This not only leads to great inconvenience for participants, but can also have major cost implications for host countries and can raise questions about the full and adequate participation of Parties in the adoption of decisions and conclusions. |
Это не только создает большое неудобство для участников, но может также иметь существенные последствия с точки зрения затрат для принимающих стран и может ставить под сомнение всестороннее и надлежащее участие Сторон в принятии решений и выводов. |
Moreover, they should allocate resources to help to keep the marriage or family together when this is the appropriate goal, and recognize that major changes in family relationships, such as divorce or adoption, are processes that extend over time and require continuing support and attention. |
Кроме того, в них должна предусматриваться возможность выделения ресурсов на цели сохранения брака или семьи, если существует такая необходимость, и признаваться, что существенные изменения в семейных отношениях, такие как развод или опекунство, являются длительными процессами, требующими непрерывной поддержки и внимания. |
Distribution markets worldwide are undergoing major transformations, with increasing concentration, application of new technologies and business methods, internationalization of distribution firms and emergence of global distribution networks. |
Во всем мире рынки распределительных услуг претерпевают существенные изменения, включая усиление концентрации, применение новых технологий и методов хозяйственной деятельности, интернационализацию компаний данного сектора и формирование глобальных распределительных сетей. |
The class of air travel is, of all the components of travel, the most complex one, and also one in which the Inspector registered major disparities among the organizations of the common system. |
Класс проезда воздушным транспортом связан с наибольшими сложностями из всех составляющих поездки и к тому же, как убедился инспектор, демонстрирует существенные несоответствия между организациями общей системы. |
The pressure under which the Committee was currently operating was explained in part by the exceptional and tragic circumstances in which the current session was taking place, which had necessitated major changes in the programme of work of the General Assembly and its Main Committees. |
Комитету приходится работать в весьма сложных условиях, которые отчасти обусловлены исключительными и трагическими событиями, на фоне которых проходит нынешняя сессия и в связи с которыми в программу работы Генеральной Ассамблеи и ее главных комитетов были внесены существенные изменения. |
The Committee noted that its dialogue with the State party over the past several years had not been fruitful, with major discrepancies having become apparent between the provisions of the Convention and realities in the country. |
Комитет отметил, что его диалог с государством-участником в течение последних нескольких лет не был плодотворным и что между положениями Конвенции и существующей в стране реальностью были выявлены существенные расхождения. |
As the following table shows, it is mainly in Bihac, and more recently in Sarajevo, that non-cooperation by the parties has caused major shortfalls in delivery of the targeted assistance: |
Как показано в нижеследующей таблице, отказ сторон сотрудничать вызвал существенные затруднения в доставке целевой помощи главным образом в Бихаче, а в последнее время и в Сараево: |
In parallel, United Nations military and civilian officials should continue to brief the Council and potential troop-contributing nations on the military aspects and implications of Council decisions before the adoption of new mandates and when major change is in prospect. |
Одновременно с этим военные и гражданские должностные лица Организации Объединенных Наций должны продолжать представлять Совету и потенциальным странам, готовым предоставить войска, информацию о военных аспектах и последствиях решений Совета до утверждения новых мандатов, а также в тех случаях, когда предполагается внести в них существенные изменения. |
Once the necessary clarification had been given, there should not be any major problems. It was up to the Chairman to decide when those topics would be considered. |
После того как по этому вопросу будут даны соответствующие разъяснения, будут сняты все существенные проблемы и Председателю необходимо будет решить, когда именно будут рассматриваться эти вопросы. |
On the other hand, major differences persisted with regard to such issues as the principle of complementarity, the trigger mechanism, the role of the Security Council, States' cooperation with the court and the financing of the system, all of which required thorough examination. |
Тем не менее наблюдаются существенные разногласия по вопросам, касающимся принципа комплементарности, механизма задействования, роли Совета Безопасности, сотрудничества государств с судом и финансирования системы, т.е. по многим вопросам, требующим углубленного рассмотрения. |
Our preliminary reading of the enhanced concept of operations suggests that that it would lead to the major transformation of the AMIS mandate - if AMIS were to become a full-fledged peacekeeping operation. |
Наше предварительное изучение расширенной концепции операций позволяет сделать вывод, что она вызовет существенные изменения мандата МАСС, если она станет полномасштабной миротворческой операцией. |
During the period from 2005 to 2007 the country underwent major political and social changes, which were reflected in the succession of three Presidents and the consequent changes in development plans and policies. |
В период 2005-2007 годов в стране произошли существенные политические и социальные изменения, выразившиеся в смене трех президентов Республики, а также в пересмотре планов и политики в области развития. |
Reviewed and proposed major revisions to corpus of military law; provided requests relating to military law from the National Assembly and the general public; head administrative officer for the training and recruitment of all judge advocates of all three services. |
