Any portion of the seabed allocated to a continental shelf by the construction of these lines must fully meet the requirements of the provisions of article 76. |
Любая часть морского дна, получающая статус континентального шельфа в результате проведения этих линий, должна полностью удовлетворять требованиям положений статьи 76. |
Aluminium alloys shall meet the requirements of the sustained load cracking tests carried out in accordance with paragraph A.; |
Алюминиевые сплавы должны удовлетворять требованиям испытаний на растрескивание под действием постоянной нагрузки, производимым в соответствии с пунктом A.. |
Polymeric materials from finished liners shall be tested in accordance with the method described in ISO 306, and meet the requirements of paragraph 6.3.6. of Annex 3. |
Полимерные материалы, из которых изготовлены корпуса баллонов, должны подвергаться испытанию в соответствии с методом, описанным в ISO 306, и удовлетворять требованиям, содержащимся в пункте 6.3.6 приложения 3. |
The strength of all components or parts of the sign must be identical and meet the requirements of the standard relating to the useful life of signs. |
Прочность всех элементов (частей) знака должна быть одинаковой и удовлетворять требованиям нормативного срока службы знаков. |
"meet the requirements of international regulations applicable to the substance concerned." |
"удовлетворять требованиям международных правил, применимых к соответствующему веществу". |
Pump-rooms below deck shall meet the requirements for service spaces: |
Подпалубное насосное отделение должно удовлетворять требованиям, предъявляемым к служебным помещениям: |
9.7.1.2 Once the demountable tank has been attached to the carrier vehicle, the entire unit shall meet the requirements prescribed for tank-vehicles. |
9.7.1.2 Если съемная цистерна установлена на транспортном средстве, то вся эта единица в целом должна удовлетворять требованиям, касающимся автоцистерн. |
6.10.1 Biological products known to contain, or thought likely to contain, any infectious substances should meet the requirements for infectious substances. |
6.10.1 Биологические продукты, в отношении которых известно или предполагается, что они содержат какие-либо инфекционные вещества, должны удовлетворять требованиям, предъявляемым к инфекционным веществам. |
Suitable mass-produced packagings further need to correspond to an approved design type and meet the conditions referred to in the approval. |
Используемая тара серийного производства должна, кроме того, соответствовать утвержденному типу конструкции и удовлетворять требованиям, указанным в утверждении. |
Even if basic criteria remain similar, the satisfaction of requirements imposed by one partner does not mean that the product will meet the requirements of others. |
Но даже в случае сходства исходных критериев выполнение требований одного торгового партнера еще не означает, что товар будет удовлетворять требованиям и других партнеров. |
The energy sources shall meet the requirements set out in the following paragraphs: |
2.1 Источники энергии должны удовлетворять требованиям, изложенным в нижеследующих пунктах |
The contract of carriage should meet the requirements of proposed new article 88a; |
договор перевозки должен удовлетворять требованиям предлагаемой новой статьи 88а; |
It may be necessary to complete 9.3.3.11.2 or 9.3.3.11.7 with the text of 9.3.1.11.2 (a) first indent, second paragraph, second sentence ("Cargo tank fastenings shall meet the requirements of a recognised classification society"). |
Может потребоваться дополнить пункты 9.3.3.11.2 или 9.3.3.11.7 текстом из второго предложения второго абзаца первого начинающегося с тире подпункта пункта 9.3.1.11.2 а) ("Крепежные приспособления грузовых танков должны удовлетворять требованиям признанного классификационного общества"). |
7.2.4 The amendment applies to the French text only. 7.2.4.1.1 In the first indent, amend the second sentence to read as follows: "These intermediate bulk containers, tank-containers or portable tanks shall meet the requirements of international regulations applicable to the substance concerned. |
7.2.4 Данная поправка касается только текста на французском языке. 7.2.4.1.1 В первом подпункте втяжки изменить второе предложение следующим образом: Эти КСГМГ, контейнеры-цистерны или переносные цистерны должны удовлетворять требованиям международных правил, применимых к соответствующему веществу. |
