Reiterating the importance of ownership in the implementation of the agreement, the Authority calls on the West African chief negotiators to pursue the awareness campaigns and expedite the establishment of the institutional mechanism and related texts for the agreement. |
Вновь подтверждая важность ответственности за осуществление Соглашения, Руководящий орган призывает главных переговорщиков от Западной Африки проводить кампании по повышению осведомленности и ускорить создание институционального механизма Соглашения об экономическом сотрудничестве наряду с разработкой соответствующих текстов. |
The National Observatory was conceived as an early warning mechanism and an oversight body of national processes likely to lead to inter-ethnic violence with a view to preventing the recurrence of genocide, war crimes and crimes against humanity, and combating impunity. |
Этот национальный комитет по наблюдению был задуман как механизм раннего предупреждения и орган по надзору за национальными процессами, могущими привести к межэтническому насилию, с целью предотвращения повторения геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности и борьбы с безнаказанностью. |
In this context the Organization of African Unity, through its central organ for conflict prevention, management and resolution, has been active in mediating conflicts as well as in serving as an early-warning mechanism on potential conflicts. |
В этом контексте Организация африканского единства через свой Центральный орган по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов выступает активным посредником в урегулировании конфликтов, а также служит механизмом раннего оповещения о потенциальных конфликтах. |
Any entity of this sort should not become just another bureaucratic body, but, rather, should be an effective mechanism for contributing to the consolidation of international efforts in this area. |
Любое образование такого рода не должно превращаться лишь в еще один бюрократический орган, а должно служить эффективным механизмом, содействующим консолидации международных усилий в этой области. |
It therefore decided to request the Conference of the Parties to consider introducing a compliance mechanism and to mandate a suitable subsidiary body or group to consider the terms of reference for a compliance mechanism, with due regard for the mandate of the Working Group on Implementation. |
В связи с этим она постановила просить Конференцию Сторон рассмотреть возможность учреждения механизма соблюдения и уполномочить соответствующий вспомогательный орган или группу рассмотреть вопрос о круге ведения для механизма соблюдения с должным учетом мандата Рабочей группы по осуществлению. |
This Conference is a negotiating body and therefore any mechanism that is set up is a mechanism for, as a delegation, do not wish to accept any interpretation to the contrary and we will make that clear at the appropriate time. |
Данная Конференция есть переговорный орган, и поэтому любой создаваемый механизм есть механизм для переговоров, и мы как делегация не желаем принимать любых интерпретаций противоположного толка, и в свое время мы четко дадим это понять. |
Differentiated capacities of the Parties should be considered by the body in charge of the mechanism when deciding on the required measures and assistance, although there might be no need to mention "differentiated capacities" in the text of the mechanism. |
При принятии решений относительно требуемых мер и помощи орган, ответственный за такой механизм, должен учитывать дифференцированные возможности Сторон, хотя в тексте механизма использовать выражение "дифференцированные возможности", возможно, и не следует. |
As for the role of the Meeting of the Parties in the functioning of the mechanism, the delegates expressed the opinion that the body in charge of the mechanism could be given some level of autonomy by the Meeting of the Parties. |
Что касается роли Совещания Сторон в деятельности механизма, делегаты высказали точку зрения, согласно которой Совещание Сторон могло бы наделить орган, в ведении которого будет находиться механизм, определенной автономией. |
With regard to the provision that any review mechanism should complement existing international and regional review mechanisms, the Government of Panama proposes the designation of an entity to liaise between the mechanism or the Secretariat and other relevant international and regional mechanisms. |
Что касается положения о том, что любой механизм обзора должен дополнять существующие международные и региональные механизмы обзора, то правительство Панамы предлагает назначить орган для поддержания связей между механизмом или Секретариатом и другими соответствующими международными и региональными механизмами. |
(a) Policy-making: the Conference (the mechanism's policy-making body) should be responsible for establishing policies and priorities for the review mechanism; |
а) определение политики: Конференция (директивный орган механизма) должна отвечать за определение политики и приоритетных задач механизма обзора; |
The Ministry for the Status of Women and Women's Rights, established in 1994, was the national mechanism responsible for the elaboration of national equality policies and the advancement of women. |
Министерство по положению и правам женщин, созданное в 1994 году, представляет собой национальный орган, отвечающий за разработку национальной политики в области равноправия и улучшение положения женщин. |
With this task, the MoWVA is a national mechanism to monitor all acts committed against women in order to draw up a principle to denounce the discrimination against women. |
В рамках этой задачи министерство представляет собой государственный орган по отслеживанию всех действий, направленных против женщин, с целью утверждения принципа, осуждающего дискриминацию в отношении женщин. |
