In that respect, the key message of the Executive Secretary to the Council was that the implementation of The Strategy was of utmost importance to optimizing investments in SLM. |
В этой связи главная идея, которую Исполнительный секретарь хотел донести до членов Совета, заключалась в том, что осуществление Стратегии имеет важнейшее значение для оптимизации инвестиций в устойчивое управление земельными ресурсами. |
A key message of the publication was that adequate investment in methane capture infrastructure and operations could deliver important safety and environmental benefits, and also support the economic health of the mine leading to more profitable operations. |
Главная идея публикации состоит в том, что адекватные инвестиции в инфраструктуру и деятельность по улавливанию метана могли бы принести серьезные выгоды в области обеспечения безопасности и охраны окружающей среды, а также содействовать экономическому здоровью шахт, обеспечивая их большую прибыльность. |
For CARICOM, the central message of the Declaration is a global consensus on strengthened commitment to action to address NCDs and their risk factors at all levels. |
По мнению КАРИКОМ, основная идея Декларации - это глобальный консенсус в отношении укрепления приверженности действиям по борьбе с НИЗ и их факторами риска на всех уровнях. |
Ultimately, the ERC message of dealing with persons based on their value rather than race, culture, religion, political affiliation or social association in no small way contributed to the first peaceful national and regional elections in 14 years. |
В конечном итоге, главная идея КМО, заключающаяся в том, чтобы людей оценивали по их достоинствам, а не расовой, культурной, религиозной и политической принадлежности или социальному статусу, в немалой степени способствовала успешному проведению первых мирных общенациональных и региональных выборов за последние 14 лет. |
A key message of the report was that human health and the health of the planet were inextricably linked. |
Главная идея доклада заключается в том, что существует неразрывная связь между здоровьем человека и здоровьем планеты. |
The message is clear: there are those who need help, and acting with compassion towards those who need help is a response that is both humane and necessary. |
Идея ясна: есть те, кому нужна помощь, и проявление милосердия по отношению к ним это - ответ, который является и гуманным, и необходимым. |
The message from that report is that the risk of climate change is high and the already existing serious adverse effects on environmental quality and human health will be further exacerbated if present patterns of energy production and use are continued. |
Основная идея этого доклада заключается в том, что существует большой риск изменения климата и что уже ощущаемое серьезное неблагоприятное воздействие на качество окружающей среды и здоровье людей еще более усилятся, если не изменятся используемые в настоящее время модели производства энергии. |
Our shared vision unites us and the message is straightforward: only by working together, building partnerships and mobilizing resources will we turn the tide in favour of our children. |
Нас объединяет общая идея, которая предельно ясна: только благодаря совместным усилиям, партнерским отношениям и мобилизации ресурсов мы сможем повернуть ход событий в интересах наших детей. |
The message of the High-level Plenary Meeting of last week is still reverberating around this Assembly: the continuing poverty and hunger in today's world, where we have made great strides in all our endeavours, is unacceptable and must be brought to an end without delay. |
Основная идея пленарного заседания высокого уровня, прошедшего на прошлой неделе, все еще находит отзвук в этой Ассамблее: дальнейшее существование нищеты и голода в современном мире, где мы добились таких успехов во всех наших начинаниях, неприемлемо, и следует незамедлительно с этим покончить. |
The message is supported by the partners, who in return get to use information materials, knowledge and ideas of the Danish Energy Agency and its affiliates. |
Основная идея кампании получила поддержку партнеров, которые в свою очередь пользуются информационными материалами, знаниями и идеями Датского агентства по энергетике и аффилированных с ним учреждений. |
A key message from the review was the need for a more flexible and responsive organization that was fully equipped to carry out its mandate in an ever-changing environment. |
Главная идея обзора заключается в том, что необходимо иметь более гибкую и оперативно реагирующую организацию, полностью оснащенную для осуществления ее мандата в постоянно меняющихся условиях. |
The message of the Baltic Way is very clear, namely, that if people and countries truly commit to a common goal, and if they join their efforts, even the most difficult challenge can be met successfully. |
Идея Балтийского пути является очень четкой, а именно: если народ и страны действительно привержены общей цели и если они объединят свои усилия, можно успешно справиться даже с самой трудной проблемой. |
That message is a central element of the Madrid Declaration, and thus it is especially fitting that we join together with Members today to continue the work for which she gave her life. |
Эта идея является центральным элементом Мадридской декларации, и поэтому очень важно, что мы - государства-члены - собрались здесь сегодня, чтобы продолжить ту работу, ради которой она пожертвовала своей жизнью. |
