The report indicated that the savings requested would entail major programme changes and staff reductions, but did not provide detailed assessments of the impact of such measures on budget performance. |
Генеральный секретарь отмечает, что испрашиваемая экономия повлечет за собой существенные изменения в программах и сокращение штатов, однако не дает детальных прогнозов в отношении исполнения бюджета. |
Experience shows that major advances in nutritional status among children and women also depend on improvements in basic services, including access to clean water, and in care practices during pregnancy and early childhood. |
Опыт показывает, что существенные успехи в улучшении питания детей и женщин достигаются также благодаря повышению качества базовых услуг, включая доступ к чистой воде, и ухода в период беременности и в раннем детстве. |
That situation had led to major demographic changes in the occupied areas and, when considering the previous report, the Committee had asked for further information on the country's demographic composition. |
Это положение повлекло за собой существенные демографические сдвиги в оккупированных районах, и в ходе рассмотрения предыдущего доклада Комитет попросил представить ему дополнительную информацию о демографическом составе населения страны. |
Given rising health care costs in Canada, major changes in the Canadian health care system were expected to be implemented over the next decade. |
Ожидается, что в связи с повышением стоимости здравоохранения в Канаде в следующем десятилетии в канадскую систему здравоохранения будут внесены существенные изменения. |
My country, through its recent experience of social and economic transformation processes, is a clear example of the fact that major progress on one of the three pillars can be achieved only if substantive steps are also taken in the other two. |
Моя страна благодаря своему недавнему опыту в процессах социально-экономических перемен является ярким примером того, что значительный прогресс в одной из трех составляющих может быть достигнут только при том условии, что будут сделаны существенные шаги в двух других. |
The report identifies this as one of the major challenges in ensuring the timely and effective implementation of NEPAD in a manner which will generate significant results for Africa. |
Невыполнение взятых обязательств рассматривается в докладе в качестве одной из главных проблем, препятствующих своевременному и эффективному осуществлению НЕПАД, призванному обеспечить существенные результаты для Африки. |
These documents revealed that ANU had substantial holdings in major fossil fuel companies and had been buying shares in Santos while selling shares in Metgasco. |
В конечном счёте выяснилось, что АНУ имеет существенные пакеты акций в нескольких крупных добывающих компаниях, и одновременно с продажей акций Metgasco покупает акции аналогичной компании Santos. |
Indeed, though Hill's modest initial agenda certainly would do no harm (and should be pursued as quickly as possible), any substantial measures beyond it would confront major roadblocks. |
Действительно, хотя скромная начальная повестка дня Хилла не наделает никакого вреда (и должна осуществляться как можно быстрее), то какие-либо существенные меры за ее пределами будут противостоять основным препятствиям. |
As fiscal and external imbalances persisted, most least developed countries undertook major reassessments of their fiscal and development programmes, with a significant shift towards budgetary restraint. |
При сохранении бюджетной и внешней несбалансированности большинство наименее развитых стран произвели серьезную переоценку своих бюджетных программ и программ в области развития, внеся существенные изменения в направлении бюджетных ограничений. |
In 1977, Carl Woese proposed dividing prokaryotes into the Bacteria and Archaea (originally Eubacteria and Archaebacteria) because of the major differences in the structure and genetics between the two groups of organisms. |
Однако, американский ученый Карл Вёзе предложил разделение прокариот на бактерий и архей (Bacteria и Archaea, сначала Eubacteria и Archaebacteria) через существенные генетические различия между этими группами. |
However, our happiness over these positive signs should not in any way prevent us from taking note of the major shortcomings that need to be redressed or of the fragility of certain achievements that must be consolidated. |
Однако наша радость в связи с этими позитивными признаками никоим образом не должна заслонять от нас существенные недостатки, которые должны быть устранены, а также нестабильный характер некоторых требующих консолидации достижений. |
There had been major new developments with regard to trainees. In December 1997, the Republic of Korea had amended the immigration control act and henceforth foreign trainees had proper legal protection and could obtain a work permit. |
В декабре 1997 года Республика Корея внесла поправки в закон об иммиграционном контроле, поэтому произошли существенные изменения, касающиеся стажеров: отныне стажерам-иностранцам гарантируется надлежащая правовая защита, и, кроме того, они могут получить разрешение на право работы. |
At the next stage, the General Assembly will begin its consideration of the recommendations, which involve major reform measures within the jurisdiction of Member States and call for careful and comprehensive study by the entire membership. |
На следующем этапе Генеральная Ассамблея приступит к рассмотрению рекомендаций, которые охватывают существенные меры по реформе в рамках юрисдикции государств-членов, и обратится с просьбой ко всем государствам-членам внимательно и всеобъемлющим образом изучить эти рекомендации. |
