It was encouraging to note that, despite the devastation caused by the tsunami and short-term fiscal pressures, the Maldives had already succeeded in reducing poverty and providing primary education. |
Обнадеживает то, что, несмотря на разрушения, вызванные цунами, и краткосрочные бюджетные проблемы, Мальдивы уже добились успехов в сокращении масштабов бедности и обеспечении начального образования. |
On 21 April 2009, it was announced by the ICJ that the Maldives was one of the 36 UN member states to summit a written statement to the ICJ regarding the legality of Kosovo's unilaterally proclaimed independence. |
21 апреля 2009 года Международный суд объявил, что Мальдивы являются одной из 36 стран-членов ООН, подавших письменное заявление в пользу законности провозглашения в одностороннем порядке независимости Косова. |
As an island developing country, Maldives appreciates the tremendous achievement of the international community in establishing the rule of law on the vast stretches of the high seas, which cover two thirds of the surface of the Earth. |
Как островное развивающееся государство, Мальдивы высоко оценивают крупное достижение международного сообщества в деле выработки нормы права в отношении безграничных просторов океанов и морей, которые покрывают две трети поверхности Земли. |
As a responsible member of the international community, I assure the Assembly that the Maldives will continue to play its role in upholding and promoting the objectives of the United Nations. |
Я заверяю Ассамблею в том, что Мальдивы, являясь одним из ответственных членов международного сообщества, будут и впредь содействовать пропаганде и поощрению целей Организации Объединенных Наций. |
In 2007, Maldives invited OHCHR to establish a permanent presence in the country, an invitation which was accepted with the posting of a national Human Rights Adviser. |
В 2007 году Мальдивы предложили УВКПЧ обеспечить постоянное присутствие в стране, и это предложение было принято: была учреждена должность национального Советника по правам человека. |
Maldives therefore attaches great importance to the work of the Human Rights Council as the pre-eminent global forum for promoting universal respect for the protection of all human rights and fundamental freedoms. |
Поэтому Мальдивы придают большое значение деятельности Совета по правам человека как выдающегося глобального форума для содействия всеобщему уважению принципа защиты всех прав человека и основных свобод. |
The Maldives is a Republic with a President who is both the Head of Government and the Head of State, as well as the Commander in Chief of the Armed Forces. |
Мальдивы представляют собой Республику, в которой Президент является одновременно главой правительства и главой государства, а также Главнокомандующим вооруженными силами. |
Through its respect for international human rights law, the Maldives seeks to consolidate the national human rights framework under its general policy of improving the quality of life for all Maldivians. |
Посредством соблюдения международного права прав человека Мальдивы стремятся укрепить национальную систему прав человека в рамках своей общей политики по улучшению качества жизни всех мальдивцев. |
The Maldives is party to the Optional Protocols to the ICCPR, CEDAW and CAT, and to both Optional Protocols to the CRC. |
Мальдивы являются стороной факультативных протоколов к МПГПП, КЛДЖ и КПП, а также обоих факультативных протоколов к КПР. |
In addition to pursuing a new, comprehensive legal framework for people with special needs, the Maldives, in parallel, is undertaking initiatives to raise awareness about their situation in the country. |
Помимо создания новой, всеобъемлющей правовой основы для лиц с особыми потребностями, Мальдивы одновременно предпринимают инициативы по повышению информированности в стране о положении, в котором находятся эти лица. |
In December 2007, the Maldives became the second country to be visited by the SPT and decided to make the findings of the Subcommittee publicly available in 2009. |
В декабре 2007 года Мальдивы стали второй страной, которую должны были посетить представители ППП и которая решила опубликовать в 2009 году выводы, сделанные этим Подкомитетом. |
The 2008 United Nations Resident Coordinator Annual Report mentioned that the Employment Bill was passed in July 2008. Maldives had become the 183rd Member State of the ILO on 15 May 2009. |
В ежегодном докладе координатора-резидента Организации Объединенных Наций упоминается принятие в июле 2008 года закона о занятости. 15 мая 2009 года Мальдивы стали 183-м государством - членом МОТ. |
As a small, open market economy that is heavily dependent on tourism and fishery exports, the Maldives has suffered badly from the current global recession. |
Будучи малой экономикой с открытым рынком, которая в значительной степени зависит от туризма и экспорта рыбы, Мальдивы серьезно пострадали в результате нынешней глобальной рецессии. |