Through the launching of this document, the message conveyed was that the Public Service strives to promote a dignified working environment and a harmonious relationship amongst all public officers, irrespective of their gender. |
Идея, обусловившая издание этого документа, заключается в том, что государственная служба стремится поощрять достойные условия труда и гармоничные отношения между всеми государственными служащими, независимо от их пола. |
I'm sorry, but what kind of message is that? |
Простите, но что за идея в этом? |
The principal message of the International Conference - that the fulfilment of individual rights and capabilities is the foundation of sustainable development - is even more relevant today, with ample evidence that investments in substantive equality for all persons results in long-term development and population well-being. |
Главная идея Международной конференции - что осуществление индивидуальных прав и способностей лежит в основе устойчивого развития - приобретает в настоящее время еще большую значимость, и есть достаточно доказательств того, что усилия по обеспечению фактического равенства всех людей способствуют развитию и росту благосостояния населения в долгосрочной перспективе. |
One said that the message of the first session should be that the global environmental challenge should be tackled in the context of the "One United Nations" initiative. |
Один из них заявил, что основная идея первой сессии должна заключаться в том, что глобальные экологические проблемы должны решаться в контексте «Единой Организации Объединенных Наций». |
The report's main message is to focus on measuring current conditions of life (well-being) in their material and non-material aspects (including distribution) and to examine the sustainability of well-being in the future. |
Основная идея, заложенная в докладе, состоит в том, чтобы сфокусироваться на измерении теперешних условий жизни (благополучие) в их материальных и нематериальных аспектах (включая распределение) и изучить устойчивость благополучия в будущем. |
A fundamental message of the Independent Expert is that protection of minority rights and the creation of a culture of minority rights within wider society promotes conditions of stability under which human rights and development crises and setbacks, and huge population impacts, are less likely to occur. |
Основная идея Независимого эксперта заключается в том, что защита прав меньшинств и создание культуры прав меньшинств в рамках более широкого общества содействуют формированию условий стабильности, при которых снижается вероятность возникновения кризисов и регресса, затрагивающих права человека и развитие, и серьезных последствий для населения. |
Ms. Murillo (Costa Rica), making a general statement before the voting, said that the central message of the draft resolution was that all people had a right to life. |
Г-жа Мурильо (Коста-Рика), выступая с общим заявлением перед голосованием, говорит, что главная идея проекта резолюции заключается в том, что все люди имеют право на жизнь. |
But the present report is not a cost-cutting exercise: its primary financial message is that there has been massive underinvestment in people, systems and information technology, and that these deferred expenditures must now be made up for if the United Nations is to operate effectively. |
Однако настоящий доклад не является программой сокращения расходов: его главная финансовая идея заключается в том, что люди, системы и информационные технологии получали намного меньше средств, чем необходимо, и что эти отсроченные расходы должны быть сделаны сейчас в целях обеспечения эффективной работы Организации Объединенных Наций. |
The main message of that report is that the aims of the Declaration can be achieved, but only if you, the Member States, are willing to adopt a package of specific, concrete decisions this year. |
Главная идея этого доклада заключается в том, что цели Декларации могут быть достигнуты, но только в том случае, если вы, государства-члены, пожелаете принять пакет конкретных, специальных решений в нынешнем году. |
The message that the Committee wished to convey was that better implementation of the Convention would enhance the positive impact of migration on development in both countries of destination and countries of origin. |
Идея, которую намерен донести Комитет, заключается в том, что более строгое соблюдение Конвенции усилит позитивное воздействие миграции на развитие как в стране назначения, так и в стране происхождения. |
The key message of the report was that the creation of productive employment must be the focus of macroeconomic policies so that all workers, especially the poor, could secure productive employment in conditions of equity, security and human dignity. |
Ключевая идея доклада состоит в том, что создание возможностей для производительной занятости должно быть центральной задачей макроэкономической политики, с тем чтобы обеспечить всем трудящимся, в особенности малоимущим, гарантированную производительную занятость в условиях равенства, безопасности и человеческого достоинства. |
That message is slowly being implemented in practice, through painstaking efforts at national levels, through international cooperation and, where necessary, through international mechanisms such as the ICC, which is triggering the legal obligations of States parties to the Statute. |
Эта идея медленно претворяется в жизнь в рамках интенсивных усилий на национальном уровне, международного сотрудничества и при необходимости таких международных механизмов, как МУС, благодаря которому у государств - участников Статута возникают правовые обязательства. |