This mechanism, which is under the framework of the Geneva peace process led by the United Nations, is convened, in accordance with its statutes, not less than once every two months. |
Этот орган, созданный в рамках осуществляемого под руководством Организации Объединенных Наций женевского мирного процесса, созывался, в соответствии с его уставными документами, не менее одного раза в два месяца. |
Therefore, the United Nations represents the proper mechanism for the formulation of an international consensus on the rules governing all these developments, and the provision of necessary assistance to the developing countries to meet and regulate their requirements. |
Поэтому Организация Объединенных Наций представляет собой надлежащий орган для формулирования международного консенсуса по правилам, регламентирующим все эти факторы, и предоставления необходимой помощи развивающимся странам для удовлетворения этих требований. |
That mechanism might not have the same legal status as a treaty body but may still be effective in ensuring the realization of this right through peer pressure, democratic persuasion and the commitment of the civil society. |
Этот механизм может не иметь того же правового статуса, что договорный орган, но тем не менее может быть эффективным при осуществлении этого права путем простого давления, демократического убеждения и ответственного подхода со стороны гражданского общества. |
It would be interesting to learn which institutions were being considered as the national preventive mechanism under the Optional Protocol to the Convention, and if that body could be responsible for gathering disaggregated data. |
Было бы интересно узнать, какие учреждения рассматриваются в качестве возможных кандидатов на национальный превентивный механизм в рамках Факультативного протокола к Конвенции и может ли на этот орган быть возложена задача по сбору дезагрегированных данных. |
By virtue of this mechanism, the audit body exercises wide powers of investigation through reports that are binding on the administration, based on the extensive range of national norms, including that protecting the fundamental rights of individuals. |
С учетом этого механизма инспекционный орган осуществляет широкие надзорные полномочия через принятие в связи с вопросами управления различных постановлений, базирующихся на широком спектре национальных правовых норм, включая, в частности, гарантии защиты основных прав человека. |
Based on the limited data provided, most financial resources appear to be obtained through multilateral institutions, and mainly through the interim operating entity of the financial mechanism. |
Представленный ограниченный объем данных дает основания считать, что основная часть финансовых ресурсов была получена через многосторонние учреждения и главным образом через временный оперативный орган финансового механизма. |
As agreed at the Conference, we established a post-UNCED Planning and Capacity-Building Project as a follow-up mechanism, which was invested with the responsibility, among other things, for developing a comprehensive national strategy for sustainable development. |
В соответствии с достигнутой на Конференции договоренностью нами был учрежден, в качестве механизма осуществления решений ЮНСЕД, орган по планированию и наращиванию потенциала, в функции которого входит, в частности, разработка комплексной национальной стратегии устойчивого развития. |
Since this is an integral part of the process of preparations of national communications, the operating entity of the financial mechanism shall provide the necessary resources for the implementation of the above activities in each developing country Party in an expeditious and timely manner. |
183.2 Поскольку это является неотъемлемой частью процесса подготовки национальных сообщений, орган, на который возложено управление финансовым механизмом, представляет необходимые ресурсы для осуществления перечисленных выше видов деятельности в каждой Стороне, являющейся развивающейся страной, в срочном порядке и своевременным образом. |
To ensure complete transparency in that process, a national statutory environment authority had been established and a mechanism was being established to provide relief for accidents occurring in the handling of hazardous substances. |
Для обеспечения полной транспарентности в рамках этого процесса в соответствии с законом был создан национальный орган по охране окружающей среды, а также механизм оказания помощи в случае происшествий, связанных с переработкой опасных веществ. |
The 1976 version of the Rules included a mechanism whereby the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration at The Hague shall, if so requested by a party, designate an appointing authority which will provide certain services in support of arbitral proceedings. |
Вариант Регламента 1976 года предусматривает механизм, в рамках которого Генеральный секретарь Постоянной палаты третейского суда в Гааге, если об этом попросит любая сторона, назначает компетентный орган, который будет предоставлять определенные услуги в поддержку арбитражного разбирательства. |
Virtually all major law enforcement organizations and agencies now have an internal review mechanism and/or some form of permanent, independent oversight body to which complaints of ill-treatment, excessive use of force, or other irregularities can be made. |
Почти все крупные правоохранительные организации и учреждения имеют теперь механизм внутреннего надзора и/или тот или иной постоянный независимый надзорный орган, куда можно обращаться с заявлениями о жестоком обращении, чрезмерном применении силы или иных правонарушениях. |
