| The Commission on Sustainable Development also identified areas where major gaps existed in the international discussion of sustainable development, including such economic sectors as energy, transport and tourism. | Комиссия по устойчивому развитию выделила также области, в которых имеются существенные пробелы с точки зрения обсуждения на международном уровне вопросов устойчивого развития, включая такие экономические сектора, как энергетика, транспорт и туризм. |
| Modifications of the approved budget introduced in the context of the revised and final budget, which capture major changes in terms of programme and budget. | Изменения, вносимые в утвержденный бюджет в контексте пересмотренного и окончательного бюджета, которые отражают существенные изменения в программе и бюджете. |
| Here there are no major differences between men and women, but the valuation of payments in kind point to very low remuneration. | При оплате работы натурой отсутствуют существенные различия в отношении мужчин и женщин. |
| As indicated in the eleventh progress report, major efforts have been made to support the implementation of the financial application at offices away from Headquarters. | Как указывалось в одиннадцатом докладе о ходе работы, были предприняты существенные усилия по содействию внедрению финансовой прикладной программы в периферийных отделениях. |
| The major changes which the subprogramme brings about, in terms of new knowledge and shared experience, will help to enhance national capabilities in delivering statistical services. | Те существенные изменения в плане приобретения новых знаний и обмена опытом, добиться которых помогает данная подпрограмма, будут способствовать повышению национального потенциала в деле предоставления статистических услуг. |
| The article made the requirement of prior authorization also applicable to pre-existing activities and to any major change to an activity already taking place. | Эта статья также распространяет требование о предварительном разрешении на все ранее начатые виды деятельности и любые существенные изменения в такой деятельности. |
| Any investment, whether in physical facilities or procedures, to improve this deplorable situation will yield rapid returns and major benefits for international economic relations. | Любые инвестиции, будь то в физические объекты или процедуры, с целью исправления этой прискорбной ситуации быстро окупятся и принесут существенные выгоды для международных экономических отношений. |
| The African continent is a region suffering most from development problems, despite major reforms undertaken by the countries of the continent in different areas. | Африка является континентом, который несмотря на существенные реформы, проводимые странами континента в различных областях, в наибольшей степени страдает от проблем в сфере развития. |
| With regard to cooperation and the formulation of industrial development policy, it should be pointed out that major changes had occurred since the mid-1980s. | В связи с вопросом о сотрудничестве и разработке политики промышленного развития следует отметить, что начиная с середины 80-х годов в этой сфере произошли существенные изменения. |
| This may bring major benefits to all organizations using IMIS, reducing installation and operation costs locally and allowing each organization to maintain worldwide consolidated databases of personnel and financial records. | Это может обеспечить существенные выгоды для всех организаций, использующих ИМИС, путем снижения местных расходов на установку и эксплуатацию и обеспечения каждой организации возможности для ведения объединенных в рамках всей системы баз кадровых и финансовых данных. |
| The implementation of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the 1990s was clearly handicapped by major obstacles in the framework for international cooperation. | Ясно, что осуществлению Программы действий для наименее развитых стран на 90-е годы препятствуют существенные факторы, которые прослеживаются в рамках международного сотрудничества. |
| This is particularly important in the case of texts incorporating major substantive changes compared with the previous year and new texts. | Это будет особенно важно в случае текстов, содержащих существенные изменения по сравнению с предшествующим годом, и новых текстов. |
| Besides pollution, other major threats to the Arctic ecosystems are posed by commercial fishing, shipping, oil and gas exploration and physical disturbance. | Помимо загрязнения, другие существенные угрозы арктическим экосистемам возникают вследствие коммерческого рыбного промысла, морского судоходства, разведки нефтегазовых месторождений и физического воздействия. |
| Some of the obstacles identified were the lack of transparency and predictability in the decision-making process in assigning operational roles and highlighted major gaps in addressing protection concerns. | Как было определено, этому препятствуют такие факторы, как отсутствие транспарентности и предсказуемости процесса принятия решений о распределении функций в сфере оперативной деятельности и существенные пробелы в решении проблем обеспечения защиты. |
| It is expected that positive experiences and good practices, as well as major gaps in the implementation of the Beijing commitments, will be discussed. | Предполагается, что на обсуждение будут выноситься как положительный опыт и надлежащая практика, так и существенные недостатки, касающиеся выполнения обязательств по Пекинской платформе действий. |
| In light of the relationship among education, health and economic empowerment, major strides have been made in eliminating the gender disparity in primary and secondary school education. | С учетом взаимосвязи между образованием, здравоохранением и расширением экономических прав и возможностей, были предприняты существенные шаги для ликвидации гендерного неравенства на этапе начального и среднего школьного образования. |
| Over the past few years, attendance rates at childcare facilities rose significantly, although major regional differences persist, for instance with regard to opening hours. | За последние несколько лет значительно возросла посещаемость учреждений по уходу за детьми, хотя и сохраняются существенные региональные различия, например в отношении графиков их работы. |
| Significant steps have been taken, including the establishment of a national development framework, the introduction of a new national currency and the ongoing reconstruction of major roads. | Были предприняты существенные шаги, включая создание национального механизма развития, введение в оборот новой национальной валюты и дальнейшую реконструкцию основных дорог. |
| While major gaps remain in the biomedical toolkit for HIV prevention, meaningful gains have been made towards developing and implementing new prevention tools. | Несмотря на сохранение серьезных пробелов в развитии биомедицинских технологий профилактики ВИЧ, существенные успехи были достигнуты в разработке и внедрении новых методов профилактики. |
| Despite these not insignificant positive measures, differences among the major political parties continued to impede decision-making, hindering work in the Legislature-Parliament and implementation of peace process commitments. | Несмотря на эти весьма существенные позитивные шаги, разногласия между основными политическими партиями по-прежнему препятствовали принятию решений, сдерживая работу законодательного органа - парламента и выполнение обязательств в отношении мирного процесса. |
| Despite the fact that the political will to pursue sustainable forest management does exist, there are major differences among regions and subregions. | Несмотря на наличие политической воли к обеспечению неистощительного ведения лесного хозяйства, между регионами и субрегионами имеются существенные отличия в этом плане. |
| However, the shortage of skilled labour, limited natural resources and the country's geographical layout, combined with difficulties in transportation present major constraints to industrial development. | Тем не менее, нехватка квалифицированной рабочей силы, ограниченные природные ресурсы и географическое положение страны, совмещенные со сложностями в транспортировке, представляют существенные препятствия для промышленного развития. |
| A presumption of joint parental responsibility exists to promote parents consulting together on important parenting decisions, such as where a child goes to school or on major health issues. | Существует презумпция совместной родительской ответственности в целях стимулирования консультаций между родителями по важным решениям, касающимся воспитания детей, таким, как месторасположение школы, которую посещает ребенок, или существенные вопросы, связанные со здравоохранением. |
| This gives a different legal basis for the interpretation of the term "major change" when applied to such activities compared with activities listed with thresholds. | В этом случае возникает иная правовая база для толкования термина "существенные изменения" тогда, когда он применяется в отношении такой деятельности в сравнении с деятельностью, указываемой вместе с пороговыми значениями. |
| They called on Maldives to counter negative stereotypes of women and acknowledged the major challenges of discrimination, hate speech and corruption, which the Government must confront. | Они предложили Мальдивским Островам бороться с негативными стереотипами в отношении женщин и признали существенные проблемы дискриминации, заявлений на почве ненависти и коррупции, которым правительство должно противостоять. |