Maldives had begun to take a proactive approach to promoting and defending human rights, and was now party to the majority of international human rights instruments. |
Мальдивы применяют инициативный подход к поощрению и защите прав человека и в настоящее время являются участником большинства международных договоров по правам человека. |
Ms. Adam (Maldives) said that the national literacy rate currently stood at 98 per cent. |
Г-жа Адам (Мальдивы) говорит, что в настоящее время доля грамотных в стране достигает 98%. |
Maldives had joined the ILO in 2009 and was in the process of ratifying its core conventions. |
Мальдивы вступили в МОТ в 2009 году и в настоящее время рассматривают вопросы, связанные с ратификацией ее базовых конвенций. |
Mr. Latheef (Maldives) said he was not aware of such an advertisement. |
Г-н Латиф (Мальдивы) говорит, что он ничего не знает об объявлениях подобного рода. |
Mr. Latheef (Maldives): The frequency and magnitude of natural disasters occurring all over the world are increasing at an alarming rate. |
Г-н Латиф (Мальдивы) (говорит по-английски): Периодичность и масштабы происходящих во всем мире стихийных бедствий растут угрожающими темпами. |
As our 2005 country report would show, the Maldives has already achieved the Goals of halving poverty and achieving universal primary education. |
Как видно из доклада нашей страны за 2005 год, Мальдивы уже достигли цели снижения вдвое уровня нищеты и введения всеобщего начального образования. |
In 2008, Hector left to Maldives to lead the kitchens of the most famous Hotels in Asia. |
В 2008 году Эктор Хименес-Браво уезжает на Мальдивы, чтобы руководить кухнями одних из самых известных гостиниц в Азии. |
However, unlike in other island states including the Comoros and Maldives, there were no permanent inhabitants in Seychelles until the French settlement in 1770. |
Однако, на Сейшелах в отличие от других островов, таких как Мальдивы и Коморы не было постоянных жителей до 1770 года когда пришли французы. |
Maldives has one of the highest known incidences of Thalassemia in the world. |
Мальдивы занимают одно из первых мест в мире по заболеваемости талассемией. |
He argued that the cost of the change would be no higher than what the Maldives already spends on energy. |
Он утверждает, что стоимость перехода на возобновляемые источники энергии будет меньше, чем те средства, которые Мальдивы уже тратят на электроэнергию. |
The Maldives first established a mission in Sri Lanka in July 1965, and today has a High Commission in Colombo. |
В июле 1965 года Мальдивы открыли дипломатическую миссию на Шри-Ланке, на сегодняшний день у страны имеется высокая комиссия в Коломбо. |
For example, on the basis of elevation alone one might have expected the Maldives to be more badly affected by the tsunami. |
Например, если исходить только из высоты над уровнем моря, то можно было ожидать, что Мальдивы должны были в большей степени пострадать от цунами. |
The Maldives is one of the world's smallest nations in terms of land area, population and resource base. |
По площади территории, численности населения и запасам ресурсов Мальдивы являются одной из самых малых стран в мире. |
They pointed to the example of Maldives, where decades of development were significantly hampered as a result of the tsunami in 2004. |
Они привели в пример Мальдивы, где вследствие цунами в 2004 году наблюдавшийся в течение нескольких десятилетий процесс развития резко затормозился. |
I note also that Maldives and Luxembourg have since ratified the Convention, bringing the total to 135. |
Я отмечаю также, что с тех пор Конвенцию ратифицировали Мальдивы и Люксембург, в результате чего общее число участников достигло 135. |
Maldives is not simply an island nation; it is a nation of islands. |
Мальдивы - это не просто островное государство, это государство, состоящее из островов. |
In that regard, I am pleased to announce that the Maldives will this week sign a framework agreement with the International Committee of the Red Cross. |
В связи с этим я с удовольствием объявляю, что Мальдивы на этой неделе подпишут рамочное соглашение с Международным комитетом Красного Креста. |
Finally, since its inauguration in 2006, Maldives has been an active participant in the Human Rights Council as an observer State. |
Наконец, Мальдивы в качестве государства-наблюдателя принимают активное участие в работе Совета по правам человека с самого момента его создания в 2006 году. |
Centrality of human rights: Maldives holds that human rights have systemic importance at both a national level and the international level. |
Главенствующая роль прав человека: Мальдивы считают, что права человека имеют общесистемное значение как на национальном, так и международном уровнях. |
The Maldives, being a nation of very small, geographically dispersed, islands, faces considerable challenges in providing adequate housing for its population. |
Мальдивы, будучи государством с очень маленькими, территориально рассредоточенными островами, сталкиваются со значительными вызовами в области предоставлении надлежащего жилья для своего населения. |
Due mainly to a lack of resources, the Maldives often faces tremendous difficulties in fulfilling its reporting obligations to international human rights treaty bodies. |
В основном в силу нехватки ресурсов Мальдивы часто сталкиваются с огромными трудностями при выполнении своих обязательств по отчетности перед международными договорными органами по правам человека. |
The Maldives was also one of the first countries to be visited by the Subcommittee on the Prevention of Torture (SPT) in December 2004. |
Кроме того, в декабре 2004 года Мальдивы посетил Подкомитет по предупреждению пыток (ППП) в числе своих первых страновых визитов. |
Subsequently, the United States Government released their Annual Global Report on Trafficking in Persons and determined the Maldives as a Tier 2 country. |
Впоследствии Правительство Соединенных Штатов выпустило свой ежегодный Доклад о торговле людьми в мире, в котором Мальдивы были определены в качестве страны второй категории. |
Maldives noted the recent visit of the Special Rapporteur on torture and asked whether Jamaica was considering extending a standing invitation to all procedures. |
Мальдивы обратили внимание на недавний визит в страну Специального докладчика по вопросу о пытках и поинтересовались, планирует ли Ямайка направить постоянное приглашение всем процедурам. |
The prevention of NCDs is also inextricably linked to climate change and the need for low-carbon policies, which Maldives continue to emphasize on international platforms. |
Профилактика НИЗ неразрывно связана также с изменением климата и с борьбой за снижение выбросов углерода, на что Мальдивы продолжают обращать внимание на международных форумах. |