The global economy is undergoing major transformations, whose benefits tend to accrue to the developed countries and whose disadvantages tend to affect the economically weak developing countries. |
Глобальная экономика претерпевает существенные изменения, выгоды от которых обычно достаются развитым странам, а отрицательные моменты сказываются на экономически слабых развивающихся странах. |
As this affliction is concentrated mostly in the poorer countries, there is no way that, without major political and resource commitments, AIDS prevalence can be reduced to any significant extent. |
Поскольку это бедствие сконцентрировано в основном в бедных странах, распространение СПИДа никак невозможно снизить в хоть сколько-нибудь значительной мере без серьезной политической тому приверженности и обязательств предоставлять существенные ресурсы. |
Yet it must be acknowledged that the proceedings have already been substantially transformed by the four major reforms I have just mentioned and can no longer be appreciably amended without interfering with the fundamental features of an international criminal trial as defined by the Council in the statute. |
Однако следует признать, что в эти процедуры уже внесены существенные изменения благодаря четырем основным реформам, о которых я только что говорил, и мы не можем дальше их менять каким-либо существенным образом, не нарушая фундаментальных принципов международного уголовного суда, как они определены Советом в Уставе. |
Yet despite the inclusion of technology transfer and access provisions in most major multilateral environmental agreements, significant barriers have often prevented the intentions of Agenda 21 and these MEAs from being realized. |
Тем не менее, несмотря на включение положений о передаче технологии и доступе к ней в большинство крупных многосторонних природоохранных соглашений, достижению целей Повестки дня на XXI век и этих МПС нередко мешают существенные препятствия. |
The strong support of both executive and legislative branches of our Government has led to major policy and programme changes which have facilitated the implementation of ICPD objectives. |
Благодаря решительной поддержке со стороны как исполнительных, так и законодательных органов власти наша политика и программа претерпели существенные изменения, которые облегчили процесс решения задач МКНР. |
It is projected that six countries from these regions may remain below 50 per cent literacy by 2015, unless major efforts are made to universalize basic education among children and youth and to spread literacy among adults. |
Согласно прогнозам, к 2015 году в шести странах этих регионов доля грамотного населения может остаться на уровне ниже 50 процентов, если не будут предприняты существенные усилия по обеспечению всеобщего базового образования среди детей и молодежи и распространению грамотности среди взрослых. |
Internal procedures that have undergone major improvements include contact management, reconciliation, certificate management and registry software migration from one software vendor to another. |
Внутренние процедуры, в которые были внесены существенные улучшения, включают организацию системы контрактов, согласование, управление системой сертификатов и миграцию программного обеспечения реестров от одного поставщика программного обеспечения к другому. |
Since then, a coalition of almost 600 NGOs has called for major revisions of the draft, which they see as "unacceptable". |
После этого коалиция, состоящая из почти 600 НПО, призывала внести существенные поправки в данный законопроект, который они считали "неприемлемым". |
Research had indicated that a relatively stable indicator of the final retail trade total sales figure could be produced, which would show major changes in retail spending, |
Исследования подтвердили возможность расчета сравнительно стабильного окончательного показателя общего объема розничной торговли, отражающего все существенные изменения в объеме розничных расходов. |
It was not that staying at private accommodation was not accounted for, but it was considered as a rather marginal phenomenon, that did not have much importance and, therefore, could be neglected without generating major biases in the analysis. |
Хотя проживание в индивидуальных средствах размещения также учитывается, данная форма проживания рассматривается в качестве достаточно маргинального явления, которое не играет заметной роли и которым по этой причине можно было пренебречь, не рискуя получить существенные погрешности в анализе. |
However, it is recognized that there are major capacity gaps, which cannot be easily bridged by individual developing and disaster-prone countries, especially the small economies in the region. |
Однако следует признать, что в потенциале имеются существенные пробелы, которые невозможно легко устранить лишь за счет усилий отдельных развивающихся и подверженных стихийным бедствиям стран, особенно малых стран в регионе. |
In this regard major reforms of domestic law have been proposed, including amendments by Congress to article 209-A of the current Criminal Code in order to bring it fully into line with article 1 of the Convention against Torture. |
В этой связи были предложены существенные реформы внутреннего законодательства, включая принятие Национальным конгрессом поправок к статье 209-А действующего Уголовного кодекса, с тем чтобы привести ее в полное соответствие со статьей 1 Конвенции против пыток. |
Alongside these were major changes in the operating environment related to increased insecurity and complexity and the effects of climate change as a risk multiplier. |