If that statement were taken in conjunction with paragraphs 47-50 of the report on the penalization of associations or organizations disseminating racial superiority or hatred, perhaps the two together would largely meet the requirements of article 4. |
Если к этому заявлению присовокупить пункты 47-50 доклада о наказании ассоциаций или организаций, распространяющих идеи, основанные на теориях расового превосходства или ненависти, то, возможно, эти два компонента в совокупности во многом будут удовлетворять требованиям статьи 4. |
The tensile yield strength and ultimate elongation of plastic liner material shall be determined at -50 ºC using ISO 3628, and meet the requirements of paragraph 6.3.6. of Annex 3. |
Предел текучести при растяжении и конечное удлинение пластмассового корпуса должны определяться при температуре -50ºC с использованием метода ISO 3628 и удовлетворять требованиям пункта 6.3.6 приложения 3. |
"Receptacles shall meet the packing requirements referred to in Part 4 and shall be placed on board..." |
"Сосуды должны удовлетворять требованиям в отношении упаковки, предусмотренным в части 4, и размещаться на борту...". |
Permanently connected storage containers shall meet the packaging provisions of 6.1.1 and 6.1.4, subject to the material compatibility of the additive, and shall be tested at a test pressure of not less than 0.3 bar. |
Стационарно подсоединенные емкости для хранения должны удовлетворять требованиям подразделов 6.1.1 и 6.1.4, предъявляемым к таре, при условии совместимости присадки с материалом, и подвергаться проверке под испытательным давлением не менее 0,3 бара. |
The United Kingdom also proposes that there should be transitional measures of appropriate length to allow adequate time to change over to the new system and to permit continued use of existing vehicles/wagons that may not fully meet the requirements of Chapter 6.11. |
Соединенное Королевство также предлагает предусмотреть на соответствующие сроки переходные меры, с тем чтобы предоставить достаточно времени для перехода на новую систему и обеспечить непрерывную эксплуатацию существующих транспортных средств/вагонов, которые могут не в полной мере удовлетворять требованиям главы 6.11. |
6.3.6. In the case of adaptation of the driving-beam function the system shall meet the requirements of the above paragraphs only when it is in the maximum condition of activation. |
6.3.6 В случае адаптации функции дальнего света система должна удовлетворять требованиям вышеупомянутых пунктов только в случае максимальной активации. |
6.3.7. During adaptation, the driving-beam function shall meet the requirements for all the cases of Right-Hand and Left-Hand traffic specified in Part A of Table 7 in Annex 3 to this Regulation. |
6.3.7 В момент адаптации функция дальнего света должна удовлетворять требованиям всех случаев правостороннего и левостороннего движения, указанных в части А таблицы 7, содержащейся в приложении 3 к настоящим Правилам. |
A child restraint in the "universal" category must meet the requirements of that category for all mass groups for which it has been approved. |
Детское удерживающее устройство, относящееся к "универсальной" категории, должно удовлетворять требованиям, предъявляемым к этой категории в отношении всех весовых групп, для которых оно официально утверждено. |
It referred to the jurisprudence of its Constitutional Court, according to which the appeal in cassation in criminal cases may meet the requirements of the Covenant, provided that the powers of review provided for by this remedy are interpreted broadly. |
Оно сослалось на практику Конституционного суда, согласно которой процедура обжалования решений по уголовным делам может удовлетворять требованиям Пакта при условии широкого толкования полномочий в части пересмотра дел. |
As the funds grew, the building of the Office could not meet the requirements any more, and in 1851 the new building was built. |
По мере роста книжного собрания, здание Управления генерал-губернатора больше не могло удовлетворять требованиям и в 1851 году для библиотеки было построено новое здание. |
It is also important for government to create the right conditions for SMEs so that they can meet the requirements of TNCs. TNCs can help SMEs to cope with the challenges of globalization by facilitating access to markets, technology, skills and finance. |
Важное значение имеют также действия правительств по созданию надлежащих условий для МСП, чтобы те могли удовлетворять требованиям ТНК. ТНК могут помочь МСП в решении проблем, связанных с глобализацией, путем облегчения их доступа к рынкам, технологиям, знаниям и финансовым ресурсам. |