The first stages of development of the Armed Forces also began the reduction of the military institutions, number of personnel, and number of armament and nuclear technology. |
Кроме того, становление Вооружённых Сил Украины сопровождалось значительным сокращением военных структур, численности личного состава, количества вооружений и военной техники. |
Instead of being closed down, the illegal military bases are being reinforced with additional personnel and equipment, such as S-300 anti-aircraft missile systems, to cite just one example of many. |
Незаконные военные базы не закрываются, а наоборот, укрепляются за счет дополнительного личного состава и техники, включая, например, среди прочего, зенитные ракетные комплексы С300. |
Such a message, if delivered by the command structures of the military on both sides to their rank and file, would help to reduce misunderstandings on the ground, thereby enhancing the security of UNFICYP soldiers. |
Такая позиция, доведенная военным командованием обеих сторон до сведения своего личного состава, должна помочь частично устранить недопонимание на местах и тем самым повысить безопасность военнослужащих ВСООНК. |
In the light of the ongoing volatile security situation in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, the Mission is expected to establish an intervention brigade within the authorized strength of 19,815 military contingent personnel. |
Ввиду сохраняющегося неустойчивого положения в плане безопасности в восточных районах Демократической Республики Конго предполагается, что в составе Миссии в пределах максимальной утвержденной численности личного состава воинских контингентов (19815 военнослужащих) будет сформирована бригада оперативного вмешательства. |
I therefore recommend that the Security Council consider reducing the Mission's authorized military strength from 7,340 to 6,270 troops through a balanced withdrawal of 1,070 infantry and engineering personnel by June 2013. |
В этой связи я рекомендую, чтобы Совет Безопасности рассмотрел возможность сокращения утвержденной численности личного состава военного компонента Миссии с 7340 до 6270 человек посредством сбалансированного вывода к июню 2013 года 1070 человек из состава пехотных формирований и инженерно-технического персонала. |
In March 2013, the total deployment of formed police units was 12,936, as compared with 82,395 for contingent military personnel. |
В марте 2013 года численность развернутых сформированных полицейских подразделений составляла 12936 человек, численность личного состава воинских контингентов - 82395 военнослужащих. |
I recommend that the Security Council extend the mandate of MINUSMA at its current authorized uniformed strength of up to 11,200 military personnel and 1,440 police personnel for a period of one year, until 1 July 2015. |
Я рекомендую Совету Безопасности продлить мандат МИНУСМА с сохранением ее текущей санкционированной численности личного состава военного и полицейского компонентов на уровне до 11200 военнослужащих и 1440 полицейских сроком на один год, до 1 июля 2015 года. |
After examining all possible alternatives, the Secretariat concluded that proceeding with the deployment of those troop contributions already identified remained the fastest option for full deployment of the mandated 11,200 military personnel. |
После изучения всех возможных вариантов Секретариат пришел к выводу о том, что развертывание уже выделенных войск представляет собой самый быстрый способ довести численность личного состава развернутого воинского контингента до предусмотренной мандатом цифры - 11200 военнослужащих. |
Looking ahead, the readiness of troop- and police-contributing countries to deploy military and formed police units will be a particularly important factor in our collective efforts to finally bring UNAMID to its authorized strength. |
Говоря о перспективах, следует отметить, что готовность стран, предоставляющих войска и полицейских, к развертыванию воинских и полицейских подразделений будет особенно важным фактором, определяющим эффективность наших коллективных усилий по доведению общей численности личного состава ЮНАМИД до санкционированного уровня. |
Such goods are incorporated into a complex system of fraud that goes beyond a scheme of personal enrichment, being based instead on the close connection between the provision of military aid to FAPC/UCPD and exemption from customs protocols. |
Такие товары совершают оборот в рамках сложной системы мошенничества, которая выходит за рамки махинаций, преследующих цель личного обогащения, и вместо этого основывается на тесной связи между оказанием военной помощи ВСКН/СКМД и освобождением от уплаты таможенных пошлин. |
Pre-deployment military training is now conducted principally at the Army's Combined Arms Training Centre, Warminster, on behalf of all three services. |
В настоящее время предмиссионная подготовка личного состава проводится главным образом в Общевойсковом учебном центре сухопутных войск в Уорминстере под эгидой всех трех родов войск. |
(b) George Onah, a journalist who is the defence correspondent for an independent newspaper, the Vanguard, was reportedly arrested on 10 May 1996, in connection with an article he wrote concerning the reshuffling of military personnel. |
Ь) Джордж Онах, журналист независимой газеты "Вэнгард", освещавший вопросы, касающиеся обороны страны, как сообщается, был арестован 10 мая 1996 года в связи с написанной им статьей о передислокации личного состава вооруженных сил. |
Helmet 13612116500 Military accoutrements for military observers 136 354800 Flak jacket 143504900 |
