Pending the outcome of the consultations, the General Assembly may meet tomorrow or at a later date. |
В зависимости от результатов этих консультаций Генеральная Ассамблея может собраться завтра, а может и позже. |
If possible, the expert group should meet in conjunction with the Siena Group in June; |
Эта группа экспертов должна собраться по возможности одновременно со Сиенской группой в июне; |
The Minister for Overseas Departments and Territories shall begin the necessary consultations for that expansion immediately so that an expanded Monitoring Committee may meet in January 1996. |
Министр по делам заморских территорий безотлагательно приступит к проведению консультаций, необходимых в связи с таким расширением, с тем чтобы комитет по наблюдению мог собраться в расширенном составе по крайней мере в январе 1996 года. |
If this is the case we shall meet here again in five years and nothing will have changed. |
Если это так, то нам придется собраться здесь еще через пять лет и снова ничего не изменится. |
Some delegations proposed that the Independent Expert, interested Governments and the concerned organizations could meet together to discuss how to improve the implementation of the right to development. |
Несколько делегаций предлагали независимому эксперту, заинтересованным правительствам и соответствующим организациям собраться вместе и обсудить, как улучшить осуществление права на развитие. |
We propose that major international conflict situations be considered first in plenary meeting, after which the Security Council should meet, having benefited from the views of the general membership. |
Мы предлагаем, чтобы крупные международные конфликтные ситуации рассматривались сначала на пленарном заседании, после чего должен собраться Совет Безопасности и учесть мнения всех государств-членов. |
Such Governments may meet to review the situation and decide whether this shall enter into force definitively among themselves, or continue in force provisionally, or terminate. |
Эти правительства могут собраться, с тем чтобы рассмотреть создавшееся положение и решить вопрос о том, вступает ли настоящее в силу между ними окончательно или продолжает действовать временно, или действие его прекращается. |
If not in session at the time, the General Assembly may meet in emergency special session within twenty-four hours of the request therefore". |
В период между сессиями Генеральная Ассамблея может собраться на чрезвычайную специальную сессию, созываемую в течение двадцати четырех часов со времени поступления требования о таком созыве». |
The delegation of Switzerland presumeds that they would ill all meet in September in Geneva at the Palais des Nations where the secretariat has secured premises. |
Делегация Швейцарии полагает, что все они должны собраться в сентябре в Женеве во Дворце Наций, где секретариат располагает надлежащими помещениями. |
Mr. EL MASRY endorsed the proposal to establish a working group consisting of four members and asked whether it would meet during the Committee's next session. |
Г-н ЭЛЬ-МАСРИ поддерживает предложение о создании рабочей группы в составе четырех членов и спрашивает, сможет ли она собраться в ходе следующей сессии Комитета. |
Given that there was no immediate consensus on the issue, the Bureau agreed that it would meet again to take a decision following further consultations. |
Поскольку сразу прийти к консенсусу по этому вопросу не удалось, Бюро решило еще раз собраться для принятия решения после дальнейших консультаций. |
He also recommends that the Supreme Council of the National Police meet in order to decide what must be done. |
Кроме того, он рекомендует Верховному совету Национальной полиции собраться и принять необходимые в этой связи решения. |
When the results of this project are available, the informal working group should meet again before or after the next session of the Joint Meeting as appropriate. |
Когда будут получены результаты осуществления этого проекта, неофициальной рабочей группе необходимо будет вновь собраться либо перед следующей сессией Совместного совещания, либо после нее в зависимости от необходимости. |
Honey, look, I know that there's a lot to do, which I was thinking we should meet before burger and pie, get your winter coat... |
Милая, смотри, я знаю, что дел много, поэтому я думаю, что необходимо собраться до похода "Бургеры и пироги" купить тебе зимнее пальто... просто послушай. |
If we fail to use it, we shall betray all those who have died in order that we might meet here in freedom and safety to create it. |
Если мы не сможем применить его, мы предадим всех тех, кто отдал свою жизнь ради того, чтобы мы могли собраться здесь в условиях свободы и безопасности и создать его. |
In our capacity as a Council member, we have therefore suggested that the Council should meet soon after today's debate, assess the comments made here today and take them into consideration when preparing future reports. |
Поэтому, являясь одним из членов Совета, мы предлагаем ему собраться вскоре после сегодняшних прений, проанализировать сделанные здесь сегодня замечания и учесть их при подготовке будущих докладов. |
Can you guys meet me over at Cartman's house tonight at around midnight? |
Можете собраться у дома Картмана в полночь? |
The Pan-Africanist Congress of Azania is of the view that this Commission should meet as soon as possible to decide on its fate now that changes are under way. |
Панафриканский конгресс Азании считает, что Комиссия должна как можно скорее собраться, для того чтобы определить свою судьбу сейчас, когда происходят изменения. |
Moreover, the Fifth Committee planned to continue meeting through the first half of 1995 and might also meet in the second half of the year. |
Более того, Пятый комитет планирует продолжить свои заседания до конца первой половины 1995 года и может также собраться во второй половине года. |
After the election of the chairmen of the subsidiary bodies by the Conference of the Parties, the two subsidiary bodies may meet consecutively for the election of their other officers. |
После избрания Конференцией Сторон председателей вспомогательных органов, оба вспомогательных органа могут впоследствии собраться для избрания других своих должностных лиц. |
She suggested that interested delegations should meet informally to establish a structure which could be used as a general mould for all resolutions on special economic assistance, thereby saving time. |
Она предлагает заинтересованным делегациям собраться в неофициальном порядке для разработки структуры, которая могла бы послужить основой для всех резолюций по оказанию специальной экономической помощи, что позволило бы избежать потери времени. |
However, the creation by the Commission on Sustainable Development of ad hoc working groups on finance and technology, which would meet in February or March 1994, was a welcome exception. |
Приятным исключением является, однако, создание Комиссией по устойчивому развитию межсессионных рабочих групп, занимающихся вопросами финансирования и технологии, которые должны собраться в феврале или марте 1994 года. |
The Special Committee should continue to devote attention to the issue and should meet for two weeks to complete its work, unless new issues made it necessary to revert to a three-week session. |
Специальный комитет должен и впредь уделять внимание этому вопросу и собраться на две недели для завершения работы, если только новые вопросы не обусловят необходимость в проведении трехнедельной сессии. |
His delegation expressed satisfaction at the progress made during recent meetings of the Working Group and hoped that the Ad Hoc Committee could meet in 2004 with a mandate to expand the scope of legal protection under the Convention by means of a legal instrument. |
Его делегация выражает удовлетворение в связи с прогрессом, достигнутым в ходе недавних заседаний Рабочей группы, и надеется, что Специальный комитет сможет вновь собраться в 2004 году с мандатом обеспечить расширение сферы правовой защиты по Конвенции с помощью соответствующего юридического инструмента. |
It concluded that, in order to ensure further significant progress within a reasonable time, it should meet again formally before the sixtieth session of the Commission on Human Rights. |
Группа пришла к выводу, что для достижения ощутимых успехов в разумные сроки ей необходимо снова собраться на официальную сессию до шестидесятой сессии Комиссии. |