With the income from that tax, a fund was created to promote scientific and technological development and enable the country to diversify its production over the medium term, so as to avoid situations like those of the early twentieth century, when the nitrate industry collapsed. |
За счет этих средств будет создан фонд поддержки научно-технического развития, который позволит стране диверсифицировать ее производство в среднесрочном плане на случай таких ситуаций, как прекращение производства селитры, которое произошло в начале ХХ века. |
In the medium term, the need to maintain a high level of competitiveness calls for a more rapid increase in investment and the use of a policy strategy for enhancing the quality and content of the value that the countries add to their exports. |
В среднесрочном плане необходимость поддержания конкурентоспособности на высоком уровне требует повышения темпов роста инвестиций и применения специальной стратегии увеличения доли товаров высокого качества и с более высокой степенью обработки в экспорте этих стран. |
Some time will be needed before the results of these initiatives can be measured, but they are expected to have an impact on food insecurity in the medium term. |
Для оценки результатов этих инициатив потребуется некоторое время, но предполагается, что в среднесрочном плане они помогут в деле обеспечения продовольственной безопасности. |
This argument, too, is hardly irrelevant: higher inflation today must not be permitted to change inflation expectations in the medium run. |
Этот аргумент тоже нельзя назвать малозначительным: нельзя допустить, чтобы более высокая инфляция сегодня повлекла за собой рост инфляционных ожиданий в среднесрочном плане. |
It is estimated that the infrastructure investment needs for developing Asia and the Pacific will exceed $250 billion per year in the medium term. |
По имеющимся оценкам, потребности в инвестициях на цели развития инфраструктуры развивающихся стран Азиатско-тихоокеанского региона превысят 250 млрд. долл. США в год в среднесрочном плане. |
The efforts made by the homicide section and the anti-kidnapping squad, for instance, although significant, have not been sufficient to bring about decisive changes in the short or medium term, partly because of those units' lack of infrastructure. |
Усилия, предпринятые, например, отделом по расследованию убийств и группой по борьбе с похищениями, хотя и были важными, тем не менее не смогли коренным образом изменить ситуацию в краткосрочном и среднесрочном плане, что частично объясняется отсутствием у них достаточной инфраструктуры. |
In the medium term it is unclear what effect Moody's upgrade will have on foreign portfolio investment flows, but it will certainly lower the cost of government borrowing in international loan and bond markets. |
В среднесрочном плане еще неизвестно, какое воздействие окажет повышение рейтинга «Мудиз» на приток иностранных портфельных инвестиций, однако оно несомненно приведет к снижению стоимости государственных займов, в том числе облигационных займов, на международных рынках. |
This is why the Central African Republic should be provided in the medium term with support for the training of managers to fill the vacancies created by retirements. |
Именно по этой причине в среднесрочном плане Центральноафриканская Республика должна получить помощь в сфере подготовки кадров, с тем чтобы она могла заменять людей, уходящих на пенсию. |
While locally designed e-payments systems and other e-financial services infrastructures may grow in importance in the medium term, global e-finance platforms should be encouraged to design specific functionalities for SMEs. |
Хотя значение разрабатываемых на местах систем электронных расчетов и другой инфраструктуры электронных финансовых услуг в среднесрочном плане может возрасти, следует добиваться того, чтобы глобальные электронные финансовые платформы создавались с учетом конкретных потребностей МСП. |
For the medium term, a key issue is the extent to which the agricultural sector can create productive employment for the projected 5,000-9,000 new entrants into the rural work force each year. |
В среднесрочном плане ключевой вопрос состоит в том, в какой степени сельскохозяйственный сектор сможет создать возможности для производительной занятости 5000-9000 работников, которые, согласно прогнозам, будут ежегодно пополнять численность экономически активного сельского населения. |
There is a fairly broad national and international consensus that the fiscal measures taken will not ensure the sustainability of the process of domestic resource mobilization in the medium term, nor will they make it possible to correct the expansion-contraction cycle of fiscal revenues historically seen in Guatemala. |
На национальном и международном уровнях существует достаточно широкий консенсус относительно того, что принятые бюджетно-финансовые меры не обеспечивают устойчивости процесса мобилизации внутренних ресурсов в среднесрочном плане и не позволяют решить проблему исторически сложившейся в Гватемале цикличности увеличения и сокращения финансовых поступлений. |
Assuming that experience from the initial composting schemes is positive, full-scale composting plants based on low-cost and low-tech solutions should gradually be implemented in the medium term, starting with the most suitable areas where land is scarce and/or soil is particularly needed. |
Исходя из предположения о том, что первоначальные планы производства компоста дадут положительные результаты, необходимо постепенно создавать полномасштабные предприятия по изготовлению компоста на основе недорогостоящих и низких технологий в среднесрочном плане начиная с наиболее приемлемых для этой цели районов с ограниченными земельными ресурсами и/или скудным почвенным покровом. |