Предусматриваются ассигнования на закупку касок, защитных жилетов и предметов личного снаряжения для военных наблюдателей со следующей разбивкой: |
New military units, the Civilian-Military Cooperation Unit and the Military Community Outreach Unit would be deployed to the Force as part of the authorized strength of UNIFIL. |
В рамках утвержденной численности личного состава ВСООНЛ в состав Сил будут включены новые подразделения: Специальная группа по сотрудничеству между гражданскими и военными и Группа связи военных с местным населением. |
As MINUGUA had been able to verify, the Ministry of Defence had managed to cut military personnel by 37.35 per cent, i.e. more than the 33 per cent set in the agreement. |
Что касается личного состава вооруженных сил, то, как могла убедиться МИНУГУА, министерству обороны страны удалось сократить его численность на 37,35%, это превышает установленный соглашениями 33-процентный уровень. |
Since then, the Neutral Nations Supervisory Commission (NNSC), which had been conducting, through the NNIT, supervision and inspection of the introduction of military personnel and equipment, has been unable to carry out its mission. |
С тех пор Комиссия нейтральных стран по наблюдению (КНСН), осуществлявшая с помощью ИГНС наблюдение и инспекции с целью выявлять случаи посылки личного состава и военного имущества, не могла выполнять свою задачу. |
However, as one of 175,000 stateless persons who are long-term residents of Estonia the author cannot obtain Estonian citizenship, since he belongs to a special group of the so-called former military personnel of the USSR. |
Однако, как и другие 175000 лиц без гражданства, которые проживают в Эстонии на протяжении многих лет, автор не может получить эстонское гражданство, поскольку он принадлежит к специальной группе так называемого бывшего личного состава вооруженных сил СССР. |
It must never be overlooked that the military, often at huge cost to its personnel, must brave the dangers of suicide terrorism to bring civilians out of harm's way. |
Никогда не следует упускать из виду тот факт, что именно военным, зачастую дорогой ценой для своего личного состава, приходится ради спасения гражданских лиц мужественно преодолевать опасности развязанного самоубийцами террора. |
The increase of $43,811,800 under military contingents is based on the phased deployment of the additional 3,387 contingent personnel for infantry battalions as well as specialized support units. |
Увеличение ассигнований на 43811800 долл. США по статье «Воинские контингенты» связано с поэтапным дополнительным развертыванием 3387 человек личного состава пехотных батальонов, а также специализированных вспомогательных подразделений. |
UNAMSIL commenced its downsizing and as a result, the budget performance reflected savings from the phased withdrawal of military and civilian personnel and related reductions in operational costs. |
Началось сокращение численности личного состава МООНСЛ, в результате чего была достигнута экономия средств за счет поэтапного вывода военного и гражданского персонала и связанного с этим сокращения оперативных расходов. |
The Department of Peacekeeping Operations is reviewing alternatives to the costly and cumbersome daily troop-strength reporting system and is considering harmonizing the leave entitlements of all military personnel and civilian police officers. |
Департамент операций по поддержанию мира рассматривает альтернативные варианты для замены дорогостоящей и громоздкой системы подготовки ежедневных отчетов о численности личного состава контингентов и изучает возможность введения единого порядка предоставления отпусков всем военнослужащим и сотрудникам гражданской полиции. |
The mission remains committed to reducing tension and the military presence in the buffer zone through the implementation of such measures as the unmanning and/or closing of observation posts where opposing troops are in close proximity. |
Миссия по-прежнему привержена делу ослабления напряженности и сокращения военного присутствия в буферной зоне на основе реализации таких мер, как вывод личного состава с наблюдательных постов и/или закрытие этих постов там, где войска противостоящих сил находятся особенно близко друг от друга. |
Numerous defections from military and security forces have occurred since the onset of the protests, and have, by many accounts, increased in recent months. |
С самого начала протестов отмечались многочисленные случаи дезертирства личного состава вооруженных сил и сил безопасности, которые, по сведениям из многих источников, участились в последние месяцы. |
UNFICYP continues to believe that the military confidence-building measures it has proposed, such as the unmanning and/or closing of observation posts in areas where the opposing troops are particularly close to each other, would help to improve the situation. |
ВСООНК по-прежнему считают, что предложенные ими военные меры укрепления доверия, такие как вывод личного состава с наблюдательных постов и/или закрытие этих постов в районах, где войска противостоящих сил расположены особенно близко друг от друга, способствовали бы улучшению ситуации. |
Under the Rights of the Child Act, child refugees who have lost their homes and private property owing to military activity or ethnic or other types of armed conflict are entitled to protection. |
Согласно Закону Республики Беларусь "О правах ребенка", дети-беженцы, лишившиеся жилья и личного имущества в результате военных действий, вооруженных конфликтов на национальной или иной почве, имеют право на защиту своих интересов. |