100.14. Establish an inclusive national dialogue leading to free and fair multi-party elections as soon as possible (Maldives); 100.15. |
100.14 как можно скорее установить всеобъемлющий национальный диалог, ведущий к свободным и справедливым многопартийным выборам (Мальдивы); |
101.4. Publish a detailed roadmap of planned human rights and political reforms (Maldives); |
101.4 опубликовать подробную "дорожную карту" запланированных политических реформ и реформ в области прав человека (Мальдивы); |
The three-year initiative focuses particularly on India, Indonesia, Maldives and Sri Lanka and aims at building the resilience of communities and nations to disasters by strengthening national and local institutions, mechanisms and capacities for disaster risk reduction. |
Эта трехгодичная инициатива охватывала прежде всего Индию, Индонезию, Мальдивы и Шри-Ланку и была нацелена на повышение устойчивости населения и государства к стихийным бедствиям путем укрепления общенациональных и местных учреждений, механизмов и органов, занимающихся уменьшением угроз стихийных бедствий. |
Ms. Zahir (Maldives) said that, while her Government was committed to promoting and protecting child welfare, it was currently grappling with a number of challenges, among them the rising number of children using illicit narcotics. |
З. Г-жа Захир (Мальдивы) говорит, что, хотя правительство Мальдивских Островов полно решимости улучшать и защищать положение детей, в настоящее время перед ним стоит ряд серьезных проблем, в том числе проблема роста числа детей, потребляющих запрещенные наркотики. |
Maldives was a party to almost all the major conventions and protocols against terrorism and was taking measures to meet all its international obligations in that regard, including by preventing non-State actors from operating within its borders. |
Мальдивы являются участником почти всех основных конвенций и протоколов о борьбе с терроризмом и принимают меры к выполнению всех своих соответствующих международных обязательств, в том числе не допуская, чтобы негосударственные субъекты действовали на территории этой страны. |
Small island States, such as Maldives and Vanuatu, may be less patient in discussing this as the sea levels were rising and climate patterns were changing visibly. |
Малые островные государства, такие, как Мальдивы и Вануату, возможно, менее терпеливы в обсуждении этого вопроса, поскольку уровень моря растет и климатические модели явственным образом меняются. |
From 6 to 9 August 2006, the Special Rapporteur visited the Maldives, at her request and at the invitation of the Government, with a view to assessing the situation of freedom of religion in the country. |
С 6 по 9 августа 2006 года Специальный докладчик посетила Мальдивы по приглашению правительства в ответ на ее просьбу в целях оценки положения дел со свободой религии в стране. |
Indeed, the situation in places of detention tends to reflect the situation in the society as a whole, and in this regard, the Maldives is no exception. |
В действительности, ситуация в местах лишения свободы, как правило, отражает положение дел в обществе в целом, и Мальдивы не исключение в этом плане. |
Mr. Shihab (Maldives) said that there was a critical need for a secure and equitable multilateral trading regime that would provide more trade and development opportunities for the least developed countries. |
Г-н ШИХАБ (Мальдивы) говорит о чрезвычайной необходимости надежного и справедливого режима многосторонней торговли, который будет содействовать расширению возможностей наименее развитых стран в области торговли и развития. |
Maldives understood the challenges facing Jamaica owing to climate change and its effects on the promotion and protection of human rights, and noted in particular that two hurricanes had recently struck Jamaica. |
Мальдивы заявили, что понимают проблемы, стоящие перед Ямайкой в связи с изменением климата и его последствиями для поощрения и защиты прав человека, и отметили, в частности, что недавно на Ямайку обрушились два урагана. |
Third, Maldives firmly believes that its partnership with the international human rights system, led by the Human Rights Council, played a crucial role in the success of the reform programme. |
В-третьих, Мальдивы твердо уверены в том, что важнейшую роль в успехе программы реформ сыграли их партнерские связи с руководимой Советом по правам человека правозащитной системой. |
It aims to offer a sense of the many areas in which more progress is urgently needed and aims to give the reader a sense of the difficulties and challenges faced by the Maldives. |
Его задачей является выявление многих областей, в которых срочно требуется достижение более значительного прогресса, а также ознакомление читателя с теми трудностями и проблемами, с которыми сталкиваются Мальдивы. |
The Maldives has led efforts in the Human Rights Council to draw attention to the human rights implications of anthropogenic climate change, most notably through the adoption by consensus of Resolutions 7/23 and 10/4. |
Мальдивы руководили работой Совета по правам человека, направленной на привлечение внимания к последствиями антропогенного изменения климата для прав человека, главным образом посредством принятия консенсусом резолюций 7/23 и 10/4. |
As a party to the Convention, the Maldives was committed to promoting the achievement of the Millennium Development Goals for persons with disabilities by explicitly including disability considerations in all national plans, policies and tools. |