The protocol would be open to non-Parties to the Convention and non-ECE States and would have its own governing body and compliance mechanism. |
Протокол будет открыт для государств, не являющихся Сторонами Конвенции и членами ЕЭК, и у него будет свой собственный руководящий орган и механизм для обеспечения соблюдения его положений. |
It was proposed that the Guide should recommend the need to address such estates and indicate the need for a mechanism for administration to be established, whether through a public agency or some other approach. |
Было предложено включить в руководство рекомендацию относительно необходимости рассмотрения вопроса о такой имущественной массе, а также указать на необходимость создания определенного механизма управления либо через публичный орган, либо на основе применения какого-либо иного подхода. |
The "Three Ones" approach of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS is an innovative aid effectiveness mechanism, encompassing one coordinating body, one plan and one monitoring and evaluation framework. |
«Триединый» подход Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу представляет собой такой новаторский механизм обеспечения эффективности помощи, которым предусматривается единый координационный орган, единый план действий и единая основа для контроля и оценки. |
She asked if the new equal rights body would be the mechanism responsible for the concrete implementation of gender-related measures in the public and private sectors. |
Оратор задает вопрос, станет ли новый орган по вопросам равноправия тем механизмом, который будет конкретно отвечать за принятие мер по гендерным вопросам в государственном и частном секторах. |
The Special Body observed that there should be a mechanism for monitoring the implementation of a new programme of action that was likely to be adopted at the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries to be held in Brussels in May 2001. |
Специальный орган отметил необходимость создания механизма контроля за ходом осуществления новой программы действий, которая, возможно, будет принята на третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам в Брюсселе в мае 2001 года. |
There is in the United States no single statute, authority or mechanism by which basic human rights and fundamental freedoms are guaranteed or enforced. |
В Соединенных Штатах отсутствует какой-либо единый статут, орган власти или механизм, посредством которого гарантируются или принудительно осуществляются основные права человека и основные свободы. |
That body was recognized as an authoritative and important part of the international human rights mechanism, as it supported human rights in a large and crucial region of the world. |
Этот орган признан в качестве авторитетной и важной части международного правозащитного механизма, поскольку он поддерживает соблюдение прав человека в большом и важном регионе мира. |
A mechanism for the implementation of change was the expanded Executive Committee, the senior policy body of UNDP, which now included the participation of ten resident representatives twice a year. |
В качестве механизма осуществления изменений выступал расширенный Исполнительный комитет - директивный орган ПРООН высокого уровня, в работе которого теперь дважды в год принимают участие десять представителей-резидентов. |
Administration pertains to the entity that operates the financial mechanism. |
Многоцелевой оперативный орган: Фонд глобальной окружающей среды |
The Committee is concerned at the absence of an independent national mechanism mandated to monitor the implementation of the Convention and its Optional Protocols in the State party. |
Комитет озабочен тем, что в государстве-участнике по-прежнему отсутствует независимый национальный орган по мониторингу, который был бы уполномочен осуществлять контроль за реализацией Конвенции и Факультативных протоколов к ней. |
The mechanism should be a small body (no more than 10 members who serve only at need) with a very small secretariat. |
Этот орган должен заседать в узком составе - не более десяти членов - и только по мере необходимости и обслуживаться весьма немногочисленным секретариатом. |
They maintain that they are not trying to appeal the ECHR decision before the Human Rights Committee, but are submitting an independent communication to a different international mechanism. |
Они заявляют, что не пытаются обжаловать решение ЕСПЧ в Комитете по правам человека, а направляют независимое сообщение в другой международный орган. |
It was a specialized mechanism composed of 15 members elected by States that had recognized its competence; however, members did not represent their States and served in their personal capacity; they came from all over the world and from a wide variety of professional backgrounds. |
Это специализированный орган в составе 15 членов, избираемых государствами, которые признали его компетенцию; однако члены Комиссии не представляют свои государства и работают в личном качестве; они прибывают из всех стран мира и имеют разнообразный профессиональный опыт. |
It was also observed that the Vienna regime did not provide a mechanism for assessing the incompatibility of a reservation with the object or purpose of a treaty, nor did it indicate what body was competent to make such an assessment. |
Отмечалось также, что венский режим не обеспечивает механизма оценки несовместимости оговорки с объектом или целью договора, равно как и не указывает того, какой орган компетентен давать такую оценку. |