The mechanism adopted at country level is the National Coordination and Support Group (GRUCAN), a body open to all parties concerned and a framework for follow-up to the activities and initiatives undertaken in pursuance of the commitments and agreements. |
Механизмом, утвержденным на уровне каждой страны, является группа согласования и поддержки на национальном уровне (ГСПНУ), которая открыта для участия всех сторон и представляет собой орган для проведения последующей деятельности в развитие мероприятий и инициатив по выполнению принятых обязательств и достигнутых соглашений. |
Should it be understood as a sequence of events or as a mechanism or as an institution? |
Следует ли понимать это слово как последовательность событий, как механизм или орган? |
The Convention requires that the financial mechanism and, therefore, an entity or entities entrusted with its operation, should meet the following criteria: |
В Конвенции предусматривается, что финансовый механизм и, следовательно, орган или органы, на которые возлагаются функции по управлению им, должны отвечать следующим критериям: |
Third, there was a need to create a mechanism or organ comprising the Secretariat, the Security Council, the troop-contributing countries and the countries affected or directly concerned in a conflict. |
В-третьих, необходимо создать механизм или орган из представителей Секретариата, Совета Безопасности, стран, предоставляющих войска, и стран, непосредственно затронутых конфликтом. |
The Expert Group did not consider it useful or necessary to create a new coordinating body and agreed instead on a coordinating mechanism in which the Statistics Division would play a pivotal role. |
Группа экспертов не посчитала полезным или целесообразным создавать новый координационный орган, а вместо этого согласовала координационный механизм, в рамках которого Статистический отдел будет играть ведущую роль. |
Another example of a judicial or quasi-judicial mechanism is the Waitangi Tribunal in New Zealand, which is a statutory body created to address claims by Maori of breaches of the Treaty of Waitangi. |
Еще одним примером судебного или квазисудебного механизма является суд Вайтанги, орган, образованный на базе договора Вайтанги в Новой Зеландии для рассмотрения, помимо других вопросов, претензии на земли народа маори 60/. |
On the subject of prison violence, she had been interested to note that Scotland had had a mechanism for monitoring violence among prisoners for 10 years, and that the Scottish police were about to set up a complaints body. |
Касаясь проявлений насилия в тюрьмах, г-жа Гаер с интересом отметила, что уже на протяжении 10 лет в Шотландии действует механизм по контролю за проявлениями насилия между заключенными и что шотландская полиция скоро создаст орган, уполномоченный получать жалобы. |
(a) The Disarmament Commission should continue to play a unique role within the mechanism on disarmament as the only body with universal membership for in-depth deliberations on relevant disarmament issues; |
а) Комиссия по разоружению должна продолжать играть уникальную роль в механизме разоружения как единственный орган с универсальным членством, который проводит углубленное обсуждение соответствующих вопросов разоружения; |
On matters related solely to activities under Article 12, the financial mechanism, as well as the entity or entities entrusted with its operation, shall function under the guidance of, and be accountable to, the Meeting of the Parties. |
З. В вопросах, связанных только с деятельностью, осуществляемой в соответствии со статьей 12, финансовый механизм, а также орган или органы, на которые возложено управление им, действуют под руководством Совещания Сторон и подотчетны ему. |
As part of its conflict prevention mechanism, it had put in place a regional early warning system and a high-level mediation organ. ECOWAS cooperated with the full range of agencies and entities of the United Nations system. |
В рамках своего механизма предупреждения конфликтов Сообщество внедрило региональную систему раннего предупреждения и учредило посреднический орган высокого уровня. ЭКОВАС сотрудничает с широким кругом учреждений и подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
The Committee welcomes the establishment of the National Institution for the Protection of Human Rights in 1998, noting, however, that this body does not include a specific mechanism to address individual complaints relating particularly to violations of rights guaranteed under the Convention. |
Комитет приветствует учреждение в 1998 году Национального института по защите прав человека, отмечая при этом, однако, что данный орган не имеет конкретного механизма для рассмотрения индивидуальных жалоб, касающихся, в частности, нарушения гарантированных Конвенцией прав. |
At a time when the focus is on a few treaties which benefit from a monitoring body and a reporting mechanism, it would not be without merit to consider older conventions which lack any effective monitoring machinery. |
В тот момент, когда внимание сосредоточивается на нескольких договорах, имеющих орган по наблюдению и механизм отчетности, было бы, вероятно, небесполезно принять в расчет более старые конвенции, не имеющие какой бы то ни было эффективной системы соблюдения. |
Over the past 60 years, despite shortcomings of which we are all aware, the United Nations has grown from a mechanism for keeping the peace into a multifaceted organ for the promotion of peace, development and human rights on a scale unknown in history. |
За последние 60 лет, несмотря на недостатки, о которых мы все знаем, Организация Объединенных Наций превратилась из механизма по поддержанию мира в многогранный орган по содействию миру, развитию и правам человека, не имеющий аналогов в истории. |