Будучи участником Конвенции, Мальдивы твердо намерены содействовать достижению Целей развития тысячелетия в отношении инвалидов путем прямого учета проблем инвалидов во всех национальных планах, политических мерах и инструментах. |
In furtherance of that recognition, and as the year of small island developing States drew to a close, the Maldives urged the United Nations to introduce a category similar to one already in place at the World Trade Organization, namely that of small and vulnerable economies. |
В поддержку этого признания и по мере приближения года малых островных развивающихся государств к завершению Мальдивы призывают Организацию Объединенных Наций ввести категорию, аналогичную уже существующей во Всемирной торговой организации, а именно категорию малых стран с уязвимой экономикой. |
The Bureau was informed that the national statistical office of Mongolia was in the process of preparing a draft resolution on statistical capacity development in consultation with its mission in Bangkok, and that prospective co-sponsors were Bhutan and Maldives. |
Бюро информировали о том, что Национальное статистическое управление Монголии готовит проект резолюции по развитию статистического потенциала по консультации со своей миссией в Бангкоке и о том, что возможными соавторами этого проекта станут Бутан и Мальдивы. |
While Maldives was currently unable to accept refugees, it planned to become a party to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and the 1967 Protocol, as recommended by the 2011 Universal Periodic Review exercise. |
Хотя в настоящее время Мальдивы не в состоянии принимать беженцев, они планируют стать участником Конвенции 1951 года о статусе беженцев и Протокола 1967 года, как это было рекомендовано по итогам универсального периодического обзора 2011 года. |
123.74. Address overcrowding in prison systems and poor prison conditions, especially to ensure human rights of women prisoners are protected (Maldives); 123.75. |
123.74 Решить проблему переполненности в тюремной системе и тяжелых условий содержания в тюрьмах и, в частности, обеспечить защиту прав человека женщин-заключенных (Мальдивы); |
First quarter 2009 tourism arrivals fell by 14 per cent in Antigua and Barbuda, in Maldives by 11 per cent and in Seychelles by 14 per cent. |
В первом квартале 2009 года число туристов, прибывших в Антигуа и Барбуду, уменьшилось на 14 процентов, на Мальдивы - на 11 процентов и на Сейшельские острова - на 14 процентов. |
The development barriers that needed to be overcome in order for the Maldives to achieve the Millennium Development Goals included regional disparities in income and access to social services, youth and female unemployment and gender inequalities. |
Препятствия на пути развития, которые необходимо преодолеть, для того чтобы Мальдивы достигли Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, включают региональные диспропорции в уровне доходов и доступе к социальным услугам, безработицу среди молодежи и женщин и гендерное неравенство. |
Maldives (hehe) here I am again and again to see the clip here and leave a few words to all who pass by here and Luis. |
Мальдивы (хе-хе) вот я снова и снова, чтобы увидеть клип здесь и оставить несколько слов для всех, кто проходит мимо, и тут Luis. |
This could lead to issues of homelessness in countries with low-lying areas such as Bangladesh, as well as statelessness for populations in countries such as the Maldives and Tuvalu. |
Это может привести к массовой потере крова в странах с низменными районами, такими как Бангладеш, а также к полной потере гражданства для населения в таких странах, как Мальдивы и Тувалу. |
During the Conference earlier this year at which the Non-Proliferation Treaty (NPT) was discussed Maldives supported the Treaty's indefinite extension, with the firm conviction that it plays a central role in containing the danger of the proliferation of nuclear weapons. |
В начале этого года во время Конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении (ДНЯО) Мальдивы поддержали бессрочное продление срока действия Договора, исходя из твердой убежденности в том, что он играет ключевую роль в сдерживании угрозы ядерного оружия. |
The Maldives is glad to have been among the 10 Member States whose request in 1979 led to the original inclusion in the agenda of the General Assembly of the question of equitable representation on and increase in the membership of the Security Council. |
Мальдивы рады быть в числе тех 10 государств-членов, на основании просьбы которых, представленной в 1979 году, в повестку дня Генеральной Ассамблеи был первоначально включен вопрос о справедливом представительстве в Совете Безопасности и расширении его численного состава. |
The pilot project on housing finance now being carried out will therefore be the first step towards a comprehensive housing finance system. Maldives is also working on the Urban Observatory Programme, with the support of the United Nations Centre for Human Settlements. |
Осуществляемый в настоящее время экспериментальный проект в области финансирования жилья станет первым шагом на пути к созданию комплексной системы финансирования жилья. Мальдивы также работают над Программой обзора городов при поддержке Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам. |