Even modest institutional changes of that sort can generate major economic responses, with substantial environmental benefits. |
Даже скромные институциональные изменения такого рода могут вызвать мощную экономическую реакцию, приносящую существенные экологические выгоды. |
The CIM wishes however to place on record three major areas of the election process in which significant problems occurred. |
Вместе с тем Координатор хотел бы отметить три основных аспекта избирательного процесса, в которых возникли существенные проблемы. |
The outcomes of the major conferences since UNCTAD X had substantial implications for UNCTAD's work. |
Итоги крупных конференций, проведенных после ЮНКТАД Х, имеют существенные последствия для работы ЮНКТАД. |
All major strategic programme investments and projects, including major changes in scope and proposed spending for ongoing initiatives, are subject to review by the working groups. |
Вопросы, связанные со всеми основными инвестициями и проектами по стратегическим программам, включая существенные изменения в объемах и предлагаемом финансировании текущих инициатив, должны рассматриваться рабочими группами. |
In the 1920s, we thought there were major differences between people. |
В 20х годах мы считали, что между людьми есть существенные различия. |
During the period of market transformations in the Russian economy, major changes were introduced in the legislation regulating the primary accounting of enterprises. |
В период рыночных преобразований в российской экономике произошли существенные изменения в нормативно-правовой базе, регулирующей первичный учет предприятий. |
Today's world is in the midst of great changes and major adjustments. |
Современный мир переживает огромные перемены и существенные изменения. |
There are major discrepancies between her statement and the forensic evidence. |
Есть существенные расхождения между ее заявлением и уликами. |
The present report also aims to outline some of the achievements and planning assumptions in 2012, which have had major financial implications for UNPOS. |
В настоящем докладе также поставлена цель описать ряд достижений и предположений, положенных в основу планирования на 2012 год и имеющих существенные финансовые последствия для ПОООНС. |
I. Introduction 1. The past 20 years have seen major changes in the size, direction and complexity of migration both within and between countries. |
За последние 20 лет произошли существенные изменения в объеме, направлении и характере миграции как внутри стран, так и между странами. |
Several speakers highlighted their satisfaction with the operation of the Review Mechanism and stated that no major changes would be required. |
Несколько выступавших выразили удовлетворение функционированием Механизма обзора и высказали мнение, что вносить в него какие-либо существенные изменения не требуется. |
Even where major efforts were made (such as in gender mainstreaming and capacity development) incentives and capacities to ensure country-level implementation were not adequate. |
Даже в тех случаях, когда были предприняты существенные усилия (например, учет гендерных факторов и наращивание потенциала), не были обеспечены адекватные стимулы и возможности. |
Other relevant major changes proposed in the draft new Criminal Code include: |
Другие соответствующие существенные изменения в предложенном проекте нового Уголовного кодекса включают в себя следующее: |
This will also have major implications on how the Organization reports on its performance in the Annual Report and other periodic reports; |
Это будет иметь также существенные последствия для представления Организацией отчетов о результатах своей деятельности в Ежегодном докладе и других периодических докладах; |
have allowed major uncertainties to persist with regard to the legal regime applicable to reservations. |
) оставили существенные сомнения относительно юридического режима оговорок. |
During the late 1980s and early 1990s, there have also been major liberalizing changes in the laws and regulations of foreign investment in developing countries. |
В конце 80-х - начале 90-х годов были внесены существенные изменения в законы и положения об иностранных инвестициях в развивающихся странах, благодаря которым инвестиционный режим был либерализирован. |
Several representatives pointed to the major changes that had taken place in women's contribution to the economy. |
Ряд представителей указали на происходящие существенные изменения, которые связаны с вкладом женщин в развитие экономики и которые имеют важное значение. |
As a result there are "major differences" between the two cases and the complaint should thus not be declared inadmissible on this ground. |
В результате имеются "существенные различия" между двумя делами, и поэтому рассматриваемая жалоба не должна объявляться неприемлемой на этом основании. |
UNDP Executive Board decisions adopted in 1992, 1996 and early 1998 introduced major shifts in funding and associated support mechanisms. |
Решения, принятые Исполнительным советом ПРООН в 1992, 1996 и в начале 1998 года, повлекли за собой существенные изменения в механизмах финансирования и в соответствующих вспомогательных механизмах. |
Having made major concessions on the referendum, Morocco had obtained other prerogatives which should not be criticized, because they merely restored the normal balance between the two parties to the agreement. |
В этой связи он заявляет, что, сделав существенные уступки в отношении этого референдума, Марокко получило другие прерогативы, критиковать которые нет никаких оснований, поскольку их цель заключается лишь в том, чтобы восстановить нормальные сбалансированные отношения между двумя сторонами, которые должны заключить соглашение. |
In the major refugee emergencies, neighbouring countries largely maintained open borders and respected the principle of non-refoulement, despite the significant social and economic implications. |
В условиях чрезвычайного положения с точки зрения значительного числа беженцев соседние страны в целом сохраняли открытость границ и соблюдали принцип невозвращения, несмотря на существенные социально-экономические последствия. |
Noteworthy transformations in the security landscape in Tripoli occurred during the reporting period, with the withdrawal of several major armed revolutionary groups from the capital. |
В течение отчетного периода обстановка в Триполи в плане безопасности претерпела существенные изменения, связанные с уходом из столицы нескольких крупных вооруженных революционных групп. |
Lastly, it should consider undertaking radiation-related psychological studies, given the substantial and long-lasting psychological effects on societies and individuals of major incidents such as that at the Fukushima nuclear facility. |
Наконец, он должен рассмотреть вопрос о проведении связанных с радиацией психологических исследований, учитывая существенные и долговременные психологические последствия крупных аварий, как, например, авария на ядерном объекте в Фукусиме, для общества и отдельных людей. |
The current annual population growth rate was estimated at 1.7 per cent, although there were major regional differences. |
По оценкам, нынешние темпы прироста населения составляют 1,7 процента в год, хотя в пределах региона в этом отношении наблюдаются существенные различия. |
The presentation per se of various positions by major stakeholders, as well as various attempts to bridge major differences in those positions, have thus far failed to produce tangible results. |
По сути дела, представление различных позиций основными сторонами, а также многочисленные попытки согласовать существенные расхождения в этих позициях, до сих пор не принесли ощутимых результатов. |