From the morning of Wednesday, 12 September, both government ministers and the leaders of the religious communities in the United Kingdom sought consistently to put out this message. |
Уже утром в среду 12 сентября и члены правительства, и лидеры религиозных общин Соединенного Королевства стали настойчиво доводить до сознания населения эту мысль. |
This statement, from "The Chance for Peace" speech delivered on 16 April 1953, is a sound affirmation, and we have to bear its message in mind as we go about our work. |
Этот отрывок из речи «Шанс миру», с которой он выступил 16 апреля 1953 года, является красноречивым подтверждением наших слов, и мы должны помнить эту мысль в ходе нашей работы. |
The IFRC 1998 World Disasters Report included a chapter entitled "Must millions more die from traffic accidents?". The central message of that chapter is that everyone has a role to play in tackling the disaster. |
В докладе МФККП за 1998 год, посвященном глобальным катастрофам, содержится глава, которая называется «Неужели новым миллионам человек суждено погибнуть в результате дорожно-транспортных происшествий?» Основная мысль этой главы состоит в том, что каждый может сыграть определенную роль в решении этой проблемы. |
The message that I would like to convey to you at the end of my term as President of the Conference on Disarmament is that the job that is never started takes longest. |
Мысль, которую мне хотелось бы довести до вас в конце своего мандата в качестве Председателя Конференции по разоружению, состоит в том, что больше всего времени занимает то дело, которое так и не было начато. |
Our other message is that all of us should increasingly try to integrate children in the design and implementation of programmes and policies that are of relevance to them. |
Наша основная мысль заключается в том, что все мы должны во все большей степени учитывать интересы детей при разработке и осуществлении программ и политики, которые их касаются. |
The basic message is unmistakable: peacebuilding is a litmus test of our Organization and much more needs to be done collectively, if that test is to be passed. |
Однако, без всяких сомнений, основная мысль заключается в том, что миростроительство является лакмусовой бумажкой для нашей Организации и что всем нам вместе необходимо делать гораздо больше, для того чтобы пройти этот тест. |
To that effect, he stressed that approaches which have the ability to get the message across in a simple and powerful manner are more than ever necessary to encourage as many people as possible to engage in this fight. |
В этом отношении он подчеркнул, что как никогда ранее необходимы подходы, способные просто и доходчиво донести эту мысль, для того чтобы подтолкнуть как можно большее число людей к участию в этой борьбе. |
That is the message that comes not from capitals, but from citizens, from our people. |
Такова мысль, которая исходит не из столиц, а от граждан, от наших людей. |
Annex: In general, we welcome these provisions as they give the message we are trying to convey to the countries of the region EBRD is responsible for, namely that extensive registration can simplify complex rules and provide certainty and simplicity for the priorities rules. |
Приложение: В целом мы одобряем эти положения, поскольку в них содержится та мысль, которую мы стремимся довести до стран региона, за который ЕБРР несет ответственность, а именно что тщательная регистрация может упрощать сложные нормы и обеспечивать определенность и упрощение норм, касающихся приоритетов. |
On behalf of her family and the millions of others who are afflicted in the same way every year, I bring the same message to the Assembly today. |
От имени ее семьи и от имени других пострадавших, число которых ежегодно исчисляется миллионами, я сегодня хочу донести до Ассамблеи ту же самую мысль. |
The message of general comment 5 is that disability-related infringements of human rights are a responsibility for all human rights monitoring mechanisms. |
Главная мысль общего замечания Nº 5 заключается в том, что посягательства на права человека на почве инвалидности относятся к сфере компетенции всех механизмов, наблюдающих за положением в области прав человека. |
Interventions during the dinner held the consistent message that the presence of UNMIL had been crucial for the progress reached thus far in Liberia, and that the drawdown must be conducted in a deliberate and balanced manner. |
В высказываниях во время обеда постоянно звучала мысль о том, что присутствие МООНЛ имело важнейшее значение для достигнутого на данный момент прогресса в Либерии и что сокращение ее численности должно проводиться хорошо обдуманным и сбалансированным образом. |
Her delegation would like to know how the Special Rapporteur intended to convey the message that working with him provided an opportunity to allay the international community's concerns. |
Ее делегация хотела бы знать, как Специальный докладчик намеревается донести мысль о том, что сотрудничество с ним дает возможность развеять опасения международного сообщества. |
CoE CPT called upon the Armenian authorities to deliver to all police staff a strong message emanating from the highest political level that the ill-treatment of detained persons was illegal and would be dealt with severely. |