Рассматривал и предлагал существенные поправки к воинским нормам; обрабатывал запросы в отношении воинского права, поступающие из Национального собрания и от общественности; главный административный сотрудник по вопросам подготовки и найма всех судей-адвокатов во всех трех родах войск. |
No major incidents have been reported during the period under review and no significant changes in the disposition and deployment of the armed forces of Ethiopia and Eritrea have been observed by UNMEE. |
В течение отчетного периода не поступало сообщений о каких-либо значительных инцидентах, и МООНЭЭ не были замечены какие-либо существенные изменения в диспозиции и развертывании вооруженных сил Эфиопии и Эритреи. |
In several countries, there have been important changes in the relationships between women and men, especially where there have been major advances in education for women and significant increases in their participation in the paid labour force. |
В некоторых странах произошли существенные изменения во взаимоотношениях между женщинами и мужчинами; это прежде всего те страны, где достигнуты крупные успехи в деле образования для женщин и где незначительно увеличилась их доля в структуре оплачиваемой рабочей силы. |
With the major changes that occurred on the world stage after the Second World War and the outlawing of the use of force, the overall profile of the political organs of the United Nations and the links and relations between these organs have been fundamentally reshaped and streamlined. |
В результате крупных перемен, происшедших на мировой арене после второй мировой войны, и объявления вне закона применения силы, общий профиль политических органов Организации Объединенных Наций, а также связи и отношения между этими органами претерпели существенные изменения и были упорядочены. |
At present, there are major unpaid debts to countries which contribute personnel and equipment to peace-keeping, large unpaid budgetary surpluses owed to Member States, and substantial liabilities to vendors and suppliers. |
В настоящее время имеются крупные невыплаченные задолженности странам, которые предоставляют свой персонал и снаряжение для деятельности по поддержанию мира, крупные неоплаченные бюджетные излишки, которые Организация задолжала государствам-членам, и существенные финансовые обязательства перед продавцами и поставщиками. |
The prosecution of minor cases is an essential step on the way to prosecution of more significant ones; one cannot simply "start at the top" with major crimes. |
Преследование за незначительные дела является необходимым шагом на пути преследования за более существенные; здесь невозможно начать, так сказать, "сверху", то есть с крупных преступлений. |
It was noted that implementation will require major national and international efforts, and that substantial technical efforts should be accompanied by a strong and persistent political will. |
было отмечено, что осуществление потребует значительных национальных и международных усилий и что существенные технические усилия должны подкрепляться наличием сильной и неослабевающей политической воли. |
The Coordinator of the LDCs noted that, since the adoption of the Programme of Action for the 1990s, there had been major changes in political paradigms and significant breakthroughs in communications and technology which had brought about sweeping changes in the way business was done. |
Координатор НРС отметил, что со времени принятия Программы действий на 90-е годы произошли серьезные изменения в политических парадигмах и отмечены существенные достижения в области коммуникаций и технологий, которые привели к стремительным изменениям в организации хозяйственной деятельности. |
Finally, we would like to stress again, as colleagues have done, our concern about the insecurity that continues to prevail in the country, despite the major efforts that we are making in that area. |
Наконец, мы, так же как и наши коллеги, хотели бы вновь заявить о нашей озабоченности в связи с отсутствием безопасности, сохраняющимся в этой стране, несмотря на прилагаемые нами в этой сфере существенные усилия. |
The distinction between obligations of conduct and obligations of result set forth in draft articles 20 and 21 was far from academic and had major implications for the secondary rules that would be developed to determine State responsibility. |
Разграничения между обязательствами поведения и обязательствами результата, изложенные в проектах статьей 20 и 21, носят практический характер и имеют существенные последствия для вторичных норм, которые будут разрабатываться для определения ответственности государств. |
The economies of Central and Eastern Europe, particularly the 10 countries that have applied for EU membership and that have seen very major shifts in the direction of their trade flows towards EU, are tied tightly to the deutsche mark or a basket of European currencies. |
Страны Центральной и Восточной Европы, особенно 10 стран, подавших заявление на вступление в ЕС, в товарных потоках которых произошли весьма существенные сдвиги в направлении ЕС, имеют жесткую привязку к немецкой марке или к корзине европейских валют. |
The Board recommended that the Office of Internal Oversight Services discuss the internal audit work plan and any major changes with the representative of the Secretary-General and the Chief Executive Officer of UNJSPF and that the plan be approved accordingly by both parties. |
Комиссия рекомендовала Управлению служб внутреннего надзора обсуждать план работы по проведению внутренних ревизий и любые существенные изменения в нем с представителем Генерального секретаря и главным административным сотрудником ОПФПООН и добиваться утверждения этого плана обеими сторонами. |
Although in the current economic crisis migration flows may be reduced from the levels registered over the recent past, the major economic and demographic asymmetries that persist in future are likely to remain powerful generators of international migration over the medium term. |
Хотя нынешний экономический кризис может повлечь за собой уменьшение миграционных потоков по сравнению с тем, что наблюдалось в недавнем прошлом, существенные экономические и демографические диспропорции, которые будут сохраняться, по всей вероятности, останутся мощными факторами международной миграции в среднесрочной перспективе. |