Наряду с этим были отмечены существенные изменения в условиях работы, связанные с ухудшением обстановки в плане безопасности, усложнением деятельности и повышением степени риска с учетом последствий изменения климата. |
It also noted the United Nations country team (UNCT)'s observation that Argentina had made major efforts to combat discrimination against women at all levels/by strengthening the legislative framework, introducing institutional mechanisms and implementing public equality policies. |
Она также отметила замечание страновой группы Организации Объединенных Наций (СГООН) о том, что Аргентина приложила существенные усилия в деле борьбы с дискриминацией в отношении женщин на всех уровнях за счет укрепления законодательной основы, создания национальных механизмов и осуществления государственной политики обеспечения равенства. |
After the reforms made in 2001 and in 2006, at the end of 2008 a new act on Luxembourg nationality was adopted, which introduced major changes. |
После реформ, проведенных в 2001 и 2006 годах, в конце 2008 года был принят новый закон о люксембургском гражданстве, в котором предусматривались существенные изменения. |
While major abuses are still occurring, the difference between the past and the present is that those responsible for abuses now are not part of a system of brutality sanctioned by the central Government. |
Хотя существенные нарушения все еще имеют место, разница между прошлым и настоящим заключается в том, что виновные в этих нарушениях в настоящее время не являются частью системы, в которой акты жестокого обращения санкционированы центральным правительством. |
As an estimated 80-90 per cent of the workforce is employed in the informal sector, major policy changes will be required to bring informal enterprises into the mainstream economy. |
Поскольку примерно 80 - 90 процентов рабочей силы занято в неформальном секторе, потребуются существенные политические преобразования, для того чтобы неформальные предприятия влились в экономику страны. |
Despite the similarity in the employment figures for women and men, there are still major differences in terms of working hours, pay, sectors and pensions. |
Несмотря на приблизительное равенство показателей занятости женщин и мужчин, среди них по-прежнему наблюдаются существенные различия с точки зрения количества проработанных часов, оплаты труда, секторов занятости и пенсионного обеспечения. |
The experts need to clearly understand the needs of decision makers at the outset, while decision makers must be aware of any major limitations in available knowledge and methods that will affect assessment products. |
Эксперты должны четко понимать потребности тех, кто принимает решения, с самого начала, а тем, кто принимает решения, следует иметь в виду какие бы то ни было существенные ограничительные аспекты применительно к имеющимся знаниям и методам, которые будут оказывать воздействие на продукты оценки. |
Against this background, and acknowledging the major gaps that remain within the system between policy and practice, HLCP has decided to accord high priority in its work programme to gender issues. |
Исходя из этого и признавая сохраняющиеся внутри системы существенные расхождения между провозглашаемой политикой и реальной практикой, КВУП решил уделять большое внимание женской проблематике в рамках своей программы работы. |
This operation in the Netherlands has major implications for HAVO and VWO in the Netherlands Antilles: |
Указанные изменения в Нидерландах имеют существенные последствия для ПОСО и ПУО на Нидерландских Антильских островах: |
Negotiators are coming to a common understanding of the issues, and although the contact group wasn't successful in making major changes to the draft text, there were some small but significant changes put forward by the contact group that the secretariat has noted. |
Участники переговоров достигают взаимопонимания в отношении проблематики, и хотя контактной группе не удалось внести существенные изменения в проект текста, сформулированные ею отдельные изменения имеют большое значение и приняты к сведению секретариатом. |
Considerable efforts towards raising awareness among parents and other major stakeholders in society on the dangers involved in succumbing to the enticements offered by traffickers had resulted in the passage of legislation on trafficking by the National Assembly. |
Существенные усилия в целях повышения осведомленности родителей и других основных заинтересованных членов общества об опасностях, связанных с согласием на заманчивые предложения торговцев людьми, привели к принятию Национальным собранием законодательства о торговле людьми. |
As indicated in paragraph 13 above, the Organization is undertaking the simultaneous implementation of multiple major initiatives, including Umoja and IPSAS, all of which entail significant change in working methods and business processes. |
Как отмечалось в пункте 13 выше, Организация проводит одновременное осуществление многочисленных крупных инициатив, включая «Умоджу» и МСУГС, которые повлекут за собой существенные изменения в методах работы и рабочих процессах. |
However, major findings of the 2006 CCA include wide regional and gender disparities and the potential risk for large segments of near-poor to fall below the poverty line. |
Вместе с тем в основных выводах ОСО за 2006 год отмечаются существенные региональные и гендерные различия и потенциальная опасность того, что значительная доля нуждающихся лиц может оказаться за чертой бедности. |