As part of our efforts to achieve a unified voice, I will be inviting some of the most vulnerable States affected by climate change to the Maldives. |
В рамках своих усилий, направленных на достижение консенсуса, я намереваюсь пригласить на Мальдивы представителей некоторых из наиболее уязвимых государств, затронутых последствиями изменения климата. |
Mr. Adam (Maldives) said that having a tourism-driven economy and a high degree of internal migration made his country highly vulnerable to the drug trade. |
Г-н Адам (Мальдивы) говорит, что ориентированная на туризм экономика и высокий уровень внутренней миграции делают его страну весьма уязвимой для торговли наркотиками. |
Maldives was fully committed to implementing the Global Strategy, which would help to defeat terrorism while upholding the fundamental rights of peoples and respect for the rule of law, and supported early adoption of the draft convention. |
Мальдивы всецело привержены делу претворения в жизнь Глобальной стратегии, которая призвана искоренить терроризм при одновременном соблюдении основных прав народов и обеспечении верховенства права, и выступают за скорейшее принятие проекта конвенции. |
Third, if current greenhouse gas emission trends continue, small-island, low-lying developing States, such as Tuvalu, the Maldives and Kiribati, may be lost to sea level rise, rendering their inhabitants stateless. |
В-третьих, если текущие тенденции увеличения выбросов парниковых газов сохранятся, то малые островные развивающиеся государства, расположенные в низколежащих районах, такие как Тувалу, Мальдивы и Кирибати, могут исчезнуть из-за повышения уровня Мирового океана, а их жители станут апатридами. |
Mr. Latheef (Maldives), also replying to questions raised by the members of the Committee at the previous meeting, said that the Constitution guaranteed non-discrimination and equality for all on Maldivian territory. |
Г-н Латиф (Мальдивы), также отвечая на вопросы, поднятые членами Комитета на предыдущем заседании, говорит, что Конституция страны гарантирует недопущение дискриминации и равноправие всех лиц на всей территории Мальдивов. |
Mr. Muiz (Maldives) assured the Committee that his country would, in future, adhere more closely to its guidelines on the submission of reports. |
Г-н Муиз (Мальдивы) заверяет Комитет в том, что при представлении докладов в будущем его страна будет более строго придерживаться разработанных Комитетом руководящих принципов представления докладов. |
Mr. Dotta (Uruguay), introducing the draft resolution, said that Australia, Cambodia, Canada, Liechtenstein, Madagascar, Maldives, Philippines and Togo had joined the sponsors. |
Г-н Дотта (Уругвай), представляя проект резолюции, говорит, что к числу авторов присоединились Австралия, Камбоджа, Канада, Лихтенштейн, Мадагаскар, Мальдивы, Того и Филиппины. |
I want her flown to the Maldives, and in half an hour, I want your plan on how to make that happen. |
Я хочу, чтобы она улетела на Мальдивы, и через полчаса я хочу услышать, как ты этого добьешься. |
The tsunami occurred only just after the General Assembly had agreed that Maldives had reached a point in its fragile process of economic development at which it could be graduated from the category of least developed countries. |
Цунами обрушилось сразу после того, как Генеральная Ассамблея согласилась с тем, что Мальдивы достигли такого этапа в своем хрупком процессе экономического развития, на котором они могли бы быть выведены из категории наименее развитых стран. |
Our fundamental assumption in making that decision was that, even with decreasing external assistance, Maldives would have been able to build on the advances that it had already made so that its economic and social gains would become increasingly self-sustaining. |
Наша основополагающая предпосылка для принятия этого решения состояла в том, что даже при уменьшении внешней помощи Мальдивы могли бы опереться на уже достигнутый прогресс, с тем чтобы их достижения в экономической и социальной областях становились все более автономными. |
In that regard, the Maldives has come a long way towards realizing the guiding principle that only positive concrete processes and outcomes can sustain public confidence in the development partnership between LDCs and their development partners. |
В этом плане Мальдивы прошли долгий путь к реализации руководящего принципа, согласно которому только позитивные конкретные процессы и результаты могут гарантировать веру общества в развитие партнерства между НРС и их партнерами в области развития. |
As I have stated on many occasions, Maldives is not simply an island nation; it is a nation of many far-flung islands covering 90,000 square kilometres of ocean. |
Как я уже неоднократно заявлял, Мальдивы являются не просто островным государством; это государство, состоящее из многих островов, разбросанных на 90000 квадратных километров по всему океану. |