In addition, and bearing in mind the multisectoral nature of the problems to be solved and the need to coordinate the actions taken by the various ministerial departments, a technical committee tasked with developing a national strategy plan of action has been set up by presidential decree. |
Кроме того, в силу многостороннего характера стоящих перед нами проблем и необходимости обеспечения координации усилий, предпринимаемых различными департаментами министерства, президентским указом был учрежден технический комитет по выработке национальной стратегии и плана действий. |
Mr. PIJL (Belgium), addressing the third part of question 7, said that the ministerial decision of 11 April 2000 referred to in the periodic report was currently under review by the Vermeersch Commission and was likely to be replaced by a Royal Decree. |
Г-н ПИЖЛ (Бельгия), касаясь третьей части вопроса 7, говорит, что решение министерства от 11 апреля 2000 года, упомянутое в периодическом докладе, в настоящее время рассматривается Комиссией Вермеерша, и, вероятно, будет заменено королевским указом. |
The same Law provides that if the registration of any association or organization is revoked by ministerial decision, the reasons must be stated in writing. |
Этот же закон предусматривает, что в случае отмены регистрации любой ассоциации или организации решением министерства в письменном виде должны быть предложены основания для принятия такого решения. |
On the other hand, to facilitate the implementation of the Gender-responsive Budgeting Scheme, ministerial officials responsible for drafting the budgets and the target projects were specially educated. |
Помимо этого, для обеспечения выполнения схемы составления бюджета с учетом гендерной проблематики сотрудники Министерства, ответственные за составление бюджетов и разработку целевых проектов, прошли специальную подготовку. |
The PRTR legislative framework is established by the Law on Environmental Protection, a ministerial decision, and a regulation of the Ministry of Health and Environment. |
Правовые рамки РВПЗ установлены на основе закона об охране окружающей среды, административного решения министерства и постановления министерства здравоохранения и охраны окружающей среды. |
Added to that constraint is the diversity of sources of voluntary contributions from an individual donor country, which very often encompass funding from different ministerial departments and offices, including foreign affairs, overseas development aid and ministries of health, social welfare and the interior. |
Дополнительные трудности возникают и в связи с многообразием источников добровольных взносов отдельных стран - доноров, которые очень часто поступают от различных министерств и ведомств, включая министерства иностранных дел, по делам внешней помощи в целях развития, здравоохранения, социального обеспечения и внутренних дел. |
Participants from 10 western African countries at ministerial and technical level recommended among other things the organization of training workshops, the continuation of GEF country dialogue workshops and the mobilization of adequate funding. |
Участники из десяти западноафриканских стран, представлявшие министерства и технические организации, рекомендовали, среди прочего, организовывать учебные практикумы, продолжать проводить рабочие совещания по вопросам налаживания диалога между странами и ГЭФ, а также обеспечить мобилизацию достаточного финансирования. |
Kuwait has established, under a ministerial decree, a human rights committee in the Ministry of the Interior to handle complaints by women migrant workers and promulgated a law on the regulation and licensing of agencies for the placement of servants. |
Указом министра Кувейт учредил Комитет по правам человека в структуре министерства внутренних дел для рассмотрения жалоб, поступающих от трудящихся женщин-мигрантов, и принял закон о регулировании деятельности или лицензировании агентств по трудоустройству домашней прислуги. |
A two-week workshop had brought together representatives of the Ministry and other ministerial departments, numerous non-governmental organizations including professional legal and medical women's associations, the five trades unions, the media, and United Nations agencies and other development partners. |
Был организован двухнедельный семинар-практикум, в работе которого приняли участие представители министерства и других ведомств, многочисленные неправительственные организации, включая профессиональные женские ассоциации юристов и медиков, пять профсоюзов, средства массовой информации, а также представителей учреждений Организации Объединенных Наций и других партнеров по содействию развитию. |
The decision to create a ministerial department in charge of youth demonstrated strong political will to make the rights of the child an essential component of social development. |
Решение о создании в рамках министерства отдельного подразделения, занимающегося вопросами молодежи, свидетельствует о твердой политической воле добиться того, чтобы права ребенка стали важным и неотъемлемым компонентом социального развития. |
Since 2004, when the ministerial commissioner of the Ministry of National Cultural Heritage in charge of Roma affairs implemented new measures, the positive effect of these has been experienced continuously ever since. |
В 2004 году министерским уполномоченным Министерства национального культурного наследия, занимающимся делами рома, были введены новые меры, которые неизменно оказывают позитивное влияние. |
