The report identifies the major challenges encountered and suggests recommendations to accelerate implementation of the Programme. I. Introduction |
В нем указаны наиболее существенные проблемы и предлагаются рекомендации, направленные на ускорение темпов осуществления этой программы. |
The important developments regarding the Delivering as One process, in particular regarding the effective and timely delivery through Joint Programmes, entail major implications for secretariat, beneficiaries and donors. |
Важные изменения, связанные с процессом "Единство действий", в частности с эффективным и своевременным осуществлением деятельности в рамках совместных программ, влекут за собой существенные последствия для секретариата, бенефициаров и доноров. |
(b) The major interpretive difficulties under the existing article 14 should be eliminated or clarified; |
Ь) следует устранить или разъяснить существенные проблемы с толкованием существующего текста статьи 14; |
Even 10 years after the adoption of Security Council resolution 1325 (2000), on women and peace and security, we can still witness major gaps. |
Даже спустя десять лет после принятия резолюции 1325 (2000) о женщинах и мире и безопасности по-прежнему наблюдаются существенные пробелы. |
However, major variations exist in the implementation of obligations in respect to the three categories of weapons of mass destruction and their means of delivery. |
Однако имеются существенные различия в том, что касается выполнения обязанностей в отношении трех категорий оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
His Group was of the view that translating treaty obligations into domestic legislation was difficult and might require major adaptations of the relevant laws and regulations. |
Его Группа считает, что интеграция договорных обязательств во внутреннее законодательство является сложной задачей, и для этого могут потребоваться существенные изменения в соответствующем законодательстве и регулировании. |
It was vital to take into account the major changes in the global context and the acceleration in the pace of transformation that had been brought about by globalization. |
Необходимо принять во внимание существенные изменения в мировой обстановке и ускорение темпов преобразований, вызванное глобализацией. |
Despite major gains in the enactment of national legislation aimed at combating violence against women, such violence continues to disempower women across cultural and income lines. |
Несмотря на существенные успехи в принятии национальных законов по борьбе с насилием в отношении женщин, это насилие по-прежнему лишает женщин возможностей в культурном плане и в плане доходов. |
The proposal that you have presented does not, in its current form, fully reflect the national positions of Cuba on the Conference's programme of work, and it has major limitations. |
Предложение, которое вы нам представили, в его нынешнем виде не отражает в полной мере национальные позиции Кубы по программе работы Конференции по разоружению и имеет существенные ограничения. |
In Afghanistan, donor agencies and organizations, such as the United States Agency for International Development and FAO, provided major funding for the planning and implementation of sustainable forest management practices. |
В Афганистане учреждения и организации, выступающие в качестве доноров, включая Агентство Соединенных Штатов по международному развитию и ФАО, выделили существенные средства на деятельность по разработке и внедрению методов неистощительного ведения лесного хозяйства. |
The Committee notes that although the National Multisectoral Committee to Combat HIV/AIDS was established in 2002, major gaps remain in its implementation resulting in children living with HIV/AIDs not having access to proper health care. |
Комитет отмечает, что, несмотря на создание в 2002 году Национального межведомственного комитета по борьбе с ВИЧ/СПИДом, по-прежнему не устранены существенные пробелы в его деятельности, которые приводят к тому, что дети, живущие с ВИЧ/СПИДом, не имеют доступа к надлежащему медицинскому обслуживанию. |
OIOS also noted significant deficiencies in the governance mechanisms and internal control processes at the Kosovo Trust Agency (KTA), which has major responsibilities for developing Kosovo's economy. |
УСВН также отметило существенные недостатки в механизмах управления и в процессах внутреннего контроля в Косовском траст-агентстве (КТА), которое несет основную ответственность за развитие экономики Косово. |
The major reason is that it would be very unlikely to observe significant changes in the status of waters within five years' time. |
Главной причиной этого является тот факт, что едва ли можно проследить существенные изменения в состоянии вод за пятилетний период. |
In recent years, significant aspects of major decisions taken by the General Assembly on contractual arrangements appeared to vary from what had been previously discussed at length and in particular agreed to between SRs and MRs at the SMCC meeting in Beirut in June 2010. |
В последние годы существенные аспекты важных решений, принятых Генеральной Ассамблеей по контрактным механизмам, как представляется, отличаются от того, что ранее подробно обсуждалось и, в частности, было согласовано между ПП и ПА на совещании ККПА в Бейруте в июне 2010 года. |
In particular, the Expert Group stressed that major achievements had already been obtained with regard to the implementation of a control system for TIR Carnets, where considerable concerted efforts had been undertaken by Customs authorities and the private sector to exchange and share information. |
В частности, Группа экспертов подчеркнула, что уже были достигнуты значительные успехи в связи с применением системы контроля за использованием книжек МДП, когда таможенные органы и частный сектор предприняли существенные согласованные усилия для обмена информацией. |
There is a need for major investment by the Government in logistics, infrastructure and training of personnel, if central and local government structures are to function effectively. |
Для обеспечения эффективного функционирования центральных и местных органов управления необходимы существенные государственные инвестиции в сферу материально-технического обеспечения, развитие инфраструктуры и подготовку персонала. |
These steps can and should be supplemented by immediate action to support a series of "quick wins" - relatively inexpensive, high-impact initiatives with the potential to generate major short-term gains and save millions of lives. |
Эти шаги могут и должны дополняться немедленными мерами по содействию реализации серии проектов «быстрый выигрыш» - относительно недорогостоящих инициатив с высокой отдачей, реализация которых способна принести существенные краткосрочные результаты и спасти миллионы жизней. |
The proposal to upgrade the Special Unit for South-South Cooperation was most timely, and his Organization hoped for major breakthroughs in South-South triangular cooperation on a variety of initiatives. |
Предложение обновить Специальную группу по сотрудничеству Юг - Юг представляется весьма своевременным, и Организация, которую представляет оратор, надеется на существенные позитивные сдвиги в трехстороннем сотрудничестве Юг - Юг по целому ряду инициатив. |
Although the IMF has changed a lot in recent years, there is no denying that there are still major holes in the international system - not least the lack of a fair and orderly procedure for dealing with highly indebted countries that become insolvent. |
Хотя за последние годы МВФ сильно изменился, нельзя отрицать, что в международной системе все еще есть существенные прорехи - и не последней из них является отсутствие справедливой и четкой процедуры по обращению со странами, которые имеют большие долги, но не в состоянии их выплачивать. |
However, it has been the developing countries themselves that have made the major concessions in terms of reduced freedom of action with respect to trade in services, which includes investment. |
Однако именно развивающиеся страны пошли на существенные уступки в плане ограничения свободы действий в области торговли услугами, включая инвестиционную деятельность. |
Miss ROYO RUIZ (Panama) said that, while the status of women had generally improved over the past 20 years, women still experienced major inequalities with respect to men. |
Г-жа РОЙО (Панама) говорит, что, несмотря на то, что за последние 20 лет в целом положение женщин улучшилось, по-прежнему имеются существенные различия по сравнению с мужчинами. |
The suggestions made by the representatives of Germany and Switzerland were also supported by the representative of the Netherlands, who added that the framework should take into account major differences between financial and environmental accounting. |
ЗЗ. Предложения представителей Германии и Швейцарии были поддержаны представителем Нидерландов, который добавил, что такие основы должны учитывать существенные различия между финансовым и экологическим учетом. |
He drew particular attention to a recent major constitutional change whereby administrative power had been devolved to provincial councils in response to the demands of minorities, and Tamil had been made an official language. |
Он обратил особое внимание на то, что недавно в Конституцию были внесены существенные изменения, предусматривающие наделение провинциальных советов административной властью с целью учета положений меньшинств и придание тамильскому языку статуса официального. |
On the one hand, major new requirements had been added to the global investment agenda, as several economies embarked on a transition from centrally planned to market economies, while costly bills were foreseen for post-war reconstruction in the Persian Gulf area. |
С одной стороны, в повестке дна мировой инвестиционной деятельности возникли существенные новые потребности, связанные со вступлением ряда стран на путь перехода от централизованного планового хозяйства к рыночной экономике, одновременно с этим предусматривались значительные расходы на послевоенную реконструкцию в районе Персидского залива. |
Pursuing the question of the implementation of article 14 of the Covenant, she noted the existence of laws that placed major restrictions on the right to a defence. |
Также в связи с осуществлением статьи 14 Пакта г-жа Медина Кирога указывает на наличие положений, предусматривающих существенные ограничения права на защиту. |