The United Nations can provide the necessary assistance in the short to medium term, while regional organizations could in many respects be better positioned to engage in such an endeavour on a long-term basis. |
Организация Объединенных Наций может оказывать необходимую помощь в краткосрочном и среднесрочном планах, в то время как региональные организации располагают во многих отношениях лучшими возможностями для участия в такого рода усилиях на долгосрочной основе. |
With the dividend of peace we are strengthening our democracy and at the same time doing our best to accelerate and sustain economic growth that will allow us to eradicate absolute poverty in the medium term. |
Пользуясь дивидендами мира, мы крепим нашу демократию и одновременно изо всех сил стараемся ускорить и закрепить экономический рост, что в среднесрочном плане позволит нам искоренить абсолютную нищету. |
It should identify clear targets, spell out strategies and allocate scarce resources with meticulous care in the medium term in a manner that would enable the Organization to meets its long-term goals. |
В нем должны определяться конкретные задачи, излагаться стратегии их выполнения, а также должно быть с предельной точностью расписано распределение ограниченных ресурсов в среднесрочном плане, так чтобы дать Организации возможность достичь своих долгосрочных целей. |
Part two of the report contained proposals for the introduction of two new instruments to achieve a more effective results approach in the medium term and to provide Member States with enhanced mechanisms for monitoring progress towards the objectives of the Millennium Declaration. |
Часть вторая доклада содержит предложения в отношении внедрения двух новых механизмов, благодаря которым повысится эффективность применения ориентированного на результаты подхода в среднесрочном плане, а государства-члены получат дополнительные средства для контроля за прогрессом в деле достижения целей Декларации тысячелетия. |
We understand that this is no easy matter, but the additional effort will be rewarded in the medium term by better allocation of resources and clearly identifiable results. |
Нам понятно, что дело это непростое, однако дополнительное усилие в этом отношении в среднесрочном плане будет вознаграждено более рациональным распределением ресурсов и четко различимыми результатами. |
Various development initiatives coordinated by the Interim Cooperation Framework and developed in the medium term as part of a national poverty reduction strategy will also be implemented so as to mitigate the leading causes of insecurity and instability in Haiti. |
Будут также осуществляться различные инициативы в области развития, координируемые на основе Временных рамок сотрудничества и разрабатываемые в среднесрочном плане в контексте национальной стратегии по сокращению масштабов нищеты, которые призваны снизить остроту основных причин нестабильности и отсутствия безопасности в Гаити. |
We hope that their implementation in the medium and long terms will bring about a decrease in conflicts in Africa and put the continent on the path towards peace and development. |
Мы надеемся, что их реализация в среднесрочном и долгосрочном плане приведет к уменьшению числа конфликтов в Африке и поможет нашему континенту вступить на путь мира и развития. |
In order to better implement the global Platform for Action in the medium term, we consider it essential to ratify the consensus obtained in 1995 at the global level and to incorporate regional factors that emerged from the evaluation processes. |
В целях более эффективного осуществления глобальной Платформы действий в среднесрочном плане мы считаем необходимым ратифицировать консенсус, достигнутый в 1995 году на глобальном уровне, и включить в него региональные факторы, которые были выявлены в ходе критического анализа этого процесса. |
Their integration into the world economy at least over the medium term would relate closely to this sector through poverty alleviation strategies, trade negotiation and the harmonization of regulatory frameworks governing relevant areas. |
Их интеграция в мировую экономику, по крайней мере в среднесрочном плане, будет тесно связана с этим сектором и потребует разработки стратегий уменьшения масштабов нищеты, проведения переговоров по вопросам торговли и согласования соответствующих регламентационных механизмов. |
Educational reform seeks to develop thought processes, values and attitudes capable of establishing equitable and tolerant relations between peoples and cultures that can, in the medium term, contribute to the consolidation of Guatemalan democracy. |
Реформа в области образования предусматривает развитие навыков мышления, освоения ценностей и взглядов, которые бы способствовали установлению между людьми и культурами отношений терпимости и равноправия, что в среднесрочном плане может способствовать консолидации гватемальской демократии. |
Globalization in its unfettered form is likely to do more harm than good to the small, vulnerable economies unless measures are put in place to protect them in the short to medium term. |
Глобализация в своем необузданном развитии может принести экономике малых уязвимых стран больше вреда, чем пользы, если не будут приняты меры по защите их интересов в краткосрочном и среднесрочном плане. |
Uganda therefore supports a stronger convergence in United Nations peacekeeping, with a clear set of achievable goals in the immediate, medium and long terms so as to meet the challenges of today and tomorrow. |
Поэтому Уганда выступает за более сильную конвергенцию в миротворчестве Организации Объединенных Наций, с четким набором достижимых целей в краткосрочном, среднесрочном и долгосрочном плане, с тем чтобы быть на высоте задач сегодняшнего и завтрашнего дня. |
