You guys need to figure out the best way to deliver a message without a smudge of fingerprints from here. |
Нужно, чтобы ты с друзьями придумали, как донести до человека мысль и чтобы никто не догадался, что идея пошла от нас. |
If you take our Help a Child Reach 5 campaign, we've created great films that bring the message of handwashing with soap to the everyday person in a way that can relate to them. |
Если вы примете нашу кампанию «Помогите детям достичь 5 лет», мы создали отличные фильмы, которые доносят мысль о мытье рук с мылом до каждого человека в том виде, который относится именно к ним. |
The main message, in terms of policy recommendation, was that governments should take the lead and develop a collaborative model based on three main points - co-creating, connecting and catalysing, in which users were empowered and encouraged to pursue self-development. |
Основная мысль в плане политических рекомендаций заключалась в том, что правительствам следует проявить инициативу и выработать модель взаимодействия с тремя основными составляющими: совместное создание, соединение и катализирующая роль, при которой пользователям предоставляются более широкие права и возможности и для них создаются благоприятные условия для саморазвития. |
But by his diligence and application to narrative and drama his message had gotten through |
но благодаря своему усердию и использованию повествовательных и драматических приемов, он сумеет донести до людей свою мысль. |
Furthermore, since peace is the ultimate solution to the problem of displacement, it clearly is a correlative responsibility of the mandate to convey that message to the parties; contact with both sides may therefore be a practical imperative. |
Кроме того, поскольку окончательное решение проблемы перемещенных лиц возможно лишь при условии установления мира, совершенно очевидна другая задача мандата, состоящая в том, чтобы донести эту мысль до противоборствующих сторон; ввиду этого установление контактов с обеими сторонами может быть настоятельной практической необходимостью. |
Our deliberations today should echo and uphold the message contained in the mine-action strategy of the United Nations: a call for renewed political commitment to sustained mine action worldwide. |
В ходе наших сегодняшних прений необходимо еще раз подтвердить и поддержать мысль, содержащуюся в Стратегии деятельности Организации Объединенных Наций, связанной с разминированием: призыв возобновить политическое обязательство осуществлять последовательные мероприятия, связанные с разминированием, во всем мире. |
And in the last paragraph of the book, it's a kind of stylistic mark, because normally Charles Darwin stored, in the last paragraph of a book, the most important message. |
И в последнем параграфе книги, это - стилистический прием, поскольку Чарльз Дарвин обычно вкладывал самую важную мысль в последний параграф. |
His words were echoed by the Greek Cypriot leader Mr. Glafkos Clerides himself, who, in his "EOKA Day" message of 1 April stated, "The most serious responsibility we have is to liberate our lands under occupation". |
Эта мысль прозвучала в интервью командующего кипрско-греческой национальной гвардией генерал-лейтенанта Евангелоса Флоракиса, грека по национальности, кипрско-греческому ежедневному изданию «Политис», которое было опубликовано в номере за 17 марта 2001 года. |
Thus, the Sant Nirankari Mandal feels it necessary to convey the message to all that if you make this pivotal figure, the woman, unstable, the world may get destabilized. |
Таким образом, как считают последователи этого движения, до всех людей необходимо донести мысль о том, что если положение женщины, занимающей в семье центральное место, будет неустойчивым, то ситуация в мире также может стать нестабильной. |
The aim of the film is to convey the message to the people of Rwanda that the organizers of the genocide are being tried, sentenced and convicted by the Tribunal. |
Его цель - донести до народа Руанды мысль о том, что Трибунал проводит судебное разбирательство по делам организаторов геноцида и выносит в отношении них приговоры о тюремном заключении. |
So the message I want to leave you with today is that, indeed, there are several circuits in the brain that aremalfunctioning across various disease states, whether we're talkingabout Parkinson's disease, depression, schizophrenia, Alzheimer's. |
Я хотел бы донести до вас мысль, что есть несколько зонмозга, которые работают неисправно при наличии некоторыхзаболеваний, будь то болезнь Паркинсона, депрессия, шизофрения илиболезнь Альцгеймера. |
We still have to put the message over! |
Но эту мысль нужно еще донести до сознания людей. |
Through a series of public service announcements and other means, popular athletes helped to drive home the message that quality education helps children - especially girls - to stay in school and gain the knowledge and confidence they need to pursue their dreams. |
Выступив в серии предназначенных для широкой аудитории передач и с помощью других средств популярные спортсмены помогали донести до населения мысль о том, что качественное образование позволяет детям, особенно девочкам, оставаться в школе и приобретать знания и уверенность, которые им необходимы для осуществления своих сокровенных планов. |
