I want to talk about the transformed media landscape, and what it means for anybody who has a message that they want to get out to anywhere in the world. |
Сегодня я хочу рассказать о том как изменился информационный мир, и что это означает для каждого, кто хочет донести свою мысль до любого человека в мире. |
We would like to reiterate our message that the Millennium Development Goals (MDGs) are interconnected and cannot be achieved in isolation; nor can they be achieved sequentially. |
Мы хотели бы повторить нашу мысль о том, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), взаимосвязаны и не могут быть достигнуты в изоляции; равно как они не могут достигаться одна за другой. |
That had also been the message conveyed by the representative of the European Court of Justice, who had addressed the Council of Europe Committee of Legal Advisers on Public International Law in September. |
Эта же мысль была высказана в сентябре представителем Европейского суда в его обращении к Комитету юрисконсультов по международному публичному праву Совета Европы. |
As I said, the message is clear to the delegations concerned, which are I believe are present here. |
Как я говорил, мысль ясна всем соответствующим делегациям, которые, я надеюсь, здесь присутствуют. |
An important message was that Member States should recognize the responsibilities that accompany sovereignty, including a commitment to act to prevent genocide and massive human rights violations, that is, "the responsibility to protect". |
Участники высказали важную мысль о том, что государства-члены должны признать ответственность, вытекающую из суверенитета, в том числе обязательство по принятию мер в целях предотвращения геноцида и массовых нарушений прав человека, которое обусловлено «ответственностью за защиту». |
This message was reiterated by the Secretary-General of OAU at the seventy-fourth Ordinary Session of the OAU Council of Ministers, held in Lusaka in July 2001. |
Генеральный секретарь ОАЕ повторил эту мысль на семьдесят четвертой очередной сессии Совета министров ОАЕ, состоявшейся в Лусаке в июле 2001 года. |
If you take our Help a Child Reach 5 campaign, we've created great films that bring the message of handwashing with soap to the everyday person in a way that can relate to them. |
Если вы примете нашу кампанию «Помогите детям достичь 5 лет», мы создали отличные фильмы, которые доносят мысль о мытье рук с мылом до каждого человека в том виде, который относится именно к ним. |
I would also like to refer to the report of the Canberra Commission issued in August 1996, the central message of which is that the doctrine of nuclear deterrence is militarily redundant and dangerous. |
Я хотел бы также сослаться на доклад Комиссии Канберры, опубликованный в августе 1996 года, главная мысль которого заключается в том, что доктрина ядерного сдерживания является устаревшей и опасной в военном отношении. |
The delegation of Panama wishes to pay tribute to the Olympic Movement which, since its origins in Greece, when physical exploits were celebrated alongside music and poetry, has conveyed a single message: that men and women are obliged to cultivate the virtues they possess. |
Делегация Панамы хотела бы воздать должное Олимпийскому движению, которое с момента его возникновения в Греции, когда физические достижения ставились в один ряд с достижениями в музыке и поэзии, проводит в жизнь одну мысль - мужчины и женщины должны развивать присущие им добродетели. |
The milestone's narrow focus on institutional sector accounts also sends the potentially misleading message that the compilation of additional accounts is more important than conceptual accuracy and data quality. |
Довольно узкая направленность основанного на поэтапном внедрении подхода, который предусматривает составление прежде всего счетов институционального сектора, также может наводить на неверную мысль о том, что составление дополнительных счетов важнее концептуальной точности и качества данных. |
Thus, my country associates itself with the many other sponsors in transmitting this important message every four years that conflicts should be suspended during the duration of the Games. |
Поэтому моя страна присоединяется к многочисленным другим спонсорам проекта резолюции, в котором каждые четыре года проповедуется важная мысль о необходимости прекращения конфликтов на время проведения Игр. |
The most important overall message of the Eminent Persons' report is that UNCTAD's raison d'être is still valid and that the organization needs to be strengthened, not weakened. |
Самая главная общая мысль доклада видных деятелей заключается в том, что ЮНКТАД по-прежнему нужна и что организация должна быть укреплена, а не ослаблена. |
Such a declaration could also convey the strong message that the recent reform of the Organization enabled it to contribute more effectively to poverty reduction, which was the only way to build a more secure, equitable and just world. |
В такой декларации могла бы также отчетливо прозвучать мысль о том, что проведенная недавно реформа Организации помогает ей вносить более действенный вклад в борьбу с нищетой, поскольку только таким образом можно построить более безопасный, равноправный и справедливый мир. |