КПП-СЕ призвал армянские власти решительным образом довести до сведения всех сотрудников полиции исходящую с самого высокого политического уровня мысль о том, что жестокое обращение с заключенными является противозаконным и повлечет за собой суровые меры наказания. |
The policy paper reinforced the message that investing in long-term interventions and challenging discrimination and harmful norms against women and girls is the way towards a future with zero violence and zero HIV/AIDS. |
В этом директивном документе особо подчеркивается мысль о том, что инвестиции в долгосрочные мероприятия и борьба с дискриминацией и вредными нормами в отношении женщин и девочек представляют собой путь вперед к будущему, в котором не будет ни насилия, ни ВИЧ/СПИДа. |
The artist's message is simple but powerful: transforming suffering into hope, and war into peace, is the essence of the United Nations mission. |
Мысль художника несет простой, но мощный заряд: преобразовать страдания в надежду, а войну в мир, - вот в чем суть задачи Организации Объединенных Наций. |
The main message from this session was that enforcement was an action, and in other words, an endless debate on new legislation should not be encouraged but instead existing laws should be enforced. |
Основная мысль, звучавшая на этом заседании, сводилась к тому, что правоприменительная деятельность заключается в принятии соответствующих конкретных мер и что, иными словами, следует не поощрять бесконечные дебаты о новом законодательстве, а вместо этого обеспечивать применение на практике уже имеющихся законов. |
The reason it decided to do so was to spread the message throughout the Middle East that landmines had to be eradicated and to bolster its own endeavours in mine action. |
Причина, по которой она решила так сделать, состоит в том, чтобы распространить по всему Ближнему Востоку мысль о необходимости искоренения наземных мин и стимулировать свои собственные усилия по противоминной деятельности. |
A central message was that it does not pay to simply promote ICT diffusion, but to encourage the most effective use of ICT in order to achieve greater economic growth. |
Основная мысль заключается в том, что для достижения более значительного экономического роста следует не просто содействовать распространению ИКТ, а поощрять наиболее эффективное использование этих технологий. |
In Yerevan, Baku, and in Nagorno-Karabakh, we heard a consistent message from our interlocutors: a window of opportunity was again emerging that could allow us to make significant progress on reaching an agreement on the Basic Principles. |
В Ереване, Баку и Нагорном Карабахе мы упорно слышали от наших собеседников одну мысль: опять появляется «окно возможности», которое может позволить нам добиться существенного прогресса в достижении договоренности по основным принципам. |
In sum, the message of the report is that food insecurity is not a technical problem but a political one. The concluding recommendations reflect this conviction. |
Иными словами, основная мысль доклада состоит в том, что продовольственная безопасность - это проблема не техническая, а политическая, и в заключительных рекомендациях доклада отражена именно эта убежденность. |
The letter accompanying the booklet was addressed to the parents and delivered a very clear message: Your child is becoming an adolescent and must be wondering about certain questions. |
В приложенном к брошюре письме, адресованном родителям, содержится весьма ясная мысль: Ваш ребенок стал подростком, и возникают неотложные вопросы. |
It may be mentioned that the same message was conveyed to me by the Chairman of the African Union, Jean Ping, whom I met last July at AU Headquarters in Addis Ababa. |
Следует также отметить, что ту же мысль довел до меня Председатель Африканского союза г-н Жан Пинг, с которым я встретился в штаб-квартире АС в Аддис-Абебе в июле прошлого года. |
The Chair of the Steering Committee proposed to the delegates to contact their country Ministries of Foreign Affairs and their representatives in Geneva to explain the concerns expressed by the Steering Committee and to convey the message of the importance of the EE21 Programme and its recent achievements. |
Председатель Руководящего комитета предложил делегатам вступить в контакт с министерствами иностранных дел их стран и их представителями в Женеве, чтобы объяснить им обеспокоенность, выраженную Руководящим комитетом, и донести до них мысль о важности Программы ЭЭ-21 и ее недавних достижений. |
A key message from experts and international organizations throughout these discussions has been that no State or international body has the capacity to address the humanitarian emergency caused by a nuclear weapon detonation or to provide adequate assistance to the victims. |
Главная мысль, которую эксперты и представители международных организаций высказывали в ходе указанных обсуждений, заключается в том, что ни одно государство или международный орган не в состоянии справиться с чрезвычайной гуманитарной ситуацией, вызванной взрывом ядерного боеприпаса, или оказать достаточную помощь потерпевшим. |