Although the global economic slowdown will likely affect these economies because of their deeper integration with the world economy, strong economic fundamentals should provide a comfortable cushion in the medium term. |
Хотя глобальный экономический спад, вероятно, отразится на экономике этих стран вследствие их более глубокой интеграции в мировую экономику, прочные экономические основы обеспечат необходимую защиту в среднесрочном плане. |
In fact, the public debt has risen so steeply that there is now some question as to the viability of resorting to this course of action again in the medium term. |
Фактически, уровень государственной задолженности поднялся так резко, что в настоящее время некоторые ставят под сомнение жизнеспособность возобновления вышеуказанного курса действий в среднесрочном плане. |
In the medium term, the European Union is in discussion with the Central African Republic to devise jointly a support strategy to include continued support for the economic reform programme, taking into account in particular social sectors such as health and education. |
В среднесрочном плане Европейский союз обсуждает с Центральноафриканской Республикой вопросы совместной разработки стратегии поддержки, которая включала бы дальнейшую поддержку программы экономической реформы с учетом, в частности, таких социальных секторов, как здравоохранение и образование. |
Since 11 September, we have all realized that we have another - and, in the short to medium term, overwhelming - priority: to deal with the scourge of terrorism. |
После 11 сентября, нам всем стало ясно, что перед нами встала иная - и в краткосрочном и в среднесрочном плане - приоритетная задача: борьба с бедствием терроризма. |
The general approach behind the new law was to reduce the cost of public sector pension schemes while guaranteeing commitments in the medium and longer term. |
Этот закон в целом направлен на сокращение финансового бремени, связанного с системой пенсий в государственном секторе при обеспечении стабильности существующей системы в среднесрочном и долгосрочном плане. |
Therefore, an energy system based heavily on gas, while providing an interim solution over the medium term, even if it is for a few decades, should not be considered sustainable when viewed from a very long-term perspective. |
Поэтому энергосистемы, почти полностью ориентированные на газ, хотя и обеспечат временное решение в среднесрочном плане, даже если речь идет о нескольких десятилетиях, вряд ли могут считаться устойчивыми в более долгосрочном плане. |
In the medium term, a manageable fiscal deficit will be maintained and the public debt will be gradually reduced until it reaches the investment grade. |
В среднесрочном плане будет достигнут поддающийся регулированию дефицит бюджета, а государственный долг будет постепенно сокращаться, пока он не достигнет инвестиционного уровня. |
Agricultural production, dependent as it was on inputs such as fertilizers that are no longer available, due to the destruction of some of the most important fertilizer plants, is bound to suffer in the medium term. |
Сельскохозяйственное производство, зависящее от таких предметов, как удобрения, которые сейчас невозможно получить из-за разрушения некоторых из наиболее важных заводов по производству удобрений, неизбежно пострадает в среднесрочном плане. |
It is no secret, as the Vanuatu Prime Minister clearly stated at the recent G-77 Summit in Havana, that the conditions being imposed on us for joining the WTO are simply beyond our capacity to consider in the short to medium term. |
Как открыто заявил премьер-министр Вануату на состоявшейся недавно в Гаване встрече Группы 77 на высшем уровне, не секрет, что навязываемые нам условия присоединения к ВТО просто выходят за пределы наших возможностей в краткосрочном и среднесрочном плане. |
While at this stage the system is simply a provider of access services, it can also be expected that in the medium term it could contribute to the improvement of the data quality. |
Хотя на нынешнем этапе эта система служит для обеспечения контроля доступа, можно рассчитывать, что в среднесрочном плане она будет также способствовать повышению качества данных. |
In the medium term, the Government of Timor-Leste aims at being able to bear more of the financial burden of responding to humanitarian emergency needs and to enhance the level of preparedness and contingency planning for future disasters. |
В среднесрочном же плане правительство Тимора-Лешти ставит перед собой цель обрести способность нести более значимую часть финансового бремени в плане удовлетворения чрезвычайных гуманитарных нужд, а также повышения уровня готовности к возможным будущим бедствиям и планирования на случай непредвиденных обстоятельств. |
Enhancing productive skills to remove the structural causes of poverty will, in the medium and long terms, help dismantle and overcome obstacles to development that often hinder the integration of poor countries into the global economy. |
Повышение продуктивности труда в целях искоренения структурных причин нищеты будет содействовать в среднесрочном и долгосрочном плане устранению и преодолению препятствий на пути развития, которые зачастую затрудняют интеграцию бедных стран в мировую экономику. |
It should be comprehensive, determining the long-term strategic direction of the Organization as well as the steps that are to be taken in the medium and short terms. |
Этот процесс должен быть всеобъемлющим и определять долгосрочную стратегию направления деятельности Организации, а также те шаги, которые необходимо предпринимать в краткосрочном и среднесрочном плане. |