Moreover, the number of women in ministerial posts was increasing in many areas, including traditionally "male" ones such as defence, energy, finance and the economy. |
Более того, во многих сферах увеличилось число женщин, занимающих министерские должности, в том числе традиционно «в мужской сфере», включая министерства обороны, энергетики, финансов и экономики. |
In 2003 a ministerial agreement established the Directorate for Indigenous Peoples as part of the internal structure of the Ministry of Labour and Social Security. |
В 2003 году на основании постановления Министерства труда во внутренней структуре Министерства было создано Управление по вопросам коренных народов. |
The establishment of the working group depended on the issuance of a ministerial decree which did not occur until August 2010 |
Создание этой группы зависело от принятия решения на уровне министерства, что произошло только в августе 2010 года |
In addition, the guidelines require ministerial approval in any case in which a person has been arrested, detained, charged with or convicted of, an offence which carries the death penalty. |
Кроме того, в правилах предписывается заручаться разрешением министерства по делу любого лица, арестованного, задержанного, обвиняемого или признанного виновным в совершении преступления, караемого смертной казнью. |
Hence, the integration of immigrants is regarded in Portugal under a holistic approach connecting different ministerial departments, and not only as a labour market or security issue. |
Таким образом, интеграция иммигрантов рассматривается в Португалии в рамках целостного подхода, объединяющего различные министерства, а не только как проблема в области труда или безопасности. |
Although migrant domestic workers were excluded from the scope of the Labour Law, some protective measures had been adopted, including a ministerial decree outlining their rights and work conditions. |
Хотя прислуга из числа трудящихся-мигрантов исключена из действия Закона о труде, приняты некоторые меры по ее защите, включая постановление министерства с изложением прав и условий труда такой прислуги. |
A ministerial brochure entitled "Girls and boys on the road to equality, from school to higher education" was published on the occasion of Women's Day on 8 March 2012. |
Кроме того, в связи с Женским днем 8 марта 2012 года была опубликована брошюра Министерства, озаглавленная "Девочки и мальчики на пути равенства от школы до высшего образования". |
Gender mainstreaming was viewed as the responsibility of each ministry because of the belief that gender equality should form part of all ministerial portfolios. |
Учет гендерного фактора считается обязанностью каждого министерства в силу того, что обеспечение гердерного равенства должно входить в круг ведения каждого министерства. |
In 2003, the Federal Government made the State Secretariat into the Special Secretariat for Human Rights, assigning it ministerial status and bringing it under the President's Office. |
В 2003 году федеральное правительство преобразовало Государственный секретариат в Специальный секретариат по правам человека, наделив его статусом министерства и подчинив его администрации президента. |
Moreover, a ministerial decision was issued on the establishment of a special committee for the review and development of the Public Education Act. |
Кроме того, было опубликовано решение министерства о создании специального комитета по пересмотру закона о государственном образовании и по подготовке проекта нового закона. |
Radio discussions on Slovak Radio or TV discussions and environmental films on Slovak Television constitute also a part of ministerial promotion. |
Деятельность министерства по связям с общественностью также включает подготовку дискуссионных программ для словацкого радио и телевидения и фильмов по природоохранной тематике для словацкого телевидения. |
It is interesting to note that, in some cases, a competition authority might start out as a ministerial department but later gain more independence (e.g. Tunisia's council and Brazil's agencies) symptomatic of a dynamic and evolutionary process in play. |
Интересно отметить, что в некоторых случаях орган по вопросам конкуренции может начать как департамент министерства, а затем в процессе динамичного эволюционного процесса стать более независимым (как, например, совет в Тунисе и бразильские ведомства). |
The Department was directly supervised by the Minister of Labour, Social Affairs and the Family, and that had enabled it to mainstream gender equality into the relevant ministerial documents. |
Отдел напрямую контролируется Министерством труда, социальных дел и по вопросам семьи, и это позволило ему включить вопросы гендерного равенства в качестве первоочередных в соответствующие документы Министерства. |
During these working meetings chaired by the head of this ministerial division, the members of the Cameroonian delegation, having presented the report to the Committee, presented the substance of the concluding observations, emphasizing areas of concern and recommendations. |
В ходе этих рабочих совещаний, проводившихся под председательством главы указанного министерства, члены камерунской делегации, которые представляли доклад в Комитете, изложили суть заключительных выводов, особо выделив при этом проблемные области и рекомендации. |