The Maldives is a member of the Commonwealth and works closely with its Human Rights Unit to promote human rights in-country. |
Мальдивы являются членом Содружества и работают в тесном контакте с его подразделением по правам человека в целях содействия защите прав человека в стране. |
In 2006, the Maldives became a party to the OP-CAT and appointed the HRCM as the NPM. |
В 2006 году Мальдивы стали участником ФП-КПП и назначили КПЧМ национальным превентивным механизмом (НПМ). |
The Maldives suffers from a chronic lack of rehabilitation facilities and expertise and also from a lack of reintegration capacity. |
Мальдивы страдают хроническим недостатком возможностей и опыта в области реабилитации, а также отсутствием возможностей для реинтеграции. |
CEDAW urged Maldives to continue improving the quality of health and social services for women and to integrate a gender perspective into all health sector reforms. |
КЛДЖ настоятельно призвал Мальдивы продолжать его усилия по повышению качества медицинских и социальных услуг, оказываемых женщинам, и интегрировать гендерные факторы во все реформы сектора здравоохранения. |
JS1 noted that as the geographic dispersion of the 194 inhabited islands of the Maldives had made the provision of public services increasingly difficult and impractical the revised constitution stipulates decentralized administration. |
В СП1 отмечалось, что, поскольку из-за географической разбросанности 194 населенных островов, составляющих Мальдивы, предоставление общественных услуг стало еще более трудным и практически неосуществимым, пересмотренная Конституция предусматривает децентрализованное управление. |
JS1 went on to note that the Maldives acceded to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (CPRD) in October 2008. |
В СП1 отмечалось далее, что Мальдивы присоединились к Конвенции о правах инвалидов (КПИ) в октябре 2008 года. |
While the Maldives had been advocating for increased international cooperation and participation in social development programmes, the geographic dispersal of populations and lack of financial and human resources had hindered progress. |
Мальдивы выступают за расширение международного сотрудничества и участия в программах социального развития, однако в силу географической рассредоточенности населения и недостаточности финансовых и людских ресурсов прогресс в этом направлении тормозится. |
Maldives is convinced that any expansion of the Security Council should reflect the growth of United Nations membership and its present cultural diversity. |
Мальдивы убеждены, что любое расширение членского состава Совета Безопасности должно учитывать возросшую численность членов Организации Объединенных Наций и их нынешнее культурное разнообразие. |
Accession: Maldives (2 October 2007)1 |
Присоединение: Мальдивы (2 октября 2007 года)1 |
The Subcommittee's initial country visits, to Mauritius and Maldives, were made in October and December 2007; four further visits are planned for 2008. |
Первые визиты Подкомитета были осуществлены на Маврикий и Мальдивы в октябре и декабре 2007 года, а на 2008 год запланировано еще четыре посещения. |
The Maldives has made enormous progress on all of those pillars, but much remains to be done. |
Мальдивы достигли огромного прогресса в укреплении всех этих основ, но нам предстоит еще сделать многое. |
We may not disappear, as the Maldives will, if nothing is done, but it will certainly be expensive to survive. |
Возможно, если ничего не будет предпринято, мы не исчезнем, как Мальдивы, однако несомненно то, что выживание обойдется нам дорого. |
As a low-lying, small island State, Maldives is very vulnerable to the impacts of climate change and associated sea-level rise. |
Представляя собой низколежащее малоостровное государство, Мальдивы крайне уязвимы к последствиям изменения климата и связанного с ним повышения уровня моря. |
Response to the financial needs identified through these assessments has also been very strong, although Maldives faces a shortfall of over $100 million. |
Удовлетворение потребностей в финансовых средствах, выявленных на основе этих оценок, также было очень впечатляющим, хотя Мальдивы испытывают нехватку средств на сумму более 100 млн. долл. США. |
The tsunami provided a snapshot of what the long-term impact of climate change and sea-level rise will be for small, vulnerable countries like the Maldives. |
Она стала яркой иллюстрацией того, к чему могут привести долгосрочные последствия климатических изменений и повышения уровня моря для таких малых и уязвимых стран, как Мальдивы. |
The Maldives firmly believes that the myriad challenges facing the world today can be effectively addressed only in a multilateral framework in which the United Nations must play the central role. |
Мальдивы твердо убеждены в том, что то множество сложнейших проблем, с которыми сегодня сталкивается мир, могут быть успешно решены только на основе многосторонних усилий, в рамках которых Организация Объединенных Наций должна сыграть центральную роль. |
Most significantly, Maldives has led efforts to understand, draw attention to and respond to the human rights implications of global climate change and related environmental degradation. |
Что очень важно, Мальдивы играют ведущую роль в усилиях по осознанию правочеловеческих последствий глобального изменения климата и связанного с ним ухудшения состояния окружающей среды, по привлечению внимания к этим последствиям и по реагированию на них. |
The Maldives has been recognised as a malaria-free country since 1984 and no indigenous cases of malaria have been found since then. |
С 1984 года Мальдивы были признаны в качестве страны, свободной от малярии, а с тех пор не было выявлено ни одного местного случая заболевания малярией. |
Mr. Muiz (Maldives), replying to questions raised by the members of the Committee at the previous meeting, noted the significant progress his country had made since its recent transition to democracy. |
Г-н Муиз (Мальдивы), отвечая на вопросы, поднятые членами Комитета на предыдущем заседании, отмечает значительный прогресс, достигнутый его страной после недавнего перехода к демократии. |
Maldives would welcome a list of issues prior to reporting in readiness for the next periodic report, which would enable it to provide the specific information the Committee required. |
Мальдивы были бы признательны за направление им перечня вопросов до подготовки следующего периодического доклада, что позволило бы им представить конкретную информацию, которая требуется Комитету. |
Maldives took positive note of the Government's efforts to address the plight of children in vulnerable situations and encouraged Uruguay to make further improvements in the area of domestic violence. |
Мальдивы положительно восприняли усилия правительства по облегчению жизни детей, находящихся в уязвимом положении, и призвали Уругвай добиваться дальнейших результатов в борьбе с насилием в семье. |
The Maldives, another small island sister nation, has made pleas for a delay in the process set in motion for its graduation from the list of least developed countries, owing to the tsunami. |
Мальдивы, другое братское малое островное государство, из-за обрушившегося на него цунами обратилось с просьбой о приостановке процесса, начатого в целях исключения его из списка наименее развитых стран. |
As for the targets on reducing child mortality, attaining greater gender equality and improving maternal health, I am pleased to say that the Maldives is on target to achieving those goals as well. |
Что касается целей сокращения детской смертности, обеспечения большего гендерного равенства и улучшения охраны материнского здоровья, то я рад сообщить, что Мальдивы находятся на пути к достижению этих целей. |
Allow me to congratulate Cape Verde, one of our main partners, as well as Maldives, both of which are going to be graduated from the list of LDCs following a smooth transition period. |
Позвольте мне поздравить Кабо-Верде, одного из наших главных партнеров, а также Мальдивы, которые вскоре должны быть исключены из перечня НРС по окончании плавного переходного периода. |
Tariq claims to have a recording of Jamal telling her that he never wanted to be president and asking her to run away with him to the Maldives or somewhere. |
По словам Тарика, у него есть запись, как Джамал говорит ей, что он никогда не хотел быть президентом и просит её убежать с ним на Мальдивы или ещё куда. |