Third, it seems to us that we should be quite clear in our message to Governments and the international community that with these clusters resolved, we will be in reach of a completed treaty. |
В-третьих, как нам представляется, нам следует весьма недвусмысленно довести до правительств и до международного сообщества мысль о том, что при урегулировании этих блоков проблем мы сможем добиться завершенного текста договора. |
That is what we believe the message of the Yokohama Conference to mean, and what we hope to see translated into concrete cooperation and solidarity. |
В этом, по нашему мнению, состоит основная мысль Конференции в Йокогаме, и мы надеемся, что это воплотится в реальное сотрудничество и солидарность. |
Repeating a similar message the following month, Mr. Vance told the Security Council that, in his view, the establishment of safe areas would encourage further "ethnic cleansing". |
Повторив ту же самую мысль в следующем месяцев, г-н Вэнс сказал Совету Безопасности, что, по его мнению, создание безопасных зон будет стимулировать дальнейшую "этническую чистку". |
With regard to financial management training, the main intention of UNITAR was to bring the message to the policy makers that every form of borrowing involved a very complex process, with risks and downsides. |
Что касается подготовки в области финансового управления, то основная задача ЮНИТАР заключается в том, чтобы довести до сознания руководителей следующую мысль: любая форма заимствования средств представляет собой весьма сложный процесс, сопряженный с рисками и имеющий негативные стороны. |
This General Assembly's objective must be to send an urgent message to all parties involved that the peace process should be resumed immediately and to reject these acts, which are contrary to established international agreements. |
Задача Генеральной Ассамблеи должна состоять в том, чтобы в срочном порядке донести до всех сторон мысль о необходимости незамедлительного возобновления мирного процесса и дать отпор этим действиям, идущим вразрез с общепринятыми международными соглашениями. |
His main message to Governments and pertinent international organizations was that the family unit should be maintained and that families and communities should be given the resources to protect and care for their children. |
Основная мысль, с которой оратор обращается к правительствам и соответствующим международным организациям, состоит в том, что следует поддерживать семью как ячейку общества, а семьям и общинам предоставить ресурсы для защиты детей и ухода за ними. |
During the past year, using every means at its disposal, the Department has worked to project the voice of the Secretary-General on key international issues and to convey the message that the United Nations is an indispensable Organization to the peoples of the world. |
В прошлом году, используя все имеющиеся в его распоряжении средства, Департамент обеспечивал ознакомление с позицией Генерального секретаря по ключевым международным вопросам и пропагандировал мысль о том, что Организация Объединенных Наций является организацией, необходимой для народов всего мира. |
I come to you with a clear and simple message: poverty in all its forms is the greatest single threat to peace, democracy, human rights and the environment. |
Я хочу довести до Вашего сведения простую и понятную мысль: нищета во всех ее формах является наиболее серьезной угрозой миру, демократии, правам человека и окружающей среде. |
In addition to the foregoing, the Panel offers the following recommendations with a view to making the message of this report more clear, and to ensuring that there is better follow-up to Security Council decisions in future. |
В дополнение к вышеизложенному Группа предлагает следующие рекомендации с целью более четко преподнести основную мысль настоящего доклада и обеспечить более эффективное принятие последующих мер по выполнению решений Совета Безопасности в будущем. |
His delegation welcomed the clear message given at the World Summit on Sustainable Development held recently in Johannesburg, South Africa, that there could be no sustainable development without social development. |
Его делегация приветствует прозвучавшую на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, состоявшейся недавно в Йоханнесбурге, Южная Африка, четкую мысль о том, что устойчивое развитие и социальное развитие неотделимы друг от друга. |
The voices of Afghan children, to be conveyed to the Special Session of the General Assembly on Children, echoes a simple message: children want to go to school. |
Мнения афганских детей, которые были доведены до сведения Специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей, содержат простую мысль: дети хотят ходить в школу. |
That was the message that French President Sarkozy conveyed to President Tadić during the latter's recent visit to Paris. |
Эту мысль президент Французской Республики изложил президенту Тадичу во время недавнего визита последнего в Париж. |