The Republic of Moldova relies on its WTO membership and on eventually joining the EU, but that was the position of the previous Moldavian Administration. |
Республика Молдова рассчитывает на вступление в ВТО и на присоединение в конечном счете к ЕС, однако такова была позиция предыдущей молдавской администрации. |
Ms. QUINCY (France), speaking on behalf of the European Union and associated States, hailed South Africa's membership of the Organization. |
Г-жа КУИНСИ (Франция), выступая от имени Европейского союза и ассоциированных государств, приветствует вступление Южной Африки в ЮНИДО. |
The decision to apply for WTO membership has been delayed by internal political difficulties or slower progress of market reforms. |
Принятие решения о подаче заявки на вступление в ВТО в этих странах откладывается в силу либо внутриполитических трудностей, либо более медленного прогресса на пути рыночных реформ. |
For each of these countries, membership will mean a stable peace with its neighbors and reconciliation at home, as well as accelerated economic growth. |
Для каждой из этих стран вступление в ЕС означает мир с соседями и примирение внутри страны, а также ускоренный экономический рост. |
Lithuania was currently making major efforts to transform its economy into a modern market economy, since membership in the European Union was one of its principal foreign policy objectives. |
В настоящее время Литва прилагает серьезные усилия с целью преобразования своей экономики в современную рыночную экономику, поскольку одной из главных целей ее внешней политики является вступление в Европейский союз. |
Our membership in the European Union gives renewed scope and added dimension to our commitment to the United Nations and its role in international affairs. |
Наше вступление в состав Европейского союза придает новый масштаб и измерение нашей приверженности деятельности Организации Объединенных Наций и ее роли в международных делах. |
WTO membership is a course of action that those EMEs that are still not members can undertake to foster the process of multilateral trade liberalisation. |
Вступление в ВТО может быть одной из мер, которые могут принять СФРЭ, еще не являющиеся членами этой организации, для укрепления процесса либерализации многосторонней торговли. |
He called for facilitation of membership for developing countries in WTO and an enhanced role for UNCTAD in addressing issues of development, trade and investment. |
Оратор призывает облегчить развивающимся странам вступление в ВТО и повысить роль ЮНКТАД в решении проблем, связанных с развитием, торговлей и инвестициями. |
The major driving force was the country's status as a candidate for membership in the European Union, and the consequent harmonization of the national legislation with EU law. |
Основной движущей силой являлись такие аспекты, как статус этой страны в качестве кандидата на вступление в состав Европейского союза и соответствующее согласование национального законодательства с правовыми нормами ЕС. |
His Government would welcome the application of the Federal Republic of Yugoslavia for membership of the United Nations following democratic changes in that country. |
Правительство Хорватии приветствовало бы факт подачи Союзной Республикой Югославии заявления на вступление в члены Организации Объединенных Наций после демократических перемен в этой стране. |
The addition of Tuvalu to United Nations membership is yet another reminder of the importance of focusing greater attention on the problems facing small island developing States. |
Вступление Тувалу в члены Организации является новым напоминанием о важности уделения более пристального внимания проблемам, стоящим перед малыми островными развивающимися государствами. |
I also take this opportunity to welcome the accession of the Swiss Federation and the Democratic Republic of Timor-Leste to membership of the United Nations. |
Я также хотел бы воспользоваться данной возможностью, чтобы приветствовать вступление в состав Организации Объединенных Наций Швейцарской Федерации и Демократической Республики Тимор-Лешти. |
The country's admission into the membership of the United Nations represents another accomplishment of the brave Timorese people in their long, heroic struggle for self-determination. |
Вступление этой страны в члены Организации Объединенных Наций представляет собой еще одно достижение мужественного тиморского народа в его длительной героической борьбе за самоопределение. |
The two most qualified industrialized countries could become permanent members of the Security Council: their membership would strengthen the Council and ensure democratic decisions. |
Постоянными членами Совета Безопасности могут стать два наиболее подходящих кандидата из числа промышленно развитых государств; их вступление в члены Совета способствовало бы его укреплению и обеспечению демократического характера процесса принятия решений. |
We are certain that Venezuela's membership will contribute to strengthening the Committee and to its successful fulfilment of its important responsibilities. |
Мы уверены в том, что вступление Венесуэлы в члены Комитета будет способствовать его укреплению и успешному выполнению им своих важных обязанностей. |
The Russian Federation has concluded agreements that address most of the substantive economic issues for membership and if some remaining largely political issues can be resolved, its accession would appear to be imminent. |
Российская Федерация заключила соглашения, в которых решается большинство основных экономических вопросов, связанных с членством в этой организации, и, если смогут быть урегулированы некоторые остающиеся в основном политические вопросы, ее вступление, как представлялось бы, является вопросом самого ближайшего времени. |
If the application is approved, membership shall become effective on the date on which the General Assembly takes its decision on the application. |
Если просьба о приеме удовлетворена, то вступление в Организацию становится действительным со дня принятия Ассамблеей решения по данному заявлению. |
Consequently, Norway applied for membership of the UN Human Rights Council, to which it was elected for the period 2009-2012. |
Ввиду этого Норвегия подала заявку на вступление в членский состав Совета по правам человека Организации Объединенных Наций, в который она была избрана на период 2009-2012 годов. |
The Political Parties Act provided that the authorities could refuse to recognize a party if its statutes showed that its membership was based solely on national, racial, or religious characteristics. |
Законом о политических партиях предусмотрена возможность не регистрировать какую-либо партию, если в соответствии с уставом этой партии вступление в ее ряды производится на основе национальных, расовых или религиозных критериев. |
But it does not view Ukraine as a candidate for EU membership, at least not in the foreseeable future. |
Однако Украина в ней не рассматривается как кандидат на вступление в ЕС, по крайней мере, в обозримом будущем. |
Bulgaria's membership of the European Union provided a guarantee of enhanced respect for international human rights standards by the State party, as the fundamental element of any democracy based on the rule of law. |
Это вступление является свидетельством того, что государство-участник сегодня еще больше соблюдает международные стандарты в области прав человека, являющиеся ключевым элементом любой демократии, основанной на верховенстве закона. |
Using various pretexts such as internal and external State security, the regime issued a number of decrees outlawing the formation or membership of political parties, including religious parties. |
Под разными предлогами, такими как обеспечение внутренней и внешней безопасности государства, режим издал ряд указов, запрещающих создание политических партий, в том числе религиозных партий, или вступление в них. |
Montenegro is also a candidate country for membership in the European Union and its reform efforts are thus particularly focused on the promotion and protection of human rights and freedoms. |
Кроме того, Черногория является страной-кандидатом на вступление в Европейский союз, и ввиду этого ее усилия в области реформ в особенности направлены на поощрение и защиту прав и свобод человека. |
The Supreme Council welcomed the Kingdom of Saudi Arabia's membership in the World Trade Organization, stressing that this would be a great support to the Council and an important factor in global economic stability. |
Высший совет приветствует вступление Королевства Саудовской Аравии во Всемирную торговую организацию, поскольку это событие, безусловно, укрепит позиции Совета сотрудничества и в значительной степени будет способствовать стабильности мировой экономики. |
Poland's membership in NATO and in the European Union has prompted modifications of legal regulations, mechanisms and procedures relevant to its foreign trade in armaments and military equipment, as well as dual-use goods and technologies. |
Вступление Польши в НАТО и в Европейский союз способствовало внесению изменений в правовые нормы, механизмы и процедуры, касающиеся ее внешней торговли вооружениями и военным имуществом, а также товарами и технологиями двойного назначения. |