That is the final message I wish to convey to the General Assembly on behalf of the European Union. |
Такова последняя мысль, которую я хотел бы донести до Генеральной Ассамблеи от имени Европейского союза. Председатель: Я хотел бы от имени Генеральной Ассамблеи поблагодарить премьер-министра Португальской Республики за только что сделанное им заявление. |
And in the last paragraph of the book, it's a kind of stylistic mark, because normally Charles Darwin stored, in the last paragraph of a book, the most important message. |
И в последнем параграфе книги, это - стилистический прием, поскольку Чарльз Дарвин обычно вкладывал самую важную мысль в последний параграф. |
No effort should be spared to send the simple, powerful message: international involvement will increase the chances of peace taking root in Darfur, will strengthen the credibility of the peace process and the protection of the suffering populations of Darfur. |
Необходимо постоянно поддерживать простую, но важную мысль: участие международного сообщества повысит шансы добиться упрочения мира в Дарфуре, сделает более действенным мирный процесс и позволит обеспечить более эффективную защиту пострадавшего населения в Дарфуре. |
The Special Representative said that the key message for the parties was the need for Somalis to take ownership in solving the problems that had beleaguered the country for 17 years. |
Специальный представитель сказал, что главная мысль, донесенная до сознания сторон, заключалась в том, что сомалийцам необходимо самостоятельно решить те проблемы, которые преследуют их страну на протяжении 17 лет. |
And if you don't have skepticism and humility, then it's a really short journey to go from reformer to autocrat, and I think you only have to read "Animal Farm" to get that message about how power corrupts people. |
И если в вас нет скептицизма и сдержанности, тогда, действительно, всего один шаг от реформатора до автократа, и, думаю, достаточно прочитать «Скотный двор», чтобы уловить мысль о том, как власть разлагает людей. |
I could go on and on, just as the Ethiopian media goes on and on, hammering in its message day after day. |
Я мог бы еще продолжать и продолжать, как это делают эфиопские средства массовой информации, вдалбливая день за днем одну и ту же мысль. |
Uncomplicated colour scheme There is a link to more information on the topic, which takes the user to a summary of statistics on fertility in Norway Single message Clear and descriptive heading Source is indicated |
Простота и выбор цветов Диаграмма передает одну мысль Привлекающие внимание заголовки в новом стиле Использование обозначений на диаграмме вместо легенды облегчает ее восприятие и толкование Четко указаны источники |
Ethiopia cannot but take note of these efforts by the international community as encouraging steps that may convey to the Eritrean authorities the message that their aggression and their intransigence will not be rewarded and that the international community in this regard does care. |
Эфиопия воспринимает эти усилия международного сообщества как вселяющие оптимизм и считает, что они могут довести до сознания властей Эритреи мысль, что агрессия с их стороны и их непримиримая позиция им не вознаградятся и что международному сообществу не безразлично положение дел в этой связи. |
On behalf of her family and the millions of others who are afflicted in the same way every year, I bring the same message to the Assembly today. I thank the Government of Oman for taking the lead in bringing this topic to the General Assembly today. |
От имени ее семьи и от имени других пострадавших, число которых ежегодно исчисляется миллионами, я сегодня хочу донести до Ассамблеи ту же самую мысль. |
The speakers reinforced the message of the seriousness of the issues at stake, in particular emphasizing the link between climate change and the ability to meet the Millennium Development Goals and calling for an urgent global response to climate change. |
Выступавшие подтвердили мысль о серьезности обсуждаемых вопросов, особо подчеркнув зависимость между изменением климата и возможностью достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и необходимость принять срочные ответные меры на общемировом уровне в связи с изменением климата. |
The song's lyrics have been interpreted by one reviewer to be conveying the message that "love is the answer to loneliness" and "that connection is the antidote to unreality." |
Писали, что слова песни выражают такую мысль, что «любовь это ответ одиночеству» и что «эта связь есть антидот нереальности». |
In addition, article 6 (2) and (6) clearly convey the message that the Covenant promoted the abolition of capital punishment and that abolitionist States parties are prevented from reintroducing it. |
Кроме того, в пунктах 2 и 6 статьи 6 проводится ясная мысль о том, что Пакт призван содействовать отмене смертной казни, и государства, отменившие ее, не должны вновь ее применять. |