albanian law use the term "minority zone"; the rights of national minorities were recognized throughout Albania, without discrimination on geographical grounds. | Нигде в албанском законодательстве не используется термин "район проживания меньшинства"; права национальных меньшинств признаются на всей территории Албании, без какой-либо дискриминации по географическим признакам. |
| One field of rather spectacular progress this year has been that of refugee return to minority areas. | Одна из областей, в которой в этом году достигнут существенный прогресс, - это возвращение беженцев в районы проживания меньшинств. |
| We extend our support to the Special Representative of the Secretary-General with respect to his appointment of representatives of minority communities to elected assemblies in areas where they live. | Выражаем свою поддержку действиям Специального представителя Генерального секретаря по назначению представителей общин меньшинств в избранные в местах их проживания скупщины. |
| Such concepts may constitute practical ways to preserve and promote the ethnic, cultural, linguistic and religious identity of a national minority within the State of its residence. | Такие концепции могут служить практическими путями для сохранения и поощрения этнической, культурной, языковой и религиозной самобытности национального меньшинства в государстве проживания. |
| The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to establish a comprehensive mechanism to collect data, disaggregated by gender, age, minority, and rural/urban residence. | Комитет рекомендует государству-участнику наращивать усилия по созданию всеобъемлющего механизма сбора данных в разбивке по признакам пола, возраста, меньшинства и сельских/городских районов проживания. |
| In areas with a significant minority population, for example Zakarpatye, Odessa and Chernovtsy oblasts, the local authorities publish local newspapers in Romanian and Hungarian. | В местах компактного проживания национальных меньшинств, в частности в Закарпатской, Одесской и Черновицкой областях, местными органами власти издаются районные газеты на румынском и венгерском языках. |
| Schools in districts with large minority populations have started to teach the native language, history and national culture for two hours a week. | В школах, расположенных в местах компактного проживания лиц, принадлежащих к меньшинствам, введено еженедельное двухчасовое обучение родному языку, истории, национальной культуре. |
| Refugee return, including to minority areas, is occurring especially in the Central Bosnia Canton and the Zenica-Doboj Canton. | Возвращаются беженцы, в том числе в районы проживания меньшинств, особенно в кантон Центральная Босния и кантон Зеница-Добой. |
| In light of their importance for providing security, the establishment of joint police structures is a precondition for a large-scale return of displaced persons and refugees to minority regions. | Создание общих структур руководства с учетом их важного значения для обеспечения безопасности является одним из предварительных условий для массового возвращения перемещенных лиц и беженцев в районы проживания меньшинств. |
| Attention must be paid to the full implementation of the Peace Agreement, in particular to making significant progress in the return of refugees and displaced persons, especially in minority areas. | Необходимо уделять внимание полному осуществлению Мирного соглашения, в частности достижению существенного прогресса в возвращении беженцев и перемещенных лиц, особенно в районах проживания меньшинств. |
| The two telecommunications providers have been working together to reconnect customers in minority areas, both Kosovo Serb and Kosovo Albanian. | Два оператора связи прилагали совместные усилия по подключению к сети потребителей из районов проживания меньшинств - как косовских сербов, так и косовских албанцев. |
| There has been no notable improvement in the security situation in minority areas, and the return of ethnic minorities is occurring at a slow pace. | Нет осязаемого улучшения в положении в области безопасности в районах проживания меньшинств, возвращение этнических меньшинств идет медленными темпами. |