Nevertheless, Mr. Labre argued, sustainable cost recovery would be achievable in most large cities over the medium term if there were a well-designed but socially equitable policy of progressive tariff adjustments accompanied by risk mitigation instruments. |
Тем не менее г-н Лабр считает, что в большинстве крупных городов в среднесрочном плане можно добиться устойчивого возмещения расходов при наличии хорошо продуманной и социально оправданной прогрессивной шкалы платы за воду, дополняемой механизмами ограничения рисков. |
Public spending is also unsupportive, as many Governments are undertaking austerity measures aiming to reduce budget deficits to below 3 per cent of GDP in the medium term and to ensure public debt sustainability. |
Государственные расходы также не оказывают ощутимого влияния на рост, поскольку многие правительства принимают меры экономии, направленные на сокращение дефицита бюджета до уровня менее З процентов ВВП в среднесрочном плане и на приведение государственного долга к приемлемому уровню. |
I would be remiss if I did not ask if you see any potential role for the Conference on Disarmament in the phases that are to come and for the application in the medium term of our work towards the elimination of nuclear weapons. |
С моей стороны было бы упущением не спросить, отводите ли вы какую-либо потенциальную роль Конференции по разоружению в рамках предстоящих этапов и намечается ли задействование в среднесрочном плане нашей работы, направленной на ликвидацию ядерного оружия. |
While food prices have recently fallen, all forecasts indicate that higher prices are likely to persist in the medium term. |
Несмотря на недавнее снижение цен на такие товары, все прогнозы указывают на то, что в среднесрочном плане сохранится высокий уровень цен на продовольственные товары. |
In Western Europe, the rapid implementation of full interoperability in the liberalized rail sector and efficient infrastructure charging in the road sector present major challenges over the medium term. |
В Западной Европе скорейшее достижение полной эксплуатационной совместимости дерегулированного железнодорожного сектора и введение разумной платы за пользование инфраструктурой в автодорожном секторе относятся к числу основных проблем в среднесрочном плане. |
In general, barriers also relate to the divergent outlooks between planning for long-term impacts of climate change and planning and policymaking for the short to medium term. |
В целом существующие барьеры также связаны с неодинаковыми перспективами, которые берутся в расчет при планировании на случай долгосрочных воздействий изменения климата и краткосрочном и среднесрочном планировании и принятии решений. |
Unfortunately, whoever wins the election - Schroeder or Stoiber - will be helpless in the medium term to address the problem. Germany's Employment Commission has called for sweeping labor-market and social-welfare reforms, but it will be very difficult for any government to implement them. |
К сожалению, кто бы не победил на выборах, - Шредер или Штойбер - он не сможет в среднесрочном периоде заняться этой проблемой. |
The Congolese people's prospects for the immediate future are grim; famine, drought, flight from the country and overpopulation in the towns. In the medium term, they must face the effects of desertification and erosion. |
Короче говоря, всему конголезскому населению в краткосрочном плане угрожает голод, засуха, бегство из сельских районов и перенаселенность городов, а в среднесрочном плане - опустынивание и эрозия. |
To ensure coastline protection in the medium term, the independent expert calls for the establishment of an organization, mandated to safeguard the Somali coastline until such a time that the Somali authorities are able to do so. |
В целях обеспечения защиты побережья в среднесрочном плане независимый эксперт призывает создать организацию, наделенной полномочиями по охране сомалийского побережья до тех пор, пока сомалийские власти не смогут делать это самостоятельно. |
The Subcommittee recommends that, in the medium term, the NPM make available operational guidelines and handbooks to all members and staff of the NPM, with a view to ensuring consistency of working methods and transferal of knowledge among all members of the NPM. |
Подкомитет рекомендует, чтобы в среднесрочном плане НПМ распространял относящиеся к работе руководящие принципы и практические справочники среди всех членов и персонала НПМ, с тем чтобы обеспечить последовательность применения рабочих методов и обмен знаниями о проведении посещений. |
The operational priorities contained in the document submitted by the Director of the Institute to the Board of Trustees (BT/2004/2) offer an outline for the activities of the Institute in the medium term. |
Рабочие приоритеты, изложенные в представленном директором Института Совету попечителей документе (ВТ/2004/2), позволяют составить общее представление о деятельности Института в среднесрочном плане. |
The Government expects that both the Rural Savings and Loan Funds and the Community Loan Funds will be able over the medium term to administer the supply of credit and channel savings and resources in the rural areas more efficiently than the Agricultural Bank. |
Правительство ожидает, что сельские ссудно-сберегательные кассы наряду с общинными фондами кредитования смогут в среднесрочном плане обеспечить управление кредитованием и направлением финансовых средств и ресурсов в сельские районы с большей эффективностью по сравнению с Сельскохозяйственным банком. |
Food subsidies targeted to the absolute poor can play an important complementary role as a safety net, even in the medium term and the long term, until the income-raising measures cover nearly all the poor. |
Важную вспомогательную роль в качестве системы социальной защиты даже в среднесрочном и долгосрочном плане до осуществления мер по увеличению доходов практически всех малообеспеченных людей играют продовольственные субсидии, ориентированные на людей, которые проживают в абсолютной нищете. |