Mr. ACEMAH (Uganda) said that the world economy had undergone major changes over the past decade, resulting in its increasing integration. |
Г-н ЭЙСМАХ (Уганда) говорит, что за последние 10 лет в мировой экономике произошли существенные изменения, которые способствовали углублению процесса интеграции в мировой экономике. |
The profound changes that have occurred in the international system since the late 1980s have also had a significant impact on traditional multilateral development cooperation, which in turn has major implications for the future prospects of TCDC. |
Глубокие изменения, произошедшие в системе международных отношений за время с конца 80-х годов, оказали также значительное воздействие на традиционную систему многостороннего сотрудничества в интересах развития, что, в свою очередь, имеет существенные последствия для дальнейших перспектив ТСРС. |
There had been major developments in the field of human rights over the period covered by the third and fourth periodic reports, on which Egypt was to be commended. |
За период, охваченный третьим и четвертым докладами, в области прав человека произошли существенные изменения, и за это Египет стоит похвалить. |
A recent technical consultation has concluded that it is probably good practice to use different insecticide classes on the wall and the net; adopting this recommendation into policy guidance is under consideration, and will have major implications for the use of pyrethroids for spraying. |
По результатам недавних технических консультаций был сделан вывод, согласно которому целесообразно, вероятно, использовать разные классы инсектицидов для стен и для сеток; в настоящее время рассматривается возможность включения этой рекомендации в руководящие принципы, что будет иметь существенные последствия для использования пиретроидов при опрыскивании. |
JIU believed that consolidated reporting would facilitate the identification of areas in which major management weaknesses existed, as well as highlight the efforts of secretariats to remedy those shortcomings. |
По мнению ОИГ, представление сводных докладов облегчит выявление областей, в которых имеются существенные недостатки в системе управления, а также послужит средством освещения усилий секретариатов по устранению этих недостатков. |
Where potential labour shortages exist, this could necessitate major changes in existing incentive structures to encourage more workers to willingly defer full retirement and continue to be employed, whether as part-time or as full-time employees. |
В случае нехватки рабочей силы необходимо вносить существенные изменения в существующие механизмы стимулирования, с тем чтобы поощрять большее число трудящихся к добровольной отсрочке полного выхода на пенсию и к дальнейшей производственной деятельности в качестве работников, занятых в течение неполного или полного рабочего дня. |
The Committee took note with satisfaction of the new map of the AGR network prepared by the secretariat and incorporating the latest amendments which have entered into force and welcomed the major improvements made to it in terms of readability. |
Комитет с удовлетворением принял к сведению подготовленную секретариатом новую карту сети СМА, включающую последние вступившие в силу поправки, и одобрил существенные изменения, которые были внесены для улучшения удобочитаемости. |
That would, of course, require major investment; accordingly, the Group of 77 wished to use the momentum generated by the Millennium Summit to call upon developed countries to provide the technical assistance and resources required to achieve those objectives. |
Для этого, безусловно, потребуются существенные инвестиции, в связи с чем Группа 77 хотела бы воспользоваться импульсом Саммита тысячелетия и просить развитые страны оказать содействие в предоставлении технической помощи и ресурсов, необходимых для достижения этих целей. |
Due to the recommendatory nature of the UNECE resolution, it now appears that major differences exist in the level of skill and knowledge required of water sports enthusiasts in different countries. |
Ввиду того, что резолюция ЕЭК ООН носит рекомендательный характер, представляется, что имеются существенные различия в уровне умения и знаний, которые требуются от людей, занимающихся водными видами спорта в разных странах. |
In the version transmitted by the Secretariat to the two parties on 8 April 1999, major changes were made to the original texts, particularly the protocol on appeal procedures. |
В варианте документа, который 8 апреля 1999 года был передан Секретариатом обеим сторонам, в первоначальные тексты, прежде всего в протокол о процедуре обжалования, были внесены существенные изменения. |
Though Paraguay had already taken major steps to establish universal respect for human rights, it was fully aware that its future efforts would require higher levels of education and greater resources. |
Хотя Парагваем уже приняты существенные меры в целях обеспечения всеобщего уважения прав человека, страна полностью осознает, что ее будущие усилия потребуют более высокого уровня образования и более значительных ресурсов. |
The month of December would, therefore, serve as an interim period during which the deployment of the United Nations forces in Angola would undergo major changes so that MONUA can achieve the planned quick reaction configuration by the first week of January 1998. |
Таким образом, декабрь будет являться промежуточным периодом, в течение которого развертывание сил Организации Объединенных Наций в Анголе претерпит существенные изменения, с тем чтобы МНООНА смогла достичь запланированной конфигурации сил быстрого реагирования к первой неделе января 1998 года. |