Mr. Jameel (Maldives): It gives me great pleasure to congratulate His Excellency Mr. Freitas do Amaral on his election to the presidency of the United Nations General Assembly on this momentous occasion of its fiftieth anniversary. |
Г-н Джамиль (Мальдивы) (говорит по-английски): Мне доставляет большое удовольствие поздравить Его Превосходительство г-на Фрейташа ду Амарала с избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в этот знаменательный момент празднования ее пятидесятилетия. |
In this regard, the Maldives fully supports the proposal of the Secretary-General for improving the Central Emergency Revolving Fund, since we sincerely believe that it would further contribute to strengthening the Organization's coordination and humanitarian response capacity. |
В этой связи Мальдивы полностью поддерживают предложение Генерального секретаря об улучшении функционирования Центрального чрезвычайного оборотного фонда, поскольку мы искренне уверены в том, что это поможет еще более укрепить потенциал нашей Организации в области координации и гуманитарного реагирования. |
As members are aware, just six days before the tsunami struck, the General Assembly decided to remove the Maldives from the list of Least Developed Countries, primarily on the basis of the country's performance in development. |
Как известно всем присутствующим в этом зале, за шесть дней до цунами, Генеральная Ассамблея приняла решение вывести Мальдивы из списка наименее развитых стран, прежде всего на основе показателей страны в области развития. |
Mr. Shihab (Maldives) said that, although the optimism generated by the end of the cold war had not produced the hoped-for results, the past 50 years had seen major progress towards nuclear disarmament and arms control at the bilateral and multilateral levels. |
Г-н Шихаб (Мальдивы) заявляет, что хотя оптимизм, порожденный окончанием "холодной войны", не оправдался, за последние 50 лет наблюдался значительный прогресс в отношении ядерного разоружения и контроля над вооружениями на двустороннем и многостороннем уровнях. |
Maldives consider that to be an important step in the right direction and we believe that close cooperation and coordination among all principal organs are indispensable in order to enable the Organization to remain relevant and capable of meeting such new and emerging threats and challenges. |
Мальдивы считают это важным шагом в правильном направлении, и мы убеждены, что только благодаря тесному сотрудничеству всех ее главных органов и координации их деятельности Организация Объединенных Наций может сохранять свой авторитет и подтвердить свою способность справиться с подобными новыми угрозами и проблемами. |
Mr. Sareer said that the recommendations of the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers pursuant to a recent visit to the Maldives were welcome at a time when his country was strengthening its legal and judicial sector as part of a wide-ranging reform agenda. |
Г-н Сареер говорит, что страна приветствует рекомендации Специального докладчика по вопросу независимости судей и адвокатов, сделанные после его недавней поездки на Мальдивы, поскольку в стране идет процесс укрепления правовой и судебной систем в рамках широкомасштабной программы реформ. |
It is for these reasons that during the Economic and Social Council meeting in July this year, Maldives argued against its removal from the list of least developed countries, which would undoubtedly pull the rug from underneath our feet. |
По этой причине на заседании Экономического и Социального Совета в июле этого года Мальдивы выступили против исключения нашей страны из списка наименее развитых стран, что, безусловно, выбило бы почву из-под наших ног. |
A free press is often regarded as the "fourth estate" of liberal democracy and Maldives has consistently taken the view that political modernization must go hand-in-hand with steps to create a strong, independent and responsible media. |
Свободная пресса зачастую рассматривается как «четвертое сословие» либеральной демократии, и Мальдивы последовательно исходят из того, что политическая модернизация должна идти рука об руку с мерами по созданию сильных, независимых и ответственных средств массовой информации. |
At every stage in its efforts to move human rights to the centre stage of national development, Maldives has made a consistent effort to be transparent and accountable. |
На всех этапах своей деятельности, направленной на то, чтобы сделать права человека магистральным направлением национального развития, Мальдивы прилагают последовательные усилия по обеспечению транспарентности и подотчетности. |
Maldives is proud to have now signed and/or ratified eight of the nine core international human rights instruments together with many of the optional protocols and is continuing work to fulfil obligations under these instruments. |
Мальдивы горды тем, что уже подписали и/или ратифицировали восемь из девяти важнейших международных документов в области прав человека и многие факультативные протоколы, и продолжают работу по выполнению обязательств по этим документам. |
Maldives has also invited both the High Commissioner and the Deputy High Commissioner to visit the country at their convenience, and has contributed financially to the work of OHCHR. |
Мальдивы также предложили Верховному комиссару и заместителю Верховного комиссара посетить страну в удобное для них время и вносили финансовый вклад в обеспечение работы УВКПЧ. |
If elected, Maldives pledges to work actively in a spirit of cooperation, inclusiveness and mutual respect to ensure that the Council functions as a credible and effective tool to bring tangible on-the-ground improvements in the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms worldwide. |
В случае избрания Мальдивы обязуются активно трудиться в духе сотрудничества, открытости для всех и взаимного уважения для обеспечения того, чтобы деятельность Совета была надежным и действенным механизмом в достижении на местах ощутимых улучшений в поощрении и защите прав человека и основных свобод во всем мире. |
Participants from the developing member States, including Afghanistan, Bangladesh, Bhutan, Maldives, Nepal, Tuvalu and Vanuatu, and development partners also agreed on a plan to pilot the framework in the first part of 2011. |
Участники из развивающихся государств-членов, включая Афганистан, Бангладеш, Бутан, Вануату, Мальдивы, Непал и Тувалу, и партнеры по развитию также согласовали план экспериментального использования рамок в первой половине 2011 года. |
As far back as 3000 years ago, travellers from around the world, including Europe, Asia and the Americas came and settled in the Maldives. |
Еще 3000 лет назад путешественники со всего мира, включая Европу, Азию и Америку, прибывали на Мальдивы и обосновывались там. |
The Maldives has accepted the competence of the Treaty Bodies under the ICCPR and the CEDAW to look into individual complaints but no individual complaint has yet been considered. |
Мальдивы признали компетенцию договорных органов по МПГПП и КЛДЖ рассматривать индивидуальные жалобы, однако пока ни одной из них рассмотрено не было. |
The Trafficking in Persons Report (2009), issued by the US State Department noted that Maldives is making significant efforts to fully comply with the minimum standards set out against human trafficking. |
В докладе о торговле людьми (2009 год), изданном Госдепартаментом США, отмечается, что Мальдивы предпринимают существенные усилия для полного выполнения минимальных стандартов, установленных в области борьбы с трэффикингом. |
The Maldives noted the initiatives taken to provide a level platform for women, both in political life and economic empowerment, and that much remained to be done. |
Мальдивы отметили инициативы, реализуемые в целях создания платформы высокого уровня для женщин в политической жизни и в области расширения экономических прав и подчеркнули, что еще многое предстоит сделать. |
The Programme has provided support to build local or national dialogue mechanisms to such countries as Fiji, Ghana, Guyana, Lesotho, Kenya, Maldives, Mauritania and Togo. |
К числу стран, которые получили поддержку от программы для создания местных или национальных механизмов диалога, относятся Гана, Гайана, Кения, Лесото, Мавритания, Мальдивы, Того и Фиджи. |
Mr. Mohamed (Maldives): I am pleased to make this statement under agenda item 76, which covers both oceans and the law of the sea and sustainable fisheries. |
Г-н Мохамед (Мальдивы) (говорит по-английски): Я рад возможности выступить с заявлением по пункту 76 повестки дня, который охватывает вопросы, касающиеся океанов и морского права и устойчивого рыболовства. |
Samoa, Saint Lucia, Grenada, Vanuatu, Tonga and Maldives led the list of countries with the highest economic losses on capital stock in relative terms due to natural disasters for the period from 1970 to 2006. |
Самоа, Сент-Люсия, Гренада, Вануату, Тонга и Мальдивы возглавляют список стран с наибольшими экономическими потерями в капитальных средствах в относительном выражении из-за стихийных бедствий, которые имели место с 1970 по 2006 год. |
Over recent years, the Maldives has acceded to the ICCPR, ICESCR, ICERD, CEDAW, CAT, CRPD and CRC. |
За последние годы Мальдивы присоединились к МПГПП, МПЭСКП, МКЛРД, КЛДЖ, КПП, КПИ и КПР. |
The Maldives was placed on the Tier 2 watch list of the 2010 US Trafficking in Persons Report, due to the lack of systematic procedures to deal with vulnerable people among the migrant population. |
В Докладе о торговле людьми, подготовленном США в 2010 году, Мальдивы поставлены на второй уровень в списке неблагополучных стран из-за отсутствия систематической методики работы с уязвимыми лицами из числа мигрантов. |
Beyond its vulnerability to climate change, the Maldives faced structural impediments to growth, including small population size, limited economies of scale, geographical remoteness from trade routes, and limited factors of production and natural resources. |
Помимо того, что Мальдивы уязвимы для изменения климата, перед ними стоят структурные препятствия для роста, в том числе небольшая численность населения, ограниченные возможности добиться эффекта масштаба, географическая удаленность от торговых путей и ограниченность факторов производства и природных ресурсов. |
The Maldives congratulated the State for its commitment to human rights, as evidenced by its ratification of most core human rights convention. |
Мальдивы поздравили страну в связи с ее приверженностью правам человека, о чем свидетельствует ратификация большинства основных конвенций по правам человека. |
100.2. Bring national laws fully into line with its obligations under ICCPR, CEDAW, CAT and CRC (Maldives); |
100.2 привести национальные законы в полное соответствие со своими обязательствами по МПГПП, КЛДЖ, КПП и КПР (Мальдивы); |