Where it was possible to do so, however, major results were achieved in terms of retention and better use of resources, especially teacher; |
Но там, где ее удалось реализовать, достигнуты существенные результаты в сфере удержания учащихся и более эффективного использования ресурсов, прежде всего преподавательских; |
To provide for public participation in such circumstances cannot be compatible with the Convention because by then public participation is neither early nor effective and major options are no longer open. |
Обеспечение участия общественности в таких обстоятельствах не может соответствовать Конвенции, поскольку к этому моменту участие общественности не осуществляется на самом раннем этапе, не является эффективным и существенные изменения более невозможны. |
Nevertheless, the independent expert is cognizant of the fact that such an independent arbitration system is bound to be confronted with major conceptual and operational problems, not least of which is the definition of clear criteria for the illegitimacy of debt acceptable to all creditors. |
Тем не менее независимый эксперт понимает, что в контексте функционирования такой независимой арбитражной системы должны обязательно возникнуть существенные концептуальные и операционные проблемы, не последней из которых является определение четких критериев для выявления необоснованной задолженности, приемлемых для всех кредиторов. |
Since the 1992 United Nations Conference on Environment and Development (UNCED), the international community has made major commitments in favour of SARD in landmark meetings and declarations. |
Со времени проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию 1992 года международное сообщество приняло существенные обязательства в пользу УРСХСР на знаменательных встречах и в знаменательных декларациях. |
Indeed, major changes had taken place in the way in which transnational corporations (TNCs) organized their activities, contributing to a shift towards services in global FDI flows and affecting the location of even highly knowledge-intensive activities. |
Так, произошли существенные изменения в организации деятельности транснациональных корпораций (ТНК), что привело к переориентации глобальных потоков ПИИ на сектор услуг и затронуло размещение даже наукоемких видов деятельности. |
The first review and appraisal of the Madrid Plan of Action pointed to major developments and significant trends in the area of ageing since the convening of the Second World Assembly on Ageing in 2002. |
Первый обзор и оценка осуществления Мадридского плана действий указали на существенные события и важные тенденции в области старения со времени проведения второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения в 2002 году. |
In terms of the structure of the cause of death, the perinatal causes and congenital malformations participate with 76 per cent out of the total number of deceased infants, showing no major difference compared to 2002. |
Структура причин смертности показывает, что перинатальные причины и врожденные дефекты составляют 76% общей смертности новорожденных, при этом какие-либо существенные различия по сравнению с 2002 годом отсутствуют. |
It has been clear for some time that major differences about the desired goal of the peace process are thus compounded by stark disagreements about the process itself. |
На протяжении уже некоторого времени очевидно, что существенные разногласия по поводу желаемой цели мирного процесса усугубляются, таким образом, резкими разногласиями по поводу самого процесса. |
The Committee had noted major discrepancies between the information on the rights of detainees contained in the report and data received from other sources, especially with respect to access to legal counsel and an independent doctor and notification of the detainee's family. |
Комитет отмечает, что имеются существенные расхождения между информацией о правах содержащихся под стражей, приведённой в докладе, и данными, полученными от других источников, особенно в отношении доступа к адвокату защиты, независимому врачу и в отношении оповещения семьи содержащегося под стражей. |
These amendments will help bring about major changes in the area of women's freedom of movement in the years ahead, and as a result Jordan may be able to reconsider its reservation to article 15.4 in due course. Article 16 |
Эти поправки помогут произвести существенные изменения с точки зрения свободы передвижения женщин в будущем, благодаря чему Иордания со временем сможет пересмотреть свою оговорку в отношении пункта 4 статьи 15 Конвенции. |
High prices for raw materials on the local market have raised production costs and caused major losses to many companies in the industrial sector owing to the fact that they are bound by a fixed pricing system that does not allow for such increased production costs. |
Высокие цены на сырьевые материалы на местном рынке привели к росту производственных издержек и причинили существенные убытки многим компаниям в промышленном секторе в связи с тем, что они обязаны придерживаться системы фиксированных цен, которая не предусматривает такого роста производственных издержек. |
Differences in the pace and extent of institutional reform appear to be one of the major factors behind the large variations in the progress towards a market economy in Central and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States. |
Различия в темпах и масштабах организационных реформ, как представляется, являются одним из важнейших факторов, обусловливающих существенные различия в темпах перехода к рыночной экономике в Центральной и Восточной Европе и в Содружестве Независимых Государств. |
Less than three years later, however, IMF and the World Bank concluded, at their meeting in spring 1999, that the HIPC initiative had major shortcomings and that there was a need for more substantive steps to address the debt problem. |
Однако, менее чем через три года, МВФ и Всемирный банк на своем совещании весной 1999 года пришли к выводу, что инициатива в интересах БСВЗ страдает серьезными недостатками и что необходимо принять более существенные меры, чтобы решить проблему задолженности. |
As in the case of the EU, these average figures conceal quite some variation in the relative importance of PAC expenditures across major US industrial sectors, depending on the pollution intensity of their activities, the stringency of standards and the complexity of pollution control. |
Как и в случае ЕС, эти средние показатели скрывают довольно существенные различия в относительной величине расходов ОСЗ между основными промышленными секторами США в зависимости от таких факторов, как интенсивность загрязнения, вызываемого их деятельностью, жесткость действующих стандартов и сложность деятельности по ограничению загрязнения. |
Again, the major contributing factor to problems in the resolution of the pattern issue at mission level is considered to be the lack of clarity as to what constitutes a "significant" change or modification to the commercial pattern vehicles converting them to military pattern vehicles. |
Опять же основным фактором, препятствующим урегулированию вопроса об образце автотранспортного средства на уровне миссии, считается отсутствие ясности в отношении того, что представляют собой «существенные» изменения или модификации автотранспортных средств гражданского образца, в результате которых они становятся автотранспортными средствами военного образца. |
That situation has now been rectified, and since the session of the Board in October 1996, and in follow-up to the reform and restructuring of UNCTAD and its intergovernmental machinery at the ninth session, in Midrand, major changes have occurred. |
К настоящему времени эта ситуация исправлена, и со времени проведения сессии Совета в октябре 1996 года и в развитие реформы и перестройки ЮНКТАД и ее межправительственного механизма, согласованных на состоявшейся в Мидранде девятой сессии, были произведены существенные изменения. |
In the context of the review of the role and function of the United Nations Congresses, the rules of procedure underwent major modification following the Fifth United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, held in 1975. |
В контексте рассмотрения роли и функции конгрессов Организации Объединенных Наций в правила процедуры были внесены существенные изменения после пятого Конгресса Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями, проведенного в 1975 году. |
Country footnotes: when necessary, further information is provided on country data specificities, such as in case of different time reference or country coverage, or because of major definitional differences |
с) примечания по странам: при необходимости предоставляется дополнительная информация по особенностям страновых данных, таким как случаи применения других временных рядов или охвата стран или существенные различия в определениях. |
Major achievements in the area of violence against women. |
В области борьбы с насилием в отношении женщин имеются существенные достижения. |
Major efforts to limit the generation of space debris have been made in most countries. |
В большинстве стран прилагаются существенные усилия с целью ограничения образования космического мусора. |
Major developments had taken place with regard to migration management in Senegal. |
В Сенегале произошли существенные изменения в системе регулирования миграции. |
Major regional differences in this regard have been found in affected countries. |
В этом плане между регионами затрагиваемых стран были выявлены существенные различия. |
Major attitudinal change among the people and structural changes in governance were needed if the problem of discrimination in Guatemala was to improve. |
В целях сглаживания проблемы дискриминации в Гватемале необходимы существенные изменения во взглядах людей и структурные сдвиги в механизме государственного управления. |
Major further tasks remain in the field of nuclear disarmament, and they must be pursued. |
В сфере ядерного разоружения по-прежнему сохраняются другие существенные проблемы и следует стремиться к их решению. |
Major steps have been taken in recent years towards nuclear disarmament. |
В последние годы сделаны существенные шаги в сфере